farina

De hecho, las frases traducidas tienen el mismo significado que la frase completa, pero si la lees por separado, será diferente.

Por ejemplo: harina=farina, fideos=nouille, polvo=poudre

"Cuántos alumnos hay en tu clase" también se puede traducir como: Combien

d'élèves

avez-vous

dans

votre

classe?

Porque usas La palabra es "tú", por lo que no se puede usar

tu

pero se debe usar

vous

porque

tu =tú, vous=tú.

élèves

También puedes utilizar

étudiants

en su lugar, pero no

camaradas

Porque quiere decir "compañero de clase" en lugar de "estudiante".

Finalmente, Combien

êtes-vous

dans

votre

classe?

< El significado correcto de p> debería ser "¿Cuántas (personas) hay en tu clase?". Incluso si la palabra "tener" se traduce como

avoir

pero no puedes decir "¿Cuántas personas hay en tu clase?"

P.D.: La explicación anterior del uso de algunas palabras fue porque vi que otras personas que respondieron habían cometido algunos errores, así que los corregí aquí. No es que el que pregunta esté equivocado.