Colección de citas famosas - Slogan de motivación - Muestra de ensayo de traducción al inglés de 2017

Muestra de ensayo de traducción al inglés de 2017

La traducción es un arte del lenguaje. A continuación se muestra el contenido del ensayo de traducción al inglés de 2017 que he compilado para usted. ¡Puede leerlo y consultarlo!

2017. Muestra de ensayo de traducción al inglés 1

Aprenda la transmisión de la concepción artística en la traducción

Palabras clave: transmisión de la concepción artística, lenguaje confuso

Resumen: la concepción artística es la categoría central de la estética tradicional china, con la combinación de escenas, virtualidad y realidad. Las características de la mutualidad hacen que los lectores piensen en ello como si estuvieran en la escena y sintieran lo mismo. La transmisión de la concepción artística se ve afectada por muchos factores, como la capacidad estética y de recreación literaria del traductor, las diferencias lingüísticas y las diferencias culturales. El contenido central de la concepción artística es la belleza de la vaguedad, y los traductores deben utilizar hábilmente un lenguaje vago para transmitir la concepción artística del texto original.

1. Introducción

La concepción artística es la categoría central de la estética tradicional china y encarna la sabiduría filosófica y la experiencia artística del pueblo chino. La teoría taoísta de la nada esencial y el concepto budista de la vacuidad son la premisa filosófica para el nacimiento de la concepción artística. La formulación de la concepción artística está influenciada por el budismo, el taoísmo y el zen. Es en la diferencia entre la estética y la religión y la filosofía que la estética. ha encontrado su propia definición única. (Liu Chengji, 2006: 87, 92) Según la explicación de "Cihai" (edición de 1999), la concepción artística es un ámbito artístico formado por la integración de la imagen objetiva representada en las obras literarias y los pensamientos y sentimientos expresados. Tiene las características estéticas de coexistencia de virtualidad y realidad, armonía entre significado y entorno, y profundidad y lejanía, que pueden hacer que los lectores imaginen y asocien, y se infecten mental y emocionalmente como si entraran en escena. La teoría literaria clásica china define de manera única el ámbito, y el valor artístico de una obra se mide por la altura de su concepción artística. La literatura y el arte excelentes a menudo pueden combinar emociones y escenas, ideas y situaciones, crear imágenes artísticas vívidas y vívidas y producir un gran atractivo.

Mao Dun dio una vez una definición de traducción literaria: "La traducción literaria es utilizar otro idioma para transmitir la concepción artística de la obra original, de modo que los lectores puedan inspirarse al leer la traducción como al leer el original. trabajo, sentimientos conmovedores y bellos.” ​​(Mao Dun, 1984: 10) Mucha gente cree que la traducción literaria tiene como objetivo máximo la transmisión y reproducción de la concepción artística. No es fácil crear una concepción artística, pero es aún más difícil reproducir la concepción artística en un idioma en otro idioma mediante traducción. "La concepción artística se compone de un grupo de imágenes. Combina todas las imágenes y trasciende la suma de las imágenes." (Wu Zhanlei, 1991: 41) Liu Yuxi dijo una vez: "El significado se pierde, por eso es pequeño y difícil; la situación nace en Está fuera de la imagen, por lo que es refinada pero carente de unidad". Esto muestra que "la concepción artística se genera a partir de la imagen y trasciende la imagen, y puede entenderse pero no expresarse en ella. palabras" (Gong Guangming, 2004: 38). Al traducir, ¿cómo debe el traductor afrontar esta inefabilidad y reproducir la concepción artística del texto original en el texto traducido? Este es sin duda un desafío difícil para el traductor. De hecho, la reproducción de la concepción artística es un estado ideal de traducción, que a veces es difícil de lograr. Después de todo, existen muchas diferencias en el idioma, la cultura y el pensamiento entre diferentes países y diferentes naciones. Sin embargo, el traductor puede transmitir la concepción artística de la obra original en otro idioma mediante su propio esfuerzo.

2. Principales factores que afectan a la transmisión de la concepción artística

La transmisión de la concepción artística se ve afectada por muchos factores. Al ser traducción, debe involucrar el texto original y el texto traducido, el traductor y los lectores. La concepción artística pertenece a la categoría de la estética. "Los objetos de investigación de la estética de la traducción son los objetos estéticos en la traducción (texto original, texto traducido), los sujetos estéticos en la traducción (traductores, lectores), las actividades estéticas en la traducción, los juicios estéticos en la traducción, la apreciación estética, los estándares estéticos y la traducción. proceso de reproducción estética creativa, etc." (Mao Ronggui, 2005: 7) La reproducción o transmisión de la concepción artística requiere que el traductor "no sólo exprese el significado, sino que también transmita la emoción y despierte el impulso estético inmersivo del lector". (Lu Yang, 2005: 50). La capacidad estética del traductor y su capacidad de recreación literaria son factores subjetivos que afectan la transmisión de la concepción artística, mientras que las diferencias lingüísticas y culturales son factores objetivos que afectan la transmisión de la concepción artística.

1. Capacidad estética del traductor y capacidad de recreación literaria

La capacidad estética del traductor determina el nivel estético de la obra traducida. Cuando un traductor se involucra en actividades de traducción, está "compuesto por una variedad de elementos psicológicos y sus relaciones funcionales. Sólo cuando estos elementos psicológicos trabajan juntos se puede garantizar la realización final de la experiencia estética (sentido estético) del traductor" (Tu Guoyuan y Yuan Yuan, 2006: 25). El arte de la traducción literaria enfatiza la comprensión estética del traductor del contenido ideológico y el estilo artístico de la obra original, y requiere que el traductor intente reproducir la belleza artística de la obra original.

Por lo tanto, el proceso de traducción literaria puede expresarse simplemente como "¿sentir la belleza? ¿experimentar la belleza? ¿comprender la belleza? expresar la belleza". Para reproducir o transmitir la concepción artística del texto original, el traductor debe ser capaz de percibir, experimentar y comprender la belleza de la concepción artística del texto original, y luego reproducir o transmitir la concepción artística del texto original en la traducción.

"La creación de una concepción artística requiere la armonía entre las cosas y yo, es decir, la armonía entre la intención y el entorno, y la integración del corazón y las cosas." (Sun Yingchun, 2002: 87) El autor es el creador de la concepción artística, y su mente subjetiva la fusión con las cosas objetivas crea una determinada concepción artística. El traductor es ante todo un lector del texto original. Necesita saborear cuidadosamente la escena del texto, permitiéndose experimentar las emociones estéticas del autor como si estuviera allí, y luego transmitir la concepción artística del texto original. lectores del texto traducido a través de la recreación. Las obras literarias suelen contener un rico contenido ideológico y habilidades artísticas. Por lo tanto, los traductores deben poseer ciertos logros culturales y experiencias de vida para tener una comprensión integral y profunda de la concepción artística de la obra original y acercar a los lectores traducidos a la concepción artística. del texto original.

Guo Moruo dijo una vez: "La traducción es un trabajo creativo. Una buena traducción es igual a la creación, y puede incluso superar la creación. Este no es un trabajo mediocre. A veces la traducción es más difícil que la creación (Guo). Moruo, 1984: 22) El carácter creativo de la traducción pertenece a la creación secundaria, es decir, a la recreación. El traductor debe tener un conocimiento profundo del proceso de creación artística del autor original, captar el espíritu de la obra original y luego utilizar un lenguaje apropiado para reproducir o transmitir el contenido, el estilo y la concepción artística de la obra original en la traducción. La recreación literaria no es la conversión de palabras en palabras o de oraciones en oraciones. Para reproducir o transmitir la concepción artística de la obra original, el traductor no debe ceñirse al marco formal del texto original. "La creación del traductor no se refiere a cambios en el contenido semántico, sino a la expresión de la psicología artística." (Jiang Qiuxia, 2000: 260) El traductor debe percibir primero la concepción artística de la obra original, y luego a través de la función estética. Elementos psicológicos, hacen que la mente y el cuerpo se mezclen, obteniendo imágenes estéticas y luego usando otro lenguaje para recrear la concepción artística más allá de la imaginación.

2. Diferencias lingüísticas y diferencias culturales

La traducción requiere un estudio comparativo de la lengua y la cultura, comprender las diferencias y encontrar formas de superarlas. En lo que respecta al chino y al inglés, pertenecen a sistemas lingüísticos diferentes, lo que significa que la traducción entre ellos no es completamente equivalente. Por ejemplo, la traducción de poesía china e inglesa a menudo encuentra dificultades, porque los efectos rítmicos de los versos planos y oblicuos chinos y los versos de doce sílabas en inglés son diferentes. El chino es una lengua de concepción artística: “Siempre que las palabras estén dispuestas de forma sorprendente y combinadas adecuadamente, unas pocas palabras pueden crear escenas, sentimientos y escenas que se mezclan” (Mao Ronggui, 2005: 220). El inglés, por otro lado, se centra en el análisis lógico, con menos "virtual" y "significado" y más "real" y "situación". Por ejemplo: cuando miré durante el resto del invierno, vi sauces en descomposición, humo frío y una vasta extensión de agua. ¿Hay "significado" en esta frase china? ¿Decadencia, frío y inmensidad, y hay "jing"? ¿Invierno, sauces, humo y agua? Se puede decir que es una mezcla de escenas que hacen que la gente esté llena de asociaciones y. sentimientos. Compárese con la traducción al inglés de Lin Yutang: Sin embargo, fui allí en un día de invierno y solo vi una extensión de agua fría contra algunos sauces escasos y un cielo helado. Aunque la traducción de Lin es consistente con el texto original, también transmite la emoción y. escena del texto original Sin embargo, debido a que el inglés no tiene tantas palabras confusas y hermosas como el chino, el traductor no puede reproducir ni transmitir completamente la concepción artística única de la oración china original.

La traducción literaria no ocurre en el vacío. Cuando dos lenguas chocan, lo hacen en el contexto de dos tradiciones culturales. Dado que diferentes culturas tienen diferentes características expresivas, cada cultura existe en un entorno de interacción con otra cultura. (Wang Ning, 2006: 46, 48) Las obras literarias chinas, especialmente la poesía clásica china, a menudo tienen las características de múltiples significados, simbolismos, imágenes estéticas y metáforas, y hay un encanto y una concepción artística únicos entre líneas. Para apreciar y comprender el significado profundo, los lectores deben tener ciertos logros culturales y habilidades literarias chinas. Por lo tanto, no es fácil para los traductores transmitir la concepción artística del texto original a lectores con otros antecedentes culturales. “La cultura es consistente y duradera e impregna todos los aspectos de la vida social. El lenguaje es portador de la cultura y tiene profundas connotaciones culturales, por lo que es difícil encontrar palabras con significados completamente equivalentes en diferentes culturas.

" (Liao Qiyi, 2002: 276) Por ejemplo, "Ancient Farewell" del poeta de la dinastía Tang Meng Jiao: "Quiero ir a guardar la ropa del hombre, ¿adónde irá ahora? Si no quieres volver tarde, ¡No vayas a Linqiong!" La traducción al inglés de Xu Yuanchong es: Sostengo tu bata al final, deberías ir / ¿Adónde vas, querida, hoy? / Tu regreso tardío me trae menos dolor / Que el corazón que te han robado. Linqiong en el artículo no solo se refiere al nombre de un lugar, sino también a un lugar. Esta imagen cultural proviene de la historia de Sima Xiangru y Zhuo Wenjun. "No vayas a Linqiong" significa no seguir a Sima Xiangru y encontrar un nuevo amor. Debido a que la imagen cultural transmitida por Linqiong es relativamente desconocida para los lectores de la traducción al inglés, fue traducida a un lenguaje poético conciso, por lo que Xu Yuanchong tuvo que recrearla y expresar la concepción artística oculta en el texto original directamente en inglés.

3. La transmisión del lenguaje vago y la concepción artística

La ambigüedad lingüística es una de las características del lenguaje mismo y tiene un alto valor estético. El lenguaje y el texto constituyen obras literarias, y los escritores utilizan el lenguaje y el texto para. transmitir imágenes literarias. “Las formas no materiales en la estética literaria incluyen la imagen, la emoción, la concepción artística, el estilo, etc. Estos elementos no representacionales representan el temperamento de una obra literaria, que, aunque perceptible, es esquivo e inconmensurable. "(Mao Ronggui, 2005: 230) La confusión del lenguaje literario es el resultado del tratamiento artístico del lenguaje por parte del escritor. El llamado "lenguaje difuso" en el sentido estético se refiere a la extensión semántica confusa y de gran alcance de las palabras. En cierto sentido, es decir, no decir lo que quiere, no "hablar de los demás", no ignorar ni subestimar la iniciativa de la audiencia, dejar que los lectores piensen de forma independiente, dejar volar su imaginación y dejar que los lectores disfruten masticando (Mao Ronggui); , Fan Wuqiu, 2005): 11) El lenguaje difuso moviliza al sujeto estético y expande el objeto estético, expandiendo así el espacio artístico y aumentando el sentimiento estético de la lectura. El contenido central de la teoría de la concepción artística es la belleza vaga o la belleza implícita. belleza nebulosa.

Concepción artística. Es la categoría central de la antigua teoría literaria china. Su surgimiento y difusión son influencias chinas en países extranjeros, y tiene características chinas. de lo concreto a lo abstracto, enfatizando la expresión general en las expresiones escritas, y aboga por ocultar y no revelar. Apreciar la concepción artística que es engañosa y solo puede entenderse. Las expresiones chinas se centran en la respuesta general y son un lenguaje artístico que presta atención a la integración. del significado y la comprensión, pero no presta atención al análisis y la lógica; mientras que el inglés enfatiza la lógica, el análisis, la búsqueda de la forma y aprecia la descripción objetiva, ignorando el sentimiento general. de la vaga belleza del chino. Esto muestra lo difícil que es reproducir completamente la concepción artística del texto original en la traducción literaria. En muchos casos, solo podemos intentar transmitir o transmitir la concepción artística del texto original. >

4. Conclusión

La estética tradicional china aboga por la belleza de la concepción artística y persigue la unidad armoniosa de la realidad y la virtualidad, presentando un ámbito artístico lleno de imaginación. Las características básicas de la concepción artística son la combinación. de escenas, la convivencia de la realidad y la realidad, y un fuerte impacto estético, que hace que los lectores se sientan como si estuvieran en la escena y sintieran lo mismo, la transmisión de la concepción artística en la traducción literaria se ve afectada por muchos factores, así es. Es muy difícil reproducir la concepción artística del texto original. Para transmitir mejor la concepción artística del texto original a los lectores de destino, el traductor debe mejorar su propia capacidad estética y de recreación literaria. Los dos lenguajes utilizan hábilmente el lenguaje difuso para transmitir la concepción artística y reflejan el contenido central de la concepción artística. ¿Belleza difusa, es decir, belleza implícita y belleza nebulosa?

Referencias:

[1] Gong Guangming. Translation Thinking[M] Shanghai: Prensa de la Academia de Ciencias Sociales de Shanghai, 2004.

[2] Guo. Moruo. Sobre el trabajo de traducción literaria [A]. Colección de artículos de investigación en traducción (1949-1983) [C]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1984.

[3] Jiang Qiuxia. El lugar nace más allá de la imagen: pensamientos estéticos sobre la traducción literaria [A]. Reflexiones sobre la traducción [C]. Wuhan: Hubei Education Press, 2000.

[4] Exploración de la teoría de la traducción occidental contemporánea. [M]. Nanjing: Yilin Publishing House, 2002.

[5] Liu Chengji Rediscutiendo el nacimiento de la concepción estética china [J Qiushi Academic Journal, 2006: (5).

[6] Lu Yang. ¿Sobre "Hermosa traducción"? Investigación de traducción de Lin Yutang [J, traducción al chino, 2005: (5).

Muestra 2 de ensayo de traducción al inglés

>

Sobre la recreación literaria en la traducción

Resumen La traducción es un arte del lenguaje, especialmente la traducción literaria. Comparada con otros tipos de texto, la traducción literaria tiene su propia creatividad única. Este artículo explora la inevitabilidad de la recreación en la traducción literaria y los cuatro niveles que los traductores deben considerar al recrear obras literarias: nivel histórico, nivel religioso, nivel cultural y nivel de estructura lingüística.

Palabras clave: traducción literaria, recreación, nivel

La traducción china tiene una larga trayectoria, con una tradición histórica de más de dos mil años. Con el continuo desarrollo del tema de la traducción, también se ha profundizado el debate popular sobre la teoría de la traducción. Varias teorías de traducción surgen sin cesar, incluyendo "Cinco orígenes perdidos" de Shi Daoan, "Sostenibilidad metafórica" ​​de Xuan Jiao, "Fidelidad y elegancia" de Yan Fu, "Mejor creencia que obediencia" de Lu Xun, "Similitud espiritual" de Fu Lei y Qian Zhongshu. "Hua Jing", hasta la "lealtad, suavidad" que usamos hoy, etc., han entablado discusiones incisivas sobre la traducción. Sin embargo, la traducción literaria se diferencia de la traducción de otros textos y tiene su propia singularidad. Es un arte lingüístico transcultural que requiere que el contenido ideológico y las características de estilo expresadas en un idioma se reexpresen con precisión en otro idioma. El proceso de traducción del traductor estará sujeto a factores externos como la historia y la cultura, lo que hace que las actividades de traducción vayan en contra de la "lealtad" propuesta por sus antecesores. El principio de traducción "fiel" no parece ser capaz de proporcionar una guía eficaz para la traducción literaria. ¿Qué tipo de estrategias de traducción deberían adoptarse en la traducción literaria? ¿Cómo comprender y reproducir las obras literarias de otros países a través de la brecha entre diferentes culturas? Todos estos son aspectos de la traducción literaria. Desafíos que enfrenta la traducción.

1. La inevitabilidad de la recreación en la traducción literaria

El traductor es el "casamentero" entre el texto original y el texto de destino. El texto original se transforma en texto traducido después del. procesamiento del traductor. Desde el principio hasta el final de las actividades de traducción, el texto original es el punto de partida de la traducción. Sin el texto original, la traducción es imposible, pero la traducción es el destino del texto original. el texto original a un idioma de destino que los lectores puedan leer. Cuando un trabajo producido en un entorno lingüístico se trasplanta a otro entorno lingüístico, el traductor debe hacer que la traducción produzca el efecto más similar al texto original en el entorno lingüístico de destino. En este proceso, el traductor no es tan importante como sería. dicho. La teoría de la traducción tradicional china enfatiza la "lealtad" e ignora la "creación". En el pasado, si alguien proponía la creatividad de la traducción, a menudo se le acusaba de mala traducción, traducción indiscriminada o traducción sin sentido. En realidad, esto malinterpreta el verdadero significado de la creatividad, considera erróneamente la creatividad como arbitrariedad y no capta el "grado" de la iniciativa subjetiva del traductor en el proceso de traducción.

La creación "excesiva" de hecho distorsionará el contenido de la obra original y destruirá la concepción artística de la obra original, pero la creación "moderada" juega un papel positivo en la expresión de la obra original. La traducción de buenas obras literarias es inseparable de la recreación del traductor. La fidelidad es sólo la base de la recreación, pero una traducción fiel no significa una buena traducción. Una traducción demasiado "fiel" no puede cumplir con las expectativas del traductor. Lectores del idioma de destino. Esto es como poner pesados ​​grilletes al traductor, aprisionar los pensamientos del traductor e ignorar la iniciativa subjetiva del traductor. En lugares difíciles e intraducibles, sólo se puede adoptar una "traducción muerta", lo que va en contra de la intención original. de traducción. Además, además de transmitir el significado del texto original, la traducción literaria también implica actividades estéticas complejas.

Las obras literarias contienen los pensamientos y sentimientos del autor y son el producto de la combinación de emociones y paisajes. En el proceso de comprensión del texto original, el traductor inevitablemente se verá afectado por factores como los estándares de evaluación de valores, los logros culturales, la experiencia de vida y. gusto estético. Por tanto, la participación subjetiva activa de la "recreación" es inevitable.

El Sr. Mao Dun dijo que la traducción literaria consiste en utilizar otro idioma para transmitir la concepción artística de la obra original, de modo que los lectores puedan sentirse inspirados, conmovidos y hermosos al leer la traducción como al leer la obra original. . En el proceso de traducción literaria, sólo recreando el texto original de acuerdo con la situación real es posible producir una buena traducción. Cuando alguien traduce "El hombre es la oveja negra de la familia" por "Ese hombre es la oveja negra de la familia", la gente realmente se ríe. Ésta es una típica traducción "fiel". La traducción presenta en gran medida el significado literal del texto original, pero falla mucho. El traductor queda completamente atrapado en la llamada traducción "fiel", que es exacta palabra por palabra, pero la traducción es incomprensible. Si el texto original se traduce de forma creativa, teniendo en cuenta la imagen de la metáfora en la mente de los chinos, y traduciendo oveja negra como "la oveja negra", el problema se resolverá fácilmente. También hay algunas traducciones que no tratan sobre lo correcto o lo incorrecto, sino sobre lo apropiado o lo inapropiado.

Es bien conocida la primera frase de Bacon en “Sobre la lectura”, “Los estudios sirven para el deleite, para el adorno y, para la habilidad”. Si el significado literal se traduce como "La lectura puede hacer que las personas se sientan felices, agregar brillo y aumentar los talentos", realmente sorprenderá a la gente. La belleza del texto original se pierde por completo y la estructura paralela del texto original no se puede reflejar. Por lo tanto, el Sr. Wang Zuoliang recreó el texto original basándose en su comprensión y lo tradujo a "Leer es suficiente para el placer, suficiente para aprender y suficiente para el desarrollo del talento", que se ha convertido en una traducción clásica. Se puede observar que la traducción literaria tiene sus propias características y necesita ser recreada artísticamente.

Segundo nivel de traducción y recreación literaria

1. Nivel histórico

Los distintos países y naciones han experimentado su propia evolución histórica, y como portadores de cultura histórica El lenguaje juega un papel importante en este proceso. Las diferencias en la historia nacional han dado lugar a diferencias lingüísticas, que se expresan de diferentes maneras en las obras literarias. Por tanto, en el proceso de traducción debemos tener en cuenta la acumulación histórica de diferentes culturas, formas de pensar, formas de expresar emociones y otros hábitos nacionales. Hay una frase en "Siete reglas: envía al dios de la plaga" de Mao Zedong: "Los vientos primaverales mueven varitas de sauce, en decenas de millones: Seiscientos millones todos seremos Yao Shun".

Esto es una traducción inapropiada. El significado del poema chino no es difícil de entender. "Shenzhou" se refiere a China y "Shun Yao" se refiere a dos caracteres chinos antiguos. El emperador más sabio, aquí se extiende a un sabio. que los lectores del idioma de destino no conocen y, obviamente, no se puede transliterar directamente. Sólo se puede recrear:

"Los vientos primaverales mueven varitas de sauce, en decenas de millones: Seiscientos millones seremos todos Reyes Sabios."

De esta manera, en el La traducción "Sage-Kings" es más fiel al texto original. Hay un párrafo en el tercer capítulo de "Dream of Red Mansions" para describir la "rara" belleza de Lin Daiyu:

"Dos cejas que parecen fruncidas pero no fruncidas, y un par de ojos que parecen alegría pero no alegría. Hay dos hoyuelos en la naturaleza. El dolor es como una enfermedad en todo el cuerpo. Hay algunas lágrimas y un ligero aliento. Cuando está en silencio, es como una delicada flor que brilla en el agua. y el movimiento es como un sauce débil.

Traducido por David Hawks:

Tenía más cámaras en su corazón que la mártir Bi Gan; y sufrió un diezmo más de dolor que la hermosa Xi Shi (. David Hawks, 1973)

Los lectores extranjeros no pueden entender la expresión anterior, porque Bigan y Xi Shi son figuras famosas en la historia de China. El primero representa la sabiduría y la lealtad, y el segundo representa la belleza incomparable del texto original. no se recrea con anotaciones, el fracaso de la traducción es inevitable

2 Aspectos religiosos

La formación y desarrollo de la religión en la sociedad civilizada. Se refiere a la cultura formada por creencias religiosas, ideologías, etc. nacionales. Las tres religiones principales de China tienen una profunda influencia en los corazones del pueblo chino. En la mente de la gente, la posición de Jesús es insustituible y ____ ha penetrado todas las áreas de la vida social. y se ha convertido en una de las características principales de la cultura occidental. A partir de esto, han evolucionado muchas palabras relacionadas con la religión, que tienen significados especiales en la cultura religiosa. Bajo la influencia de las creencias religiosas, algunas palabras se han utilizado durante mucho tiempo, y sus. Los significados han superado con creces el significado original de las palabras religiosas. Con los diferentes entornos de uso de las palabras, sus significados también varían. Sin una recreación, el significado de estas palabras a menudo no se puede transmitir. Todos los significados resultan en la pérdida de la información del texto. En el sexto capítulo de "El sueño de las mansiones rojas", la abuela Liu dijo: "Las cosas las planean las personas y las realiza el cielo. ”

El traductor británico David Hawkes tradujo esta frase como “El hombre propone, Dios dispone”. Usó proverbios ingleses para traducir modismos chinos, que parecen tener significados tanto espirituales como físicos. "Dios". Mientras que "Dios" significa Dios en ____, el "cielo" en la oración original es un concepto taoísta. Esto hace imposible reflejar las diferencias culturales y los orígenes religiosos del taoísmo oriental y el cristianismo occidental. Los lectores occidentales pensarán que los personajes de "Un sueño de mansiones rojas" creen en Cristo y se perderá el sabor original de la obra. El traductor Sr. Yang Xianyi tradujo esta frase como: "El hombre propone, el cielo propone". Tradujo literalmente "天" como "Cielo", lo que conservó el color taoísta del texto original y reprodujo las características culturales de la obra original.

3 Nivel cultural

La cultura se refiere a la suma de riqueza material y riqueza espiritual creada durante la práctica histórica de la sociedad humana. Diferentes países y diferentes naciones tienen sus propias culturas, y estas características culturales se reflejan en las obras literarias de una nación en diversos grados. En el proceso de traducción, se deben adoptar con flexibilidad diferentes métodos de traducción para eliminar las diferencias culturales y lograr el propósito de la reproducción cultural. Debido a los diferentes orígenes culturales de los diferentes grupos étnicos, las connotaciones que transmiten las mismas expresiones en diferentes idiomas y culturas también son muy diferentes. El inglés y el chino pertenecen a dos familias lingüísticas completamente diferentes. Afectados por las particularidades del idioma y la cultura, diferentes países dan diferentes significados a las palabras. Si "emparejan ciegamente los asientos de las personas" y malinterpretan el significado al traducir, no solo hará que la gente se sienta. Es difícil de entender y no puede expresar con precisión el verdadero significado del texto original. Por lo tanto, la traducción libre solo se puede utilizar para traducir adecuadamente y reproducir el encanto y la concepción artística del texto original. Hay innumerables ejemplos de esto. Por ejemplo: "Bush no come pescado y juega", sería confuso si se tradujera como "Bush no come pescado y juega".

Después de consultar información relevante, supe que en la época isabelina, para mostrar absoluta lealtad, los creyentes se oponían a la costumbre católica romana de comer solo pescado los viernes, por lo que surgió el término "sin pescado". Aquí traducimos creativamente "no comer pescado" como "lealtad"; y "jugar" significa "jugar limpio", que generalmente significa jugar limpio, y aquí se traduce como ser recto según el contexto específico. Por lo tanto, sería más significativo si la frase anterior pudiera traducirse como "Bush es leal y recto". Además, el "dragón" en las culturas china y occidental también es un buen ejemplo.

En la cultura china, "dragón" simboliza "poder y estatus". Probablemente por eso a los antiguos emperadores les gustaba sentarse en sillas de dragón, pero en la cultura occidental, "dragón" es un símbolo del mal y una especie de maldad que no es amada. animal. Por lo tanto, es necesario captar con precisión el contexto de la palabra al traducir.

4 Nivel de estructura del idioma

El inglés y el chino son dos idiomas diferentes y pertenecen a familias lingüísticas diferentes. El inglés pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas, mientras que el chino pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas; el inglés utiliza 26 letras para representar su idioma, mientras que el chino expresa emociones basándose en jeroglíficos. El chino es un pensamiento en espiral, mientras que el inglés es una línea recta; El pensamiento formal; el inglés enfatiza la combinación de forma, mientras que el chino enfatiza la combinación de significado. Estas diferencias requieren que los traductores consideren cuidadosamente las palabras y oraciones durante el proceso de traducción. Si "El abrigo es bonito y barato" se traduce como "Este abrigo es bonito y barato", el significado chino se perderá, porque se puede decir que la combinación de "bonito" y "barato" en la oración original se complementan entre sí. , que está en línea con la estética de los lectores nativos de inglés, pero las características del idioma chino se ignoraron durante el proceso de traducción y se perdió la "belleza" del texto original. Si pudiera traducirse como "Este abrigo es". de alta calidad y bajo precio", daría a los lectores chinos una impresión completamente diferente. Sentir. La traducción tiene plenamente en cuenta las características estructurales del idioma chino y utiliza un modismo de cuatro caracteres para expresarlo, que está en consonancia con el pensamiento chino y reproduce el texto original de la manera más natural y apropiada. En el proceso de traducción del inglés al chino, a veces es necesario cambiar la parte gramatical de las palabras. Si la traducción adopta la misma parte gramatical que el texto original, puede resultar en una situación en la que "solo se pueda entender". , no expresado" o la traducción es oscura y difícil de entender. Por ejemplo: "Los observadores independientes han comentado favorablemente los logros que usted ha logrado en esta dirección". La traducción es "Los observadores independientes han comentado favorablemente los logros que usted ha logrado en esta dirección". El verbo "comentó" se traduce al sustantivo". "evaluación", y el adverbio "favorablemente" que modifica el verbo en la oración original también se traduce a un adjetivo chino.

3. Conclusión

La traducción literaria es un arte, y la creación es la única forma de expresar este arte. La traducción es más difícil que la escritura. Esto se debe a que los escritores pueden expresarse libremente y crear libremente basándose en su propia experiencia, mientras que la traducción del traductor está restringida por el contenido y la concepción artística de la obra original, y solo hay un pequeño espacio para la escritura. traductor a galopar. Incluso la traducción de aquellas cosas con "vacío cultural" no es arbitraria. No sólo debe hacer que la concepción artística del texto original se "transforme" sin problemas, sino que también debe ser aceptable para los lectores del idioma nativo, además de una "creación" apropiada. " y "rebelión", el traductor probablemente no tenga otra opción. La llamada fidelidad del 100% sólo puede ser una ilusión. Los traductores deben utilizar sus propios logros culturales y su nivel de experiencia para encontrar un equilibrio entre "lealtad" y "recreación" durante la traducción; sólo así se pueden traducir obras excelentes;

Referencias:

[1] Boletín de traducción Departamento editorial de la Asociación de traductores de China: "Traduction Research Papers", Foreign Language Teaching and Research Press, edición de 1984.

[2] Chang Jingyu: "Vocabulario y cultura chinos", Peking University Press, edición de 1998.

[3] Explicación de Zang Kejia, anotación de Zhou Zhenfu: "Explicación de dieciocho poemas del presidente Mao", China Youth Publishing House, edición de 1957.

[4] Tan Xiaoming: "Diferencias culturales y obstáculos en la traducción literaria", "Información tecnológica", número 28, 2008.

[5] Huang Shunhong: "Diferencias culturales y búsqueda de la verdad en la información en la traducción literaria", "Revista de la Universidad de Jiaozuo", número 1, 2008.

[6] Meng Jian, Wang Chun: "Distinguir de la comparación: la transmisión del estilo en la traducción literaria", "Revista de la Universidad Médica de Hunan", número 1, 2009.