Colección de citas famosas - Slogan de motivación - "Brisa primaveral y la orilla sur del río verde" ¿es una frase de qué poema? ¿Cuál es el poema completo?

"Brisa primaveral y la orilla sur del río verde" ¿es una frase de qué poema? ¿Cuál es el poema completo?

Categoría: Cultura/Arte

Análisis:

Wang Anshi era nativo de Linchuan, Fuzhou (ahora condado de Linchuan, Jiangxi) y uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song. .

Después de que Wang Anshi se convirtiera en primer ministro en el segundo año de Xining (1069), el emperador Shenzong de la dinastía Song, estaba decidido a reformar e implementar nuevas leyes, sin embargo, los grandes terratenientes se opusieron firmemente a él. y grandes burócratas, y se convirtió en funcionario en unos pocos años. Estaba aburrido en Beijing y decidió regresar a Nanjing para ver a su esposa e hijos.

En la primavera del año siguiente, Wang Anshi viajó hacia el sur desde Bianjing hasta Yangzhou, tomó un barco hacia el oeste hasta Jinling (Nanjing, Jiangsu), pasó por Jingkou (Zhenjiang, Jiangsu) y llegó a Guazhou cruzando el río. El barco atracó y se negó a partir. De pie en la proa del barco, miró hacia el oeste, pero cuando vio las tenues montañas verdes, los ríos embravecidos, la brisa primaveral y los campos verdes, así como la luna brillante en el cielo, extrañó a Jinling Zhongshan (también conocida como Montaña Púrpura). ) aún más familiares. Subió al barco, sacó papel y bolígrafo, pensó por un momento y escribió un poema titulado "Embarque en Guazhou":

Una casa de agua en Guazhou, Jingkou,

Zhongshan sólo está separada por unas pocas montañas.

La brisa primaveral llega de nuevo a la orilla sur del río Yangtze.

¿Cuándo brillará sobre mí la brillante luna?

Después de terminar de escribir, Wang Anshi sintió que la palabra "llegar" en "Spring Breeze and the South Bank of the Green River" era demasiado rígida y no podía ver cómo se vería la brisa primaveral cuando Llegó al sur del río Yangtze. Después de pensar un rato, empezó a rodear la palabra "llegar" y la cambió por "llegar". Después de pensarlo, sentí que la palabra "国" era inapropiada. Aunque la palabra "国" es más vívida que la palabra "道" y describe el paso del país, todavía no es suficiente para expresar el entusiasmo por regresar a Jinling. Así que rodeé la palabra "国" y la cambié por "金" y "Man". Cambié esto no menos de diez veces, pero Wang Anshi todavía no podía encontrar la palabra con la que estaba más satisfecho. Sintió un pequeño dolor de cabeza, así que salió de la cabaña, miró el paisaje y le dio un descanso a su mente.

Wang Anshi caminó hasta la proa del barco y miró hacia el sur del río Yangtze. La brisa primaveral sopla, la hierba baila con gracia y las olas del trigo suben y bajan, haciendo que el paisaje sea aún más vibrante y pintoresco. Se sintió renovado y de repente vio hierba verde primaveral. ¿No es ésta la palabra "verde" que estoy buscando? La palabra "verde" expresa la conmovedora escena de toda el área de Jiangnan llena de vitalidad y primavera. Pensando en esto, Wang Anshi se sintió muy infeliz. Rápidamente corrió hacia la cabaña, sacó un trozo de papel y cambió la frase "La brisa primaveral vuelve a la orilla sur del río Yangtze" en el poema original por "El. La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río Yangtze".

Para resaltar la palabra "verde" ganada con tanto esfuerzo y que había considerado repetidamente, Wang Anshi deliberadamente hizo que la palabra "verde" fuera más grande y llamativa.

La palabra "verde" hace que todo el poema sea vívido y vívido. La palabra "verde" se convirtió en lo que las generaciones posteriores llamaron "ojo de poesía". Posteriormente, muchos artículos sobre caligrafía lo tomaron como ejemplo.

A principios de la primavera de un año, el poeta Wang Anshi viajó desde Yangzhou al ferry de Guazhou, ansioso por regresar a casa, con la esperanza de regresar a su apartamento en Zhongshan, Jinling; había sido suspendido de su trabajo debido a al fracaso de la reforma y desde entonces vive aquí. Planeaba tomar un bote para cruzar el río Yangtze, desembarcar al otro lado en Jingkou (ahora Zhenjiang, Jiangsu) y luego regresar rápidamente a Zhongshan durante la noche.

A medida que se acerca el anochecer, el barco se ha acercado a la costa sur y es hora de bajar a tierra. El poeta no pudo evitar mirar hacia el oeste y vio montañas y montañas que se extendían en la distancia. Finalmente, estaban cubiertas por nubes y niebla, y no se podía ver a Zhongshan más allá del sol poniente. Pero no está lejos, ya sabes, desde Jingkou hasta Jinling, ¡solo hay unos pocos picos en el medio! Tan pronto como el barco atracó, Wang Anshi fue el primero en saltar a tierra. De repente, sopló una brisa primaveral que llevaba la embriagadora fragancia de las flores. ¡ah! Los pasos del poeta alcanzaron los pasos de la primavera y sus pies pisaron la alfombra verde de Jiangnan. De vuelta en la orilla norte del río Wangjiang, solo hay un crepúsculo gris y ondulantes olas de humo... En este momento, una luna brillante sale del este, acompañando al poeta a correr a casa durante la noche para reunirse con sus familiares. Por capricho, Wang Anshi cantó casualmente una cuarteta:

Guazhou está en la desembocadura de Beijing, separada por varias montañas.

La brisa primaveral llega de nuevo a la orilla sur del río Yangtze. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante?

Lo recitó y pensó repetidamente en el camino, pero siempre sintió que la palabra "yao" en la tercera oración era demasiado banal y no lo suficientemente apropiada. Posteriormente se cambió a la palabra "国". Lo vi varias veces y no es tan bueno. Lo cambié por la palabra "jin": "La brisa primaveral ha vuelto a entrar en la orilla sur del río Yangtze". ¡no es bueno! Se dijo a sí mismo, y luego cambió la palabra "gente": "La brisa primaveral volvió a llenar la orilla sur del río". Por desgracia, cuanto más cambiaba, más escandaloso se volvía. El poeta abandonó la palabra "人" y se escapó más de diez millas. Pensó y pensó, cambió y cambió, pero nunca pudo encontrar una palabra adecuada.

Finalmente, de repente pensó en las montañas verdes, las aguas verdes, la hierba verde y los árboles que vio en el barco... ¿No es el verde el símbolo de la primavera en el sur del río Yangtze? ¿Por qué no utilizar la palabra "verde"? Entonces el poeta cantó en voz alta:

"La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río Yangtze" - ¡qué palabra tan verde!

Wang Anshi decidió usar la palabra "青" para reemplazar "to", "to", "to" y "to". Al día siguiente, cuando el poeta regresó a su apartamento en Zhongshan, inmediatamente copió el poema en su manuscrito.

El poeta originalmente quería usar un verbo para expresar la escena del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, pero al final eligió un adjetivo como verbo. Este es "uso de adjetivo". "Verde" no sólo significa "verde", sino también "verde que sopla", que es la personificación de la brisa primaveral, lo que aumenta la belleza dinámica.