¿BLEACH no significa blanquear? ¿Por qué se traduce como el Dios de la Muerte?
Originalmente blanquear significa blanquear por el contenido, podemos ver que significa blanquear el alma. En Hong Kong, se traduce como Piao Ling. La razón es que la mayoría de los personajes de Death luchan con cuerpos espirituales. La palabra original Piao se conserva y se traduce como Piao Ling. La traducción a "Muerte" es una traducción completamente gratuita de la escuela continental. Por ejemplo, algunas palabras en chino clásico no significan eso originalmente, pero se traducen a diferentes significados según su significado.
También hay una explicación oficial en la Enciclopedia Baidu: "BLEACH" (que originalmente significa "blanquear", katakana: ブリーチ) es obra del dibujante japonés Kubo Taito. La Editorial Dongli de Taiwán lo tradujo como "El Dios de la Muerte" (más tarde de uso común en Internet continental), la Comunicación Cultural de Hong Kong lo tradujo como "Piao Ling" y la Casa Editorial de Cómics de China continental propuso sucesivamente traducciones de "El Dios de la Muerte". " y "Jing Ling", pero ninguno de ellos fue aprobado por la Administración de Prensa y Publicaciones y finalmente traducido a "Jing·Jie".