Colección de citas famosas - Slogan de motivación - lt ltMa Shuo> Traducción de gt~! ~!Emergencia~! ~!

lt ltMa Shuo> Traducción de gt~! ~!Emergencia~! ~!

La traducción es la siguiente:

Ma Shuo y Han Yu

Solo cuando hay Bole en el mundo puede haber un caballo de mil millas. A menudo existe un caballo de mil millas, pero no siempre existe un tronco. Por lo tanto, incluso un caballo fuerte solo puede ser humillado por los sirvientes y morir en el establo con caballos comunes, y no obtendrá el título de caballo de mil millas.

Un caballo que recorre miles de kilómetros al día puede comerse una piedra de grano en una sola comida. Las personas que alimentan a los caballos no saben cómo alimentarlos de acuerdo con su capacidad para viajar miles de kilómetros al día. (Entonces) aunque un caballo así tiene la capacidad de viajar mil millas, su ingesta de alimentos y su fuerza física son insuficientes, y sus talentos y hermosas cualidades no se expresarán. Si es imposible estar en pie de igualdad con un caballo común y corriente, ¿cómo se le puede pedir que viaje miles de kilómetros al día?

Si lo presionas y no lo alimentas de la manera correcta, no podrás lograr que utilice plenamente sus talentos. Escuchar su grito pero no entender su significado. (Él) se paró frente a él con un látigo y dijo: "¡No hay ningún caballo de mil millas en el mundo!" ¿Realmente no existe un caballo de mil millas? De hecho, ¡realmente no conocen Chollima!

Autor y antecedentes de la escritura

"Ma Shuo" fue escrito entre los años undécimo y decimosexto de Zhenyuan (795 ~ 800). En ese momento, Han Yu estaba muy decepcionado cuando ingresó por primera vez a su carrera oficial. Escribió tres veces al Primer Ministro pidiendo ayuda, "pero su ambición no está clara"; "es difícil hablar con personas (guardianes) que tienen los pies bien puestos en la tierra". A pesar de esto, declaró que estaba "preocupado por el país y la gente" y que no se escondería en las montañas. Más tarde, se quedó bajo las cortinas de Dong Jin, nuestro enviado de Xuanwu, y Zhang Jianfeng, nuestro enviado de Wuning. Estaba deprimido e infeliz, por lo que lamentó que "Bo Le es raro".

Al mismo tiempo que Ma Shuo, también estaba la obra "Long Shuo" (Miscellaneous Shuo 1). El artículo utiliza dragones como metáforas de los sabios y nubes como metáforas de los sabios, y la leyenda de "el aliento del dragón se convierte en nubes" y luego "el aliento se extiende por el universo y el océano se llena del universo" ilustra que los sabios son Inseparable de su nombramiento, y los sabios son inseparables de su servicio. El Auxiliar puede considerarse como una pieza complementaria de Ma Shuo.

La historia de Bole y Chollima

Han Ming irá a ver a Chun Chenjun y esperará hasta marzo para volver a verlo. Hablando de peones, Chun Chenjun estaba muy feliz. ..... Khan Ming dijo: "¿Has oído hablar de los caballos? Un hombre con muy buenos dientes (puede conducir durante varios años) viaja (conduce) un camión de sal hasta Taihang. Los dedos de sus pies son pesados ​​(lo mismo que "estirar"). ), sus rodillas están rotas y su cola Zhan (igual que "Shen") (igual que "Pi") colapsó, el jugo salpicó el suelo, se intercambió sudor blanco, Zhongsaka se retrasó (movimiento lento) y el electrodo negativo podría No se instala. Bole se baja del auto y llora, quitándose la ropa (hecha de ramio). Luego el caballo lo rocía (usando "arco") y levanta la cabeza, y el sonido llega al cielo. Si sale oro, ¿por qué importa? Considera a Bole como su confidente..."

Los cinco "sí" de Ma Shuo (Jiang Feng)

"Ye" es un término común. palabra funcional en chino clásico. La mayoría de ellos se colocan al final de la oración para indicar el tono del hablante. A veces se colocan en el medio de la oración para indicar una breve pausa para recordarle al lector qué decir a continuación. Estos usos pueden parecer comunes, pero cuando se usan correctamente, también pueden expresar algunos significados sutiles y despertar el regusto de los lectores. Este es el caso del "ye" de cinco caracteres de Ma Shuo.

Este artículo está dividido en tres párrafos y la última frase de cada párrafo termina con la palabra "ye". Estos tres "sí" son particularmente dignos de evaluación. El tono que expresan está determinado por el contenido de cada párrafo, y también expresa el estado emocional del autor al describir el contenido al revés. El primer párrafo describe principalmente la razón por la que Chollima fue enterrado, es decir, "Bo Le es bueno", pero lo que está escrito vívidamente son las circunstancias bajo las cuales Chollima fue enterrado, es decir, "fue humillado por un esclavo doméstico y murió en una zanja." El resumen de esta imagen ha mostrado la indignación del autor; terminaba con "A miles de kilómetros de distancia", y luego escribía la palabra "Vosotros" para expresar mi infinito pesar. En el segundo párrafo, el autor parte de las características del caballo de las mil millas, revela además las razones por las que su talento no se puede utilizar, responsabiliza a la ignorancia del devorador de caballos y luego avanza paso a paso. Al final del artículo, el resentimiento y la condena del autor alcanzan su clímax con la frase retórica "Espero que pueda viajar mil millas". La palabra "vosotros" en esta frase no sólo refleja los fuertes sentimientos del autor, sino que también contiene la intención de apelar al sentido de justicia de los lectores. El tercer párrafo es un resumen del texto completo. El autor contrasta "No hay ningún caballo" con "Realmente no conozco ningún caballo" en forma de pregunta y respuesta. La frase "sin caballos" está ligeramente abrazada por la palabra "malvado", mientras que la frase "No conozco caballos" está abrazada por la palabra "hoja". Aunque existe la amargura del autor, la profunda burla de los "comedores de caballos". También está vívidamente escrito en la página.

Los tres caracteres de "hoja" anteriores están relacionados con la situación general del artículo. En cierto sentido, también se puede decir que son un símbolo de todo el contexto y deben considerarse una y otra vez. Los dos caracteres restantes "ye" están en el medio del texto: uno está al final de la oración, es decir, el carácter "ye" en "El hombre que come caballos no sabe que puede comer mil millas", lo que significa que el autor finge no hablar por el momento, para ahorrarse algunas palabras inútiles. Otra palabra en la oración, la palabra "vosotros" en "Aunque hay... pero es un caballo", es obviamente para recordar a los lectores las vergonzosas consecuencias de la ignorancia de los "comedores de caballos".

La mejor manera de entender estas funciones sutiles de la palabra "ye" (incluidas otras palabras funcionales) es leer el texto repetidamente. Intenta leer el tono y léelo con atención, como si cada frase saliera de tu propia boca, y no te resultará difícil volver a entenderla.