Colección de citas famosas - Slogan de motivación - Explicaciones detalladas de las preguntas de traducción en inglés para el examen de ingreso de posgrado de 2010

Explicaciones detalladas de las preguntas de traducción en inglés para el examen de ingreso de posgrado de 2010

46. Traducción de referencia: Los científicos corrieron al rescate con algunas pruebas obviamente endebles, que básicamente decían que si las aves no pueden controlar las plagas, las plagas nos comerán.

Análisis: La columna vertebral de la frase es "los científicos acudieron al rescate con algunas pruebas claramente inestables". Le sigue una cláusula apositiva introducida por eso. "Al efecto" significa "aproximadamente, aproximadamente significado". La estructura general de la oración no es difícil, pero hay algunas palabras y frases difíciles ocultas, como saltar al rescate, distinto y tembloroso.

47. Traducción de referencia: Pero al menos casi hemos aceptado la opinión de que la supervivencia de las aves es su derecho inherente, independientemente de si nos reporta un beneficio económico.

Análisis: La estructura general de la oración es una cláusula objeto guiada por eso. La estructura general de la oración es relativamente simple.

48. Traducción de referencia: Érase una vez, los biólogos siempre reiteraban la siguiente evidencia: Estas criaturas se alimentan de criaturas débiles o "especies sin valor" para mantener el funcionamiento normal de la cadena alimentaria.

Análisis: Lo que hay que tener en cuenta en esta pregunta es que el tiempo fue cuando, que debería traducirse como había una vez, es una combinación fija.

49. Traducción de referencia: En Europa, donde la silvicultura ecológica está más avanzada, las especies de árboles que no se han convertido en objetivos comerciales se consideran miembros de la comunidad forestal original y deben protegerse adecuadamente.

Análisis: El eje vertebrador de la frase es “las especies arbóreas no comerciales son reconocidas como miembros de la comunidad forestal nativa”, lo cual es una voz pasiva. La oración comienza con una cláusula atributiva que introduce dónde y preservar es un componente que modifica las especies de árboles no comerciales. Cabe señalar que dentro de la razón y la comunidad de bosque nativo hay dos combinaciones fijas. La estructura de esta frase no es difícil, pero sí más complicada de analizar.

50. Traducción de referencia: Es fácil ignorar y eventualmente eliminar muchas especies que carecen de valor comercial, pero estas especies son cruciales para el funcionamiento saludable de toda la comunidad biológica.

Análisis: La columna vertebral de la frase es muy simple, es decir, “tiende a ignorar y eliminar muchos elementos”. Le siguen dos cláusulas atributivas que conducen a eso, pero los antecedentes son ambos elementos. Al traducir, puede traducir la raíz primero, luego incrustar la primera cláusula atributiva en la raíz y traducir las cláusulas atributivas después, pero por separado.