Lección 6, Información del alma de flor de ciruelo
"El alma de las flores de ciruelo" trata sobre un viejo chino de ultramar que apreciaba mucho las Imágenes de flores de ciruelo. Cuando regresó a China, entregó solemnemente las Imágenes de flores de ciruelo y el pañuelo rojo de flores de ciruelo bordado con ellas. sangre a su nieta para que ella la conserve. Todo el artículo elogia al pueblo chino que es tan recto como las flores de los ciruelos al elogiar las flores de los ciruelos, expresando el profundo apego del anciano a la patria. Al profundizar en el cariño que el anciano sentía por un trozo de flor de ciruelo, el artículo revela que la integridad inquebrantable de las flores de ciruelo es un símbolo del espíritu de nuestra nación china. Además, a través de las tres lágrimas del anciano a lo largo de todo el artículo. , el lector puede sentir la sensación de ser un anciano que vive en una tierra extranjera. Un profundo amor y apego a la patria.
Acerca de la autora
Biografía: Chen Huiying, famosa escritora y poeta. Su hogar ancestral es Xiamen, Fujian. Nació en Singapur (la "Isla de las Estrellas" en el texto) en 1937 y es un chino que regresó al extranjero. Graduado del Departamento Chino de la Universidad de Xiamen en 1967. Se ha desempeñado sucesivamente como editor del Xiamen Daily, presidente de la Asociación de Escritores de Xiamen, vicepresidente de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos, director de la Sociedad China de Prosa y vicepresidente de la Sociedad China de Prosa y Poesía.
Logros literarios
Sus obras han ganado más de 100 premios nacionales y ministeriales, y han sido seleccionadas para libros de texto de universidades, escuelas medias y primarias y diversas antologías y antologías.
Obras principales
"La estrella sin nombre", "La luna es el brillo de mi ciudad natal", "El cuco que regresa", "La pastoral de la vida", "Una flor, One World", etc.
Contenido principal
Esta lección utiliza las flores de ciruelo como pista para contar varias cosas sobre mi abuelo, lo que muestra el amor del anciano por las flores de ciruelo y expresa el Pensamientos y sentimientos de los chinos de ultramar en un país extranjero que están apegados a su patria. El texto comienza con el florecimiento de las flores de ciruelo en mi ciudad natal, evocando recuerdos de mi abuelo que amaba las flores de ciruelo. Luego narra en detalle varios incidentes que reflejan el amor de mi abuelo por las flores de ciruelo y su anhelo por la patria. florece para ilustrar el patriotismo de mi abuelo. El objetivo de esta lección es reflejar el anhelo de mi abuelo por la patria. Escribo sobre el amor por las flores de ciruelo porque las flores de ciruelo son un símbolo del espíritu nacional de la nación china. En la mente de mi abuelo, las flores de ciruelo representan la patria y el amor por la patria. Por lo tanto, algunas de las cinco cosas escritas en el texto describen directamente la nostalgia del abuelo por la patria, como enseñar a su nieta a leer poesía Tang y letras de canciones y derramar lágrimas mientras lee y llorar porque no puede regresar al país. refleja indirectamente el patriotismo del abuelo al escribir sobre su amor por las flores de ciruelo. Por ejemplo, aprecia una imagen de flores de ciruelo, le da la imagen de flores de ciruelo a su nieta antes de irse y le regala un pañuelo bordado con flores de ciruelo a su nieta cuando el barco. Está a punto de zarpar.
1.
Estos son unos poemas antiguos que leyó mi abuelo en el segundo párrafo natural. "Al ser un extraño solo en una tierra extranjera, extraño aún más a mi familia durante los festivales", es una frase del poema "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre" de Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang. mi ciudad natal mucho. "La hierba primaveral será verde el año que viene y los reyes y nietos nunca volverán" es un poema de "Adiós en las montañas" de Wang Wei. Significa: Cuando la hierba esté verde la próxima primavera, podrás volver. ? ("Wangsun" es un título honorífico para la gente de la antigüedad) "Las flores voladoras son tan ligeras como los sueños, y las ilimitadas gotas de lluvia son tan finas como el dolor", es una frase del poema "Huanxi Sand" escrito por Qin Guan, un poeta de la dinastía Song del Norte, que significa: flores que caen volando en el aire con el viento, ligeras y revoloteando, como un sueño nocturno, las interminables gotas de lluvia que caen del cielo, con miles de hebras, son tan numerosas como el dolor acumulado; en mi corazón.
2.
Este es un pasaje de mi abuelo alabando las flores del ciruelo. Este pasaje tiene tres significados: el primer nivel es elogiar el carácter de la flor del ciruelo de no tener miedo del frío severo o la “presión del viento y la nieve”; el segundo nivel es decir que nuestra nación china tiene el tipo de “la flor del ciruelo”; de pie y sin querer inclinar la cabeza para romper sus nudos”. "El espíritu de" el tercer nivel es el estímulo para la nieta, con la esperanza de que aprenda el carácter de Meihua.
3.
Es un tema. El alma en "Plum Blossom Soul" se refiere al espíritu aquí. El alma de la flor del ciruelo es el espíritu de la flor del ciruelo. El espíritu de las flores de ciruelo es el espíritu de "no importa cuántas dificultades atravesemos y cómo seamos intimidados, siempre nos mantendremos erguidos y nos negaremos a inclinar la cabeza". Este es también el espíritu nacional de la nación china. Características de la escritura: este artículo muestra principalmente tres características en la escritura: primero, tomar prestado cosas para metaforizar a las personas hace que los sentimientos abstractos sean concretos. Este artículo utiliza la personificación para escribir sobre la noble cualidad de las flores de ciruelo, lo que refleja la apreciación del autor por esta noble cualidad. destaca su añoranza por su abuelo. El segundo es el uso de flashbacks, que crea suspenso y realza el efecto artístico del artículo. El tercero es el eco de principio a fin.
Al principio, escribo que cuando veo flores de ciruelo y huelo la fragancia de las flores de ciruelo, siempre pienso en "mi abuelo que vagó por un país extranjero y fue enterrado en un país extranjero"; Al ver flores de ciruelo y un pañuelo bordado con flores de ciruelo ensangrentadas, pienso en "mi abuelo que está en un país extranjero". Los ancianos chinos en el extranjero tienen un corazón profundamente apegado a la patria. Este eco, de principio a fin, resalta los pensamientos y sentimientos de los antiguos chinos de ultramar que aman a su patria.
Vagando por un país extranjero: se refiere a una carrera y una vida inestables, viajando por lugares lejanos. Enterrado en país extranjero: se refiere a que el cadáver sea enterrado en país extranjero, es decir, morir en país extranjero.
Mundo literario: el mundo literario y del arte. Po: Mucho. Prestigioso significa muy famoso.
Antigüedades: Las antigüedades, es decir, artefactos transmitidos desde la antigüedad, son cosas muy valiosas. Desfiladero: suelo.
Seda de Hangzhou: La seda producida en Hangzhou es muy preciosa. Integridad: Espíritu fuerte e inquebrantable.
Cremallera: rendición. Disposición: carácter.
Pendio invierno: el período más frío del invierno. No importa: no puedo decirlo.
Nostálgico: Profundamente nostálgico. Situación: circunstancias y encuentros.
Sing Tao es Singapur, también conocida como la Ciudad del León y la Isla de las Estrellas. "Adiós en las montañas" es un poema de Wang Wei, poeta de la dinastía Tang. Todo el poema es: Nos vemos en la montaña, el atardecer cubre la puerta de madera. La hierba primaveral será verde el próximo año, ¿volverán el rey y el nieto? "Huanxisha" es un poema de Qin Guan, un poeta de la dinastía Song del Norte. El poema completo es: Sube al pequeño edificio en el frío e indiferencia, y el pícaro al amanecer es como un pobre otoño. El humo ligero y el agua que fluye pintan una pantalla silenciosa. Las flores voladoras son tan ligeras como los sueños y la lluvia ilimitada es tan fina como el dolor. Pequeños ganchos plateados cuelgan de la cortina del tesoro. Profesora de alemán en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Chen Huiying, mujer, es profesora de alemán en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y supervisora de doctorado. Nacido en Shanghai el 15 de junio de 1934, originario del condado de Wuxian, provincia de Jiangsu. Se graduó de la escuela primaria Minzhi de Shanghai, la escuela secundaria Minzhi y la escuela secundaria Zhenru de 1940 a 1953. Se graduó del Departamento Alemán de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing de 1953 a 1953. 1957. Se graduó en el Departamento de Alemán de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing de 1957 a 1959. Enseñó de 1959 a 1963. Estudió como estudiante de posgrado en la Universidad Karl Marx en Leipzig, la antigua Alemania Oriental. De 1963 a 1984, enseñó en el Departamento de Alemán. de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing de 1985 a 1986, estudió en la Universidad de Heidelberg, República Federal de Alemania de 1986 a 1993, enseñó en el Departamento de Alemán de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing de 1994 a 1995. Enseñó en el Departamento de Sinología. Universidad de Heidelberg, Alemania Federal 1995. Enseñó en el Departamento Alemán de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing durante casi diez años. 1. "Diccionario internacional de sociólogos (volumen 2)", (W. Bernsdorff/Huo· Editado por Knosp.) Noviembre de 1990 , Renmin University of China Press, participó en algunas traducciones 2. "Programa de enseñanza de alemán para estudiantes universitarios de alemán en colegios y universidades", junio de 1993, Peking University Press, organizó el desarrollo del programa de estudios Long 3. "Introducción a los clásicos occidentales (literatura 2)", junio de 1995, publicado por The Commercial Press, traducido "Mario y el mago" por Thomas Mann 4. "Diccionario chino-alemán conciso", The Commercial Press, responsable de 1/5 de la tarea de escritura 5. "Regreso a Dresde para ver la Cúpula Verde - un viaje al río Elba", enero de 1990, revista "Europa del Este", número 1, los 6. "Una breve discusión sobre el alemán en los colegios y universidades de todo el país" Programa de estudios para carreras de último año, con discusión del nuevo libro principal "Alemán como lengua extranjera", 1990, número 4 del "Círculo de lenguas extranjeras"
Párrafos de texto
Primer párrafo
(1 natural párrafo): Escribir sobre las flores del ciruelo despierta recuerdos:
Segundo párrafo
(2~15 párrafos naturales): Recordar algunos eventos pasados relacionados con las flores del ciruelo. Este párrafo se divide en dos niveles:
La primera capa
(párrafos naturales 2 a 3): Escribo sobre mi abuelo que siempre extraña su patria y las imágenes de flores de ciruelo que atesora.
Segundo nivel
(Párrafos naturales 4 al 15): Antes de salir y regresar a China, mi abuelo me regaló un cuadro de flores de ciruelo y un pañuelo con dibujos de flores de ciruelo. Elogiar la noble calidad de las flores del ciruelo expresa el amor de los antiguos chinos de ultramar por la patria.
El tercer párrafo
(16 párrafos naturales): Haciéndose eco del principio, alabando el patriotismo de los chinos de ultramar. Enlace de lectura
Ciudad natal
Antes de abandonar la ciudad natal,
Ciudad natal es una pintura extendida en el suelo.
Paseé por el cuadro,
solo vi nubes lejanas en el horizonte.
Cuando dejé mi ciudad natal muy lejos,
Mi ciudad natal era como un cuadro colgante.
Tan pronto como miras hacia arriba, puedes verlo,
Cada vez bajo la luna, a través de una fina capa de niebla.
El autor de este artículo es Yang Mu.