Examen de ingreso a la universidad 2018, prueba 1, traducción al chino clásico
1. Examen de ingreso a la universidad de 2009, documento de Beijing en idioma chino, traducción al chino clásico
Educación Sina, documento original en idioma chino
2. Esta pregunta principal tiene cinco sub- preguntas, cada una de las preguntas pequeñas vale 3 puntos, ***15 puntos. Lea el siguiente texto chino clásico y complete 6-10.
Shusun Tong también es de Xue. En cuanto a Xue de Xiang Liang, su tío Sun Tong lo siguió. Derrotado por Dingtao, siguió al rey Huai. El rey Huai era el Emperador Justo y Shusun Tong seguía siendo el Rey de Shi. En el segundo año de la dinastía Han, el rey de Han entró en Pengcheng de los cinco príncipes y Shusun Tong se rindió al rey de Han. El rey de Han fue derrotado y se dirigió al oeste porque en realidad siguió a Han.
En el quinto año de la dinastía Han, el mundo estaba unido y los príncipes respetaban al rey de Han como emperador en Dingtao. El emperador Gao aprendió que la estricta ley ritual de Qin era simple. Los ministros bebían y competían por los méritos, y cuando estaban borrachos o gritaban indiscriminadamente, desenvainaban sus espadas y golpeaban los pilares, lo que causaba grandes problemas al emperador. Shusun le informó a Shangyi que estaba cansado de eso y dijo: "Es difícil para los eruditos confucianos progresar, pero se puede lograr con Shu. Estoy dispuesto a conquistar a todos los estudiantes de Lu y tener una ceremonia de la corte con mis discípulos. ". El emperador Gao dijo: "¿No es difícil conseguirlo?" Shusun Tong dijo: "Me gustaría combinarlo con rituales antiguos y rituales Qin". Dijo: "Puedes probarlo y ponérmelo fácil. para hacerlo."
Entonces Shusun Tong envió enviados para conquistar al pueblo de Lu. Lu Youliangsheng se negó a hacerlo y dijo: "Aquellos que hacen lo que hace el público, y hay diez maestros, se jactan de tener parientes y nobles. No puedo soportar hacer lo que hace el público. Lo que hace el público es ¡No está en consonancia con el pasado y no puedo hacerlo! ¡El público se ha ido y no me hace ningún daño!" ¡Tío! Sun Tong se rió y dijo: "Si realmente desprecias el confucianismo, no sabes cómo. los tiempos han cambiado." Luego se dirigió hacia el oeste con las treinta personas que reclutó, y más de cien eruditos y sus discípulos de izquierda y derecha.
Después de estudiar durante más de un mes, Shusun Tong dijo: "Puedes intentar verlo". Después de verlo, saludó y dijo: "Puedo hacer esto". Ordenó a los funcionarios que practicaran Xie. En el séptimo año de la dinastía Han, se completó el Palacio Changle y todos los príncipes y ministros acudieron a la corte. Rituales: En primer lugar, las personas que rinden homenaje al pueblo serán tratadas con etiqueta y serán conducidas a la puerta del palacio. En la corte hay carros, caballería e infantería para custodiar el palacio, y se disponen tropas para izar banderas y estandartes. Los rumores son "tendencia". Su Alteza, el médico, tiene cientos de personas con usted. Los funcionarios meritorios, príncipes, generales y oficiales militares fueron enviados a Occidente y Dongxiang, y los funcionarios públicos y primeros ministros fueron enviados a Dongfang y Xixiang. Daxing tiene nueve invitados y Lu Chuan. Entonces el emperador salió de la habitación en su carro y todos los funcionarios se pusieron de guardia para llevar a la policía. Invita a los príncipes, reyes y funcionarios a bajar hasta seiscientas piedras para felicitarlo. Desde los príncipes y reyes hacia abajo, todos deben ser temerosos y respetuosos. Al finalizar la ceremonia se restituye el vino francés. Todos los asistentes sentados en el salón inclinaron la cabeza y elevaron su longevidad en orden de honor e inferioridad. En las nueve líneas de la copa, el visitante ② dijo "deja de beber". Cuando el censor hace cumplir la ley, aquellos que no se comportan de acuerdo con las reglas a menudo son atraídos. Hay vino en la corte y nadie se atreve a hacer ruido y ser irrespetuoso. Entonces el emperador Gao dijo: "Hoy sé lo noble que eres como emperador". Rindió homenaje a Shusun Tong como Taichang y le dio quinientos gatos de oro. Cuando Shusun y Sun salieron, todos le dieron quinientos kilogramos a cada uno. Todos los estudiantes estaban felices y dijeron: "Shu Sun es un santo sincero y conoce las cosas importantes del mundo".
(Tomado de "Registros históricos de la biografía de Shu Sun Tong")
①脄: estudio, Práctica ② Visitante: nombre oficial, responsable de recibir a los invitados y rendir homenaje.
6. Entre las siguientes frases, la que tiene la palabra subrayada se interpreta incorrectamente
R. También es beneficioso sentirse disgustado por el aviso de Shusun: gradualmente
> B. Medir el alcance de lo que puedo hacer: estimación
C. Si realmente desprecio el confucianismo, también lo desprecio: bajo carácter moral
D. Ir al corte para beber vino: hasta... el final
La traducción te la dan, jaja 2 La traducción del texto de la escuela secundaria de este año
¿Es esto?
Traducción de referencia
Liao Gang, cuyo nombre de cortesía es Yongzhong, es de Shunchang, prefectura de Nanjian. En los primeros años de Yihe, recibió el premio Guozilu de Zhangzhou Silu y lo ascendieron a supervisor censor. En ese momento, Cai Jing estaba en el poder y Liao Gang no tenía escrúpulos en hablar de monumentos conmemorativos. Debido a que sus padres eran mayores y solicitaron ser nombrados funcionarios locales, acudió a la corte para servir como comandante del ejército de Xinghua. Qinzong ascendió al trono y lo recordó con las palabras correctas. Cuando su padre falleció, él estaba de luto. Cuando expiró el período de luto, le ofrecieron un trabajo como miembro del Ministerio de Obras, pero él lo rechazó porque su madre estaba enferma.
En el primer año de Shaoxing, aparecieron ladrones en los estados vecinos y todos los funcionarios huyeron. La gente de Shunchang siguió las órdenes de Liao Gang. Liao Gang les dijo a las personas que siguieron a los ladrones que regresaran y buscaran trabajo. Luego, otros ladrones entraron en Shunchang y el Departamento de Supervisión de Carreteras ordenó a Liao Gang que los calmara. Liao Gang envió a su hijo mayor, Liao Chi, para persuadir a los ladrones. Sabiendo que Liao Gang y su hijo eran leales, los ladrones se dispersaron.
Poco después, Wai Lang, miembro del departamento de servicio civil, fue reclutado y amonestado: "En la antigüedad, el emperador debía tener sus propios soldados para liderarlos para protegerse contra accidentes y fortalecer el poder del monarca. Espera evaluar el antiguo sistema y seleccionar a los mejores como sus soldados. Se utiliza como defensa en tiempos normales y como ejército central en acción. Esta es la manera de fortalecer las ramas y fortalecer las ramas débiles", amonestó Youjin. : "Las dificultades del país han llegado a su punto máximo y ahora estamos tratando de reformarlo. Es cierto que no podemos quedarnos en un lugar como Kuaiji por mucho tiempo. Por favor, construyan Jiankang y lideren los seis ejércitos allí como estrategia defensiva para evitar "Mi madre murió de luto. Cuando el período de luto expiró, regresé a trabajar. Liao Gang protestó y dijo: "El país no puede vivir sin un ejército por un día, y el ejército no puede vivir sin comida por un día. Ahora los ejércitos de los generales están defendiendo los ríos Jiang y Huaihe, y hay decenas de miles de ellos. "Al principio no tienen ahorros y esperan que les envíen comida y salarios desde el sureste todos los días. La gente de Zhejiang ya es pobre. Si quiere deshacerse de esta preocupación, es mejor cultivar". Ofreció tres palabras: Si los generales pueden disparar y cultivar, se les deben dar recompensas generosas. Por cada hectárea de tierra de cultivo que cultiven, serán ascendidos a un rango militar. Si la gente está dispuesta a cultivar, se les debe prestar. grano, pagado con el alquiler. El emperador ordenó a la oficina del gobernador que arreglara este asunto.
En ese momento, la corte imperial investigó a Zhang Dun y Cai Bian por sus crímenes de dañar al país, los castigó y degradó y emitió un edicto por el que a sus descendientes no se les permitía servir como funcionarios en el país. corte. En ese momento, Zhang Jie fue ascendido del templo de Chongdao al puesto de magistrado de Wuzhou, y Zhang Yu fue ascendido de Taifu Cheng a supervisor de Jiangdong Tea. Liao Gang devolvió el edicto en un sello sellado, pensando que sería un castigo, por lo que se lo entregó al funcionario del templo.
En ese momento, Huizong había fallecido. Cuando el emperador se reunió con el emperador el día 15 del mes lunar, llevó a sus ministros a rendir homenaje a Zhou Liao Gang y le dijo: " La etiqueta varía, así que cuando mi hermano es rey, debe ser tratado con etiqueta real, con la esperanza de contener al santo. En mi corazón, solo necesito realizar rituales familiares en el patio interior durante las vacaciones".
A Zheng Yinian se le otorgó un puesto oficial debido a su relación con Qin Hui, y las malas acciones de Liao Gang fueron claramente expuestas por Shang Shu. Qin Hui odiaba a Liao Gang. El pueblo Jin traicionó el pacto y Liao Gang pidió el nombramiento de un antiguo primer ministro muy respetado, que fue asignado al vasallo cercano. Cuando Qin Hui se enteró, dijo: "¿Dónde quieres ponerme?". Al principio, cuando me presentaba al servicio, los funcionarios reunidos en el salón de la capital, Liao Gang, le dijeron a Zheng Yinian: "Usaste a cien personas para proteger a la gente del oro. Ahora que la gente del oro ha traicionado el pacto, ¿cómo puede ser posible? ¿Todavía permanecen en la corte?" Zheng Yinian Dejó la corte por el honor y el estatus oficial. Liao Gang se jubiló en el segundo año y murió en Shaoxing en el decimotercer año. 3. Solicitud urgente: traducción del texto completo del examen 1 de ingreso a la Universidad Nacional de 2012 en chino clásico
Guo Hao, nombre de cortesía Chongdao, nació en Longgan, ejército de Deshun.
Durante el reinado de Huizong, dirigió a cien soldados de caballería a la ciudad de Lingzhou. El estado de Xia los persiguió con mil soldados de caballería. Guo Hao mató a dos soldados de caballería con sus propias manos y regresó con sus cabezas. Guo Hao siguió a Zhong Shidao y marchó para construir Jipingzhai. El enemigo ocupó y bloqueó la fuente de agua para cortar el agua potable del ejército Song. Guo Hao dirigió a cientos de caballería de élite para capturarla.
El enemigo atacó a Shijianshan. Guo Hao avanzaba hacia la formación enemiga y fue alcanzado en la costilla izquierda por una flecha perdida. Estaba enojado y se negó a sacar la flecha. No se detuvo hasta que el ladrón fue capturado vivo. Todas las tropas hicieron lo mismo y el ejército enemigo huyó. Fue ascendido a gobernador de Chungju después de su meritorio servicio.
Cuando Qinzong subió al trono, Guo Hao fue convocado por el emperador para ocuparse de ello debido a su recomendación como maestro. Informó: "El ejército de Jin ha estado fuera durante mucho tiempo y está pensando. Por favor, envía a una joven reina para que corra hacia la plataforma deslizante desde el camino. Cuando estén a mitad de camino, podrán lanzar un ataque."
Cuando los ministros de la corte imperial tenían opiniones diferentes sobre la paz. y la guerra, la estrategia de Guo Hao no fue adoptada. El emperador preguntó sobre los asuntos en Occidente y Guo Hao dijo: "Escuché la alarma cuando estaba en el cargo. Me preocupaba que el pueblo Xia aprovechara la oportunidad para invadir las áreas fronterizas. Espero que la corte imperial seleccione
Poco después, el ejército de Xixia atacó Jingyuan. En el medio, la prefectura de Xi'an y el ejército de Huaide fueron capturados. Durante el reinado de Shaosheng, se perdió toda la tierra desarrollada.
En el primer año de Jianyan, Yuanzhou era conocido. En el segundo año, el ejército de Jin capturó a Xia Dajie, el defensor de Jingzhou, abandonó la ciudad y huyó, y la gente del condado también se rindió al ejército de Jin.
Guo Hao llegó al condado a medianoche. Solo dirigió a 200 personas. Capturó a los soldados dorados y les pidió que regresaran, diciendo: "Díganle a sus generales que soy Guo Hao. "Si hay una pelea, ven y lucha hasta la muerte". El ejército de Jin luego se retiró.
En el primer año de Shaoxing, el ejército de Jin atravesó Raofengling, robó a Liang y Yang, entró en Fengzhou y atacó al monje Yuan.
Guo Hao y Wu Lin acudieron al rescate, matando y capturando a decenas de miles de enemigos.
Fue ascendido a enviado de observación de Pizhou y trasladado a la prefectura de Zhixingyuan. La gente hambrienta se reunió en la montaña Micang para rebelarse, y Guo Hao los conquistó y los sofocó.
Transferido a Zhilizhou. Más de 100.000 soldados de infantería y caballería Jin derrotaron al Monje Yuan, luego se asomaron a Kawakou y llegaron para matar a Jin Ping. Guo Hao y Wu Jie derrotaron al ejército de Jin.
Wu Jie investigó la ruta y ordenó que Song Wannian fuera encarcelado por confabularse en secreto con el enemigo. Sin embargo, los resultados del interrogatorio en Lizhou fueron diferentes. Como resultado, Wu Jie y Guo Hao comenzaron a serlo. En desacuerdo, la corte imperial transfirió a Guo Hao como enviado de la ruta militar del gobernador de Jinzhou. Jinzhou sufrió graves daños y solo había unos pocos hogares registrados. Guo Hao reclutó personas para apaciguar a los exiliados, abrió campamentos y campos, y la corte imperial emitió órdenes a toda la gente por lo que había hecho.
Otros ejércitos necesitaban suministros de la corte debido a la falta de suministros militares, pero solo Guo Hao donó los 100.000 yuanes restantes al Ministerio de Asuntos Domésticos. La corte lo recompensó y todas las peticiones futuras pudieron. ir directamente al tribunal. En el noveno año, fue nombrado gobernador de los estados de Jin, Yang y Fang.
En el decimocuarto año, fue convocado por el emperador y le concedió el título de inspector de Shaobao. Quince años después, murió a la edad de cincuenta y nueve años. 4. El texto original y la traducción del texto chino clásico del examen de ingreso a la universidad
1. Fan Zhongyan aspiraba al mundo
Cuando Fan Zhongyan tenía dos años, su padre murió. Mi madre era muy pobre y no tenía apoyo. Entonces se volvió a casar con la familia Zhu en Changshan. (Fan Zhongyan) Cuando creció, conoció su vida y su muerte, se despidió de su madre con lágrimas en los ojos y se fue a estudiar a la Academia Nandu en la Mansión Yingtian. (Él) estudiaba mucho durante el día y hasta altas horas de la noche. En cinco años, nunca me quité la ropa y me fui a la cama. A veces me siento somnoliento por la noche y a menudo me echo agua en la cara. (Fan Zhongyan) A menudo estudio mucho durante el día y no como nada hasta que el sol se pone al oeste. De esta manera, entendió el propósito principal de los Seis Clásicos y luego estableció su ambición de beneficiar al mundo. A menudo se predicaba a sí mismo: "Sé ansioso cuando el mundo esté preocupado primero y sé feliz cuando el mundo esté feliz después".
Texto original:
Fan Zhongyan quedó huérfano cuando él. Tenía dos años, su madre era pobre e indefensa, y luego él era adecuado para la familia Zhu en Changshan. Cuando creció, conoció a su familia, así que lloró, se despidió de su madre y se fue a estudiar a Nandu. Estudió mucho día y noche y ni siquiera se quitó la ropa para acostarse durante cinco años. O si tienes pereza por la noche, a menudo te mojas la cara con agua. A menudo, las gachas de arroz no son suficientes y la comida se come al final del día. Entonces se comprende el propósito de los Seis Clásicos y se expresa la ambición del mundo. A menudo me recito a mí mismo: primero debes preocuparte por las preocupaciones del mundo y después regocijarte por la felicidad del mundo.
2. Chen Fan está dispuesto a acabar con el mundo.
Cuando Chen Fan tenía quince años, vivía solo en un lugar con un patio y una casa muy desordenados. El amigo de su padre, Xue Qin, de la misma ciudad, vino a visitarlo y le dijo: "Hijo, ¿por qué no limpias la habitación para recibir a los invitados?". Chen Fan dijo: "Cuando un hombre se ocupa de las cosas, su deber debería ser". ser limpiar el mundo. No le importa una habitación. Cosas de la casa ". Xue Qin creía que era único en su ambición de aclarar el mundo.
Texto original:
En el año decimoquinto del período vasallo, yo vivía en una sola habitación, pero el patio estaba desierto. Xue Qin, un amigo de su padre del mismo condado, vino a esperarlo y le dijo al señor feudal: "¿Por qué no barres la casa para entretener a los invitados?". El señor feudal dijo: "Cuando viva un hombre". en el mundo, ¿debería barrer el mundo y vivir en paz en una casa?" Extraño. 5. Traducción al chino clásico
Ambas frases provienen del "Libro de la biografía Han posterior de Fan Sheng" (Libro de la dinastía Han posterior, volumen 36, biografía de Zheng Fan, Chen Jia y Zhang , Volumen 26).
La primera oración de la pregunta ha sido eliminada. Aquí están las traducciones eliminadas y la traducción completa de la oración. Traducción de la frase de la pregunta (eliminada): Poner en problemas a funcionarios y personas, no son personas del país (no son personas protegidas por este país).
Si esto continúa, los bandidos de Qingzhou y Xuzhou parecerán estar detrás de las cortinas. En realidad, la frase de la pregunta no está completa. Para facilitar la comprensión, aquí dejamos un extracto del párrafo donde se encuentra esta frase: A principios de primavera, cuando empezamos a trabajar en zonas remotas, no hay suministro de bledo, el. Los campos están sin cultivar, el precio de los cereales se está disparando y el número de árboles dendrobium llega a miles. Los funcionarios atrapados en el incendio no son miembros del país.
De esta forma, Hu y Qi custodiarán el paso, mientras que Qing y Xu estarán en la tienda. Traducción de la frase completa: Ahora es el comienzo del año, y la gente se embarca en una expedición, (el resultado es) las malas hierbas no pueden satisfacer su hambre, los campos están estériles y no se pueden cultivar, y el precio de las acciones se ha disparado , alcanzando miles de dólares por bushel.
Meter en problemas a funcionarios y personas de esta manera no es propio de las personas protegidas por este país.
Si esto continúa, será como dejar que los Hu y los Qi (ambas minorías étnicas) del norte vigilen las puertas, y los bandidos de Qingzhou y Xuzhou serán como si estuvieran detrás de las cortinas.
La segunda oración está completa. La traducción: "Zuo Shi" no considera a Confucio como un maestro, pero (este libro) fue escrito por Zuo Qiuming y solo se transmitió de maestro a discípulo. nadie más lo transmitió, y no es el método del difunto emperador (no es el principio defendido por el difunto emperador), no hay razón para establecerlo como médico. 6. Habilidades de traducción al chino clásico (escuela secundaria)
1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible.
La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, de modo que se ajuste al significado del texto original tanto como sea posible, y la oración cuida el significado del texto original tanto como sea posible.
La traducción gratuita tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar. "Permanecer" significa retener.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de épocas, unidades de pesos y medidas, etc., pueden mantenerse sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.
Elimine las palabras funcionales del chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Pei Gong fue quien montó en Fan Kuai", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.
"Zheye" es una partícula final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas. Nota: Agregue paréntesis al completar declaraciones o componentes omitidos.
"Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "Er, Ru" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar.
Ajuste oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, los textos relevantes se traducen animadamente.
Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede traducir como “(el lago) está en calma”. Consejos para la traducción de textos antiguos: traduzca textos antiguos en su propio orden, lea el texto completo de un vistazo y capte la idea principal, primero aclare el tema, recopile información, desde el párrafo hasta la oración, desde la cláusula hasta la palabra, comprenda todo y; Conéctelos. Cuando se trata de oraciones difíciles, debe tener cuidado y cuidar el texto anterior. Conecte las siguientes oraciones, considere cuidadosamente, trate de descubrir el tono y esfuércese por hacerlo razonable, y las palabras y. Las oraciones están estrechamente relacionadas.
Si se omite algo, complete el significado original y agregue paréntesis para indicar ganancia. No es necesario traducir los nombres de personas y lugares. Las denominaciones personales deben seguir las convenciones habituales: "yo" y "yo" se refieren a mí, y "er" y "ru" se refieren a usted.
Existen reglas para omitir inversiones. Las palabras de contenido y las palabras funcionales se interpretan junto con el texto para agudizar el sentido del lenguaje y varían de una oración a otra.
Una vez completada la traducción, debes compararla cuidadosamente frase por frase, comprender el tono y hacer que las frases fluyan con fluidez antes de dejar el bolígrafo. 7. Traducción al chino clásico
Guía del método (1) Siga tres principios: 1. Confiabilidad: haga que la traducción sea precisa, fiel al significado del texto original y utilice el chino moderno para traducir el texto original de manera veraz y adecuadamente.
2. Da: Debe ser fluida y fluida, y la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas, y sin defectos de lenguaje. 3. Elegante: significa que la traducción debe ser hermosa y natural, hacer que la traducción sea vívida y vívida y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
(2) Siga cuatro pasos: 1. Repaso: vea claramente las palabras clave y los fenómenos gramaticales importantes en la oración, como omisión, inversión, conjugación, etc. 2. Cortar: corte las oraciones en unidades de palabras y luego explíquelas una por una utilizando los seis métodos que se presentan a continuación.
3. Concatenación: conecte los significados de las palabras explicadas en una oración semánticamente fluida de acuerdo con los hábitos chinos modernos. 4. Transcripción: una vez completada la traducción, recupere el texto original, revíselo cuidadosamente y cópielo en el papel; preste atención a una letra clara, trazos claros y sin errores tipográficos.
(3) Familiarícese con los seis métodos: 1. Permanecer: cualquier palabra con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como nombres propios, como nombres de países, nombres de reinados, nombres de emperadores, nombres de títulos, nombres de lugares, nombres personales, Los nombres de los artefactos y los títulos de los libros se pueden conservar y no es necesario realizar ningún cambio. Ejemplo 1: La población de la provincia de Zhejiang ya está atrapada mientras espera que se transfieran alimentos al sureste. Para salvarlos de este problema, no hay nada mejor que la agricultura.
(08 Volumen Nacional Ⅰ) Traducción: Mientras esperan todos los días para comer las raciones militares enviadas desde la región sureste, la gente de Zhejiang ya tiene sueño y es mejor cultivar para aliviar esta crisis. 2. Correcto: traducir palabras que se han desarrollado de monosílabos a disílabos.
Hay dos situaciones principales en la traducción: (1) Añadir un sinónimo o sinónimo antes o después de la palabra monosilábica original para sintetizar una palabra bisilábica (la palabra original sirve como uno de los morfemas). Por ejemplo: no intentes escapar de la trampa malvada del grupo atrapándolo en la justicia.
(Hubei Volumen 04) Traducción: No se puede evitar el desastre atribuyendo maldad y enmarcando lealtad. (2) Reemplácelo con otra palabra completamente diferente.
Por ejemplo: He conseguido que el país esté libre de impuestos, pero he cumplido con mis deberes y no puedo volver a acordarme de tu gente. (Volumen Jiangxi 07) Traducción: Mientras nadie en el país incumpla con sus impuestos, he cumplido con mi deber y ya no puedo considerarlos a ustedes.
3. Dividir: hay dos palabras monosilábicas en chino clásico y hay exactamente una palabra bisilábica en lengua vernácula. Para tales palabras, es necesario dividirlas en dos palabras monosilábicas para traducirlas y no se pueden usar. Traducir el significado de palabras disílabas en lengua vernácula. Por ejemplo: "bien o mal" en chino antiguo debería traducirse como: "esto no es", y "equipo" debería traducirse como "establecer defensas".
4. Suma: agrega los componentes omitidos de la oración y el nuevo contenido después de la conjugación de las palabras. (1) Debe completarse la parte omitida de la oración.
Por ejemplo: You Xueqing, Xu, Bing y Ji son muy diferentes de aquellos que hacen amigos. (Volumen 07 de Shanghai) Traducción: Zhong Changtong viajó y estudió en Qingzhou, Xuzhou, Bingzhou y Jizhou. La mayoría de quienes se hicieron amigos de él pensaban que era diferente.
(2) Cuando se utiliza una parte del discurso, el nuevo contenido después del uso debe agregarse de acuerdo con el tipo de uso. Por ejemplo: Guo Yizhi, sosteniendo al rey blanco.
(Volumen Guangdong 07) Traducción: Guo se sintió muy extraño y tomó el papel para contárselo a Wang Sheng. 5. Eliminación: algunas palabras funcionales en chino clásico no tienen un significado real, o son partículas modales, o indican pausas, o son simplemente sílabas suficientes, o sirven como enlace. Se pueden eliminar durante la traducción sin una traducción estricta.
Por ejemplo: Gai Zhongchenzhiyiyi (07 Volumen Nacional Ⅰ) Traducción: Zhongchenzhiyiyi. 6. Tune: ajusta las oraciones invertidas en chino clásico para que se ajusten a los hábitos de la gramática moderna.
Por ejemplo: Delante de la puerta se planta un árbol de langosta, con escasas ramas y hojas, y a veces un alce alimenta a las personas hambrientas debajo de él. (07 Volumen Hubei) Traducción: Hay un árbol de langosta plantado frente a su casa con ramas y hojas exuberantes. A menudo cocina gachas debajo del árbol para la gente hambrienta.
(4) Preste atención a siete puntos clave. A juzgar por las preguntas subjetivas de traducción de textos chinos clásicos en los últimos años, la prueba es la comprensión de la oración completa, pero el interrogador es exigente al elegir el texto. . A menudo seleccionan oraciones con fenómenos gramaticales importantes para que los candidatos las traduzcan y también las enumeran como puntos para el examen de ingreso a la universidad. Por lo tanto, los candidatos deben prestar especial atención a estos puntos.
Al responder preguntas, además de comprender los requisitos de "fidelidad, expresividad y elegancia" en la traducción de oraciones y dominar los seis métodos de traducción de "retener, corregir, dividir, agregar, eliminar y ajustar ", también debemos prestar atención a Los siguientes siete puntos de atención: 1. Inflexión de partes de la oración La inflexión de partes de la oración es un fenómeno gramatical único en el chino clásico. Las oraciones que contienen inflexión de partes de la oración también son un asunto de especial preocupación para los expertos en propuestas de exámenes de ingreso a la universidad.
Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos comprenderlo con atención y distinguirlo con cuidado.
La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos, verbos, etc. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones que contienen conjugaciones de partes del discurso, primero debemos determinar el tipo de conjugación de partes del discurso y luego inferir su significado en consecuencia.
Ejemplo 1: Si tu hermano es el rey, entonces él será el rey; si tú eres el rey, entonces el hermano será el indicado. (08 Volumen Nacional Ⅰ) Traducción: Cuando tu hermano sea el rey, trátalo con la cortesía de un rey. Cuando tú seas el rey, trátalo con la cortesía de un hermano mayor.
Ejemplo 2: El hermano dijo: "No importa si no puedo cortar madera, incluso si puedo hacerlo, todavía no puedo". Así que regresó rápidamente.
(Volumen Shandong 08) Traducción: El hermano mayor dijo: "Sin mencionar que mi hermano menor no puede cortar leña, incluso si puede cortar leña, todavía no puede hacerlo". Le pidió a Zhang Cheng que se fuera a casa rápidamente.
(Puntos clave: "no importa" (dos palabras monosilábicas) "Qiao" (la acción del nombre) y "gui" (la acción de la acción)) Ejemplo 3: Li usó su nombre marcial Para viajar al norte y al sur hay un derecho. (05 Volumen Hubei) Traducción: A partir de entonces, Li Chao se hizo famoso por sus artes marciales. Viajó por todo el norte y el sur, y no había oponente para él.
Ejemplo 4: La comida es para la gente, y la gente no puede sobrevivir sin comida. Sin grano durante tres días, padre e hijo no pueden vivir juntos.
(Hubei Volumen 06) Traducción: Comer es lo más importante para las personas. Las personas no pueden sobrevivir sin comida. Sin comida durante tres días, padre e hijo no pueden sobrevivir.
Análisis: "Grano" se utiliza como verbo para comer grano. 2. Patrones de oraciones especiales Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas", etc.
Los profesores de proposiciones suelen valorar las frases que contienen patrones oracionales especiales. Si desea poder traducir con precisión dichas oraciones, debe poder traducir las características de su estructura de oración, de lo contrario, es muy fácil perder puntos;
Ejemplo 1. Kuang, natural de Wu, confía en la recomendación de su pequeño talento. [Sentencia del fallo] (Volumen 08 de Zhejiang) Traducción: (Gu) Kuang es nativo de Wu. Confía en su talento y hay pocos poemas (o poetas) que recomienda y aprueba.
Explicación: Una sentencia de juicio sin marcadores de lenguaje. Ejemplo 2. En los acontecimientos recientes, una provocación estaba a punto de volverse difícil, y fue gracias a la sabiduría y rapidez de Su Majestad que resolvió la situación rápidamente, por lo que los criminales fueron asesinados.
[Sentencia preposicional objeto] (08 Volumen Nacional Ⅱ) Traducción: En los acontecimientos recientes, el desastre está a punto de ocurrir, Afortunadamente, Su Majestad es sabia y decisiva, por lo que castiga severamente al criminal. Explicación: Partícula estructural ". 8. ¿Cómo traducir chino clásico?
¿Cómo traducir chino clásico? Una breve discusión sobre el método de traducción al chino clásico Prefacio: Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en un foco de atención al ingresar a la universidad. examen y examen de ingreso a la escuela secundaria, ya sea en clase o extracurricular de chino clásico. El chino clásico tendrá preguntas que requerirán que los estudiantes traduzcan oraciones clave en el texto, y el aprendizaje del chino clásico es exactamente una dificultad para muchos estudiantes. Una vez que aprendan chino clásico, tomarán un libro de referencia de traducción. Una vez que se separen del libro de texto, será difícil para los estudiantes separarse del libro de referencia de traducción al chino clásico. En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción al chino clásico. Palabras clave: retención, suma, eliminación, sustitución, ajuste y traducción libre flexible. Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en un foco de atención. el examen de ingreso a la universidad y el examen de ingreso a la escuela secundaria, ya sea una prueba de chino clásico en clase o una prueba de chino clásico extracurricular, habrá preguntas que requerirán que los estudiantes traduzcan oraciones clave en el texto, y el aprendizaje del chino clásico es exactamente un. dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que abandonan el libro de texto, es difícil para los estudiantes entenderlo correctamente sin libros de referencia sobre traducción al chino clásico. En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción al chino clásico. En mis varios años de carrera docente, he resumido mi experiencia en la traducción al chino clásico. Logramos ciertos resultados. Ahora proporcionamos estos métodos a todos.
1. Método de retención En chino clásico, debemos usar nombres propios, nombres de países y lugares, nombres personales, nombres oficiales, equipos, etc. Puede mantenerse sin cambios. Por ejemplo: "La noche del 12 de octubre del sexto año de Yuanfeng". "
"Tour nocturno del templo Chengtian" "Yuanfeng" es el nombre del año, podemos mantenerlo sin cambios al traducir. "El asesinato del títere coreano por parte de Nie Zheng también provocó que un arco iris blanco penetrara el sol".
("Política de los Estados en Guerra · Tang Ju cumplió su misión") - Cuando Nie Zheng asesinó al títere Han, una luz blanca se disparó directamente hacia el sol. "Nie Zheng" y "Han Puppet" son nombres personales y no deben modificarse durante la traducción.
2. Método complementario Hay muchas omisiones en el chino antiguo y los componentes omitidos deben complementarse durante la traducción. Por ejemplo: "Cuando vi a un pescador, me quedé estupefacto. Le pregunté de dónde venía y me respondió.
Luego regresó a su casa, donde preparó vino y mató gallinas. para comida." ("Peach Blossom Spring") - (aldeano) Cuando vio al pescador, se sorprendió mucho y le preguntó de dónde venía.
(El pescador) respondió detalladamente. (El aldeano) alguien invitó (al pescador) a su casa, preparó vino, mató gallinas y lo entretuvo calurosamente.
La omisión es un fenómeno común en el chino clásico. Debemos completar los elementos omitidos al traducir. 3. Método de eliminación: hay algunas palabras funcionales en chino antiguo que no tienen palabras equivalentes para traducir en chino moderno, o las palabras funcionales no se utilizan aquí de acuerdo con las reglas del chino moderno. Se pueden eliminar y no traducir sin afectar el contenido. exactitud y suavidad de la frase.
Como los adverbios modestos, ciertas conjunciones, partículas modales y el "zhi" utilizado en frases de sujeto y predicado para cancelar la independencia, etc. "Todos los que me pertenecen dicen: 'Respeta y ama el destino'".
("Registros históricos: Familia Chen She") - Los socios dijeron al unísono: "Obedeceré tus órdenes". "Aun si muero, mi hijo seguirá vivo."
("El viejo tonto mueve las montañas") - Incluso si muero, mi hijo seguirá vivo. "Jing" significa un adverbio de humildad y se puede omitir sin traducción. "Zhi" se coloca entre las frases del sujeto y del predicado para eliminar la independencia y se puede omitir sin traducción.
4. Método de sustitución (también conocido como método de cambio) Sustitución de palabras: si algunas palabras con un uso especial en chino antiguo no pueden encontrar las palabras correspondientes en chino moderno, se utilizarán palabras con aproximadamente el mismo significado para traducir. , llamado reemplazo de palabras. Por ejemplo: "Después de que Xiaogong lo estableció, Huiwen, Wu, Zhaoxiang y Meng tuvieron su antigua herencia y utilizaron la política de legado" ("Guo Qin Lun") - después de la muerte de Xiaogong, el rey Huiwen, el rey Wu y el rey Zhaoxiang heredaron el herencia de sus antepasados. Seguir las políticas nacionales heredadas de nuestros antepasados.
Reemplazo de oraciones: los patrones de oraciones con significados especiales en chino antiguo se pueden transformar en patrones de oraciones correspondientes en chino moderno para expresar sus significados especiales. 5. Ajuste el idioma francés. Hay muchas oraciones modificadas (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, preposición después de la estructura de objeto, etc.). El orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse durante la traducción. se comparan." , cada uno escondido en los pliegues de la ropa en la parte inferior del pergamino" ("La historia del barco nuclear") - sus dos rodillas más cercanas entre sí están ocultas en los pliegues de la ropa debajo del pergamino de caligrafía y pintura.
"Bi" es la palabra central; el atributo posposicionado de "dos rodillas"; "Zhe" se utiliza como cola del atributo posposicionado, equivalente a "的". "Cao Cao es mejor que Yuan Shao".
("Longzhong Dui") - Comparando a Cao Cao con Yuan Shao. 6. Método flexible La conjugación de partes de la oración es un fenómeno común en el chino clásico. Cuando nos encontramos con palabras conjugadas, debemos traducir de manera flexible el significado de la palabra.
Por ejemplo: "Cuando los seis reyes terminen, los cuatro mares serán uno." ("Afang Palace Fu") - "Los seis reinos serán destruidos y el mundo se unificará". >
"Uno" se traduce como El numeral "unificación" se utiliza como verbo. "Si no cumple con el plazo, será decapitado."
("Registros históricos: Familia Chen She") - Si no cumple con el plazo, según la ley militar de la dinastía Qin, será decapitado. El significado original de "fa" es ley, un sustantivo, aquí debe traducirse como de acuerdo con la ley, y el sustantivo sirve como adverbial.
7. El método de traducción libre no impone requisitos estrictos a la correspondencia entre el chino moderno y el chino antiguo. Solo requiere que el significado del texto original se exprese con precisión y tiene una flexibilidad considerable. Para metáforas, metonimia, extensiones y otros significados en chino clásico, la traducción literal no será clara, por lo que se debe utilizar la traducción libre.
Por ejemplo: "El otoño nunca se atreve a acercarse." ("Hongmen Banquet") - Ni siquiera el pelo de las bestias salvajes en otoño se atreve a acercarse (traducción literal) - Ninguna propiedad se atreve a estar tomado para uno mismo.
(Traducción libre) Aquí deberíamos elegir la traducción libre, para que el significado quede más claro.
La traducción del chino clásico no es sólo una dificultad para aprender chino clásico, sino también un punto central del examen. Debemos dominar un conjunto correcto de métodos de traducción para lograr el doble de resultado con la mitad del esfuerzo. Espero que todos puedan beneficiarse de ello. .
Finalmente, resumí estos siete métodos de traducción clásica china en una canción: Canción de traducción moderna de textos antiguos: lo más adecuado es mantener la apariencia original de las palabras y la sintaxis correspondientes entre sí. Si es difícil corresponder a las palabras, puede utilizar la traducción gratuita para cambiarlas.
Se deben agregar los componentes omitidos y se pueden eliminar las palabras sin sentido. La sintaxis y el orden son diferentes en la antigüedad y en los tiempos modernos. No hagas ajustes según los tiempos modernos ni los traduzcas de forma forzada.
Deben conservarse los términos especiales para que puedan traducirse de forma fiel y precisa.