El origen del "pienso, luego existo"
Descartes: Pienso, luego existo.
La Metafísica Suprema
En el cambio de los tiempos
Tu sombra está en todas partes.
Polvo a través de los siglos
Por una idea, tu luz brilla hasta el final
En el jardín del espíritu humano
Tú son un trozo de hojas de hoja perenne.
"Pienso, luego existo"
El disparate de la filosofía, el sonido es como una lanzadera
En cada encrucijada.
Así dicen los sabios.
Quizás no sea exagerado decir que René Descartes es el filósofo más grande de la historia de Francia. El gran existencialista alemán Heidegger dijo una vez: “Desde Leibniz, los principales desarrollos (cambios) realizados por los círculos intelectuales alemanes en la teoría básica de Descartes no han trascendido esta teoría básica en absoluto, sino que solo la han ampliado. La amplitud de la metafísica, creando así una. premisa para el siglo XIX. "
Sin embargo, a los ojos de quienes creen en el empirismo y el materialismo, Descartes tiene un mango fatal, y esa es su frase. El famoso dicho que ha resonado durante siglos: " Pienso, luego existo." Este famoso dicho fue considerado por Descartes como el punto de partida de su sistema filosófico. En China, en el pasado y en el presente, fue considerado como el representante general del idealismo subjetivo extremo en los círculos académicos de Europa del Este. severamente criticado. Mucha gente incluso considera que Descartes "pone el carro delante del caballo" y es "ridículo" basándose en que "la existencia debe preceder a la conciencia" y "sin cuerpo, no hay pensamiento". En nuestro foro de lectura, un internauta escribió especialmente el seudónimo "Estoy pensando" para mostrar su firme creencia en el materialismo.
Duda absoluta
El curso de filosofía de Descartes fue extremadamente difícil. El punto de partida de su búsqueda filosófica es la duda más fundamental y profunda sobre la capacidad cognitiva humana. Descartes describió una vez el comienzo de su proceso de pensamiento de esta manera: "Todo lo que hasta ahora he considerado más cercano a la 'verdad' proviene de la sensación y la transmisión de la sensación. Sin embargo, encuentro que estas cosas a menudo nos engañan. Por lo tanto, lo único sabio es : de nuevo ¿No lo crees del todo? B style='color: black; background color: # ff66ff ' gt¿Cuál es el punto? B style='color: black color de fondo: # ff66ff ' gtEl mundo exterior tiene algo que ver con nosotros; La ayuda cognitiva es muy poco fiable. Entonces, ¿cuáles son nuestras actividades perceptuales activas (llamadas "práctica" por el materialismo dialéctico) y nuestro pensamiento? Estas actividades ocurren a menudo en los sueños, lo que nos dificulta distinguir entre "soñar" y "vigilar". Entonces, tengo que preguntarme si el mundo entero es sólo un sueño (recordamos la historia de Zhuangzi y la mariposa).
A partir de estas "dudas" simples y preliminares, Descartes llevó sus dudas al extremo: "Estoy dispuesto a suponer que la fuente de toda verdad no es un Dios benevolente, sino un ser igualmente astuto y mágico". El diablo, que tanto se esforzaba en desviarme, quiso comprar mi credulidad asumiendo que el cielo, el aire, la tierra, las formas, los colores, los sonidos y todo lo externo eran sólo representaciones de aquel sueño engañoso. Quiero observarme así: Parece que no tengo manos, ni ojos, ni cuerpo, ni sangre, ni todos los órganos, pero sólo creo en la existencia de éstos." ("Discurso del método")
Se puede ver que la duda de Descartes no es una duda sobre ciertas cosas específicas y principios específicos, sino una duda absoluta sobre los seres humanos, el mundo y Dios. De esta duda absoluta Descartes debería derivar principios filosóficos incuestionables.
Entender la “existencia” a partir del “pensamiento”
Descartes continuó diciendo: “Justo cuando intentaba creer que todo esto era falso, descubrí algo (para mí, la duda) es indispensable, ese es el 'yo pensante'! Debido a que el hecho de 'pienso, luego existo' trasciende las dudas de todos los escépticos, lo convertiré en el primero de la filosofía que persigo en principio.
""Discurso del método"
A través de la exquisita descripción que hace Descartes de su proceso filosófico, podemos saber claramente que el significado de este famoso dicho no es: porque pienso, entonces existo. Sino: paso. El pensamiento se da cuenta. (mi) existencia, conozco la "existencia" del "pensamiento"
La expresión china "pienso, luego existo" es muy vaga e inexacta, y nuestros compatriotas malinterpretan a Descartes. Básicamente se debe a esto. Expresión china Sin embargo, en este caso, los chinos no somos la única oveja perdida en la comunidad filosófica. La comunidad filosófica europea también lo ha tratado de esta manera durante cientos de años. Es la traducción latina de la obra maestra francesa de Descartes, Discours de la. Methode. Puedes verlo en la traducción latina de este libro: cogito ergo sum! ("¡Pienso, luego existo!") Si en esta oración la traducción de las palabras elimina el significado de "yo" ergo, y directamente. lo traduce como cogitans sum, que probablemente sea más consistente con el significado original). Debido a que la mayoría de las obras filosóficas en ese momento estaban en latín y el francés era solo un idioma local, este idioma latino se extendió como la pólvora y se convirtió en sinónimo de Descartes. La filosofía y los textos originales franceses Jepense y DoncJesuis no pueden ser eclipsados. La intención original de Descartes era establecer un sistema de método académico incuestionable, pero el punto de partida de sus principios filosóficos fue ampliamente malinterpretado desde el principio.
La posibilidad de que China aprenda la filosofía europea desde la perspectiva de las dificultades de traducción
Podemos aprender de este malentendido histórico: cuanto más preciso y brillante sea el texto original, mayor será la brecha entre la traducción y el texto original, especialmente en obras literarias y obras ideológicas y filosóficas.
Hay dos obstáculos insuperables en la traducción: el primero es la barrera del idioma, y el segundo es la barrera cultural. , los eruditos chinos a menudo han ignorado las barreras del idioma. Creen que cualquier obra en lengua extranjera, especialmente las obras no literarias, se puede traducir. Consideran el idioma como un sistema de herramientas para transmitir información lógica y consideran todos los idiomas del mundo. Todos están compuestos simplemente de vocabulario y gramática. Si dominas este vocabulario y gramática, dominarás el idioma. Esta comprensión científica y mecánica del lenguaje es muy característica del espíritu de nuestros tiempos en la enseñanza de lenguas extranjeras.
En comparación con las barreras culturales, las barreras del idioma son realmente pan comido debido a las diferencias en los orígenes culturales, los clásicos citados, la vida diaria asociada con ellos e incluso las costumbres, especialmente un patrón de pensamiento. que se ha acumulado durante miles de años y tiene un alto grado de "personalidad", lo que hace casi imposible que una obra pueda ser traducida por completo a otro idioma y entorno cultural.
Lo primero que transmite cualquier traducción. No son los pensamientos del autor, sino la comprensión y la habilidad del traductor. Si el traductor es un dios que viaja entre varias culturas (esa persona no existe o es rara), su traducción será mejor. cerca del trabajo original, siempre que pueda reprimir su vanidad y ser leal al trabajo original de todo corazón, en lugar de desviar deliberadamente a los lectores como un villano de primera clase como Yan Fu. Para los lectores, la lectura de obras traducidas es siempre indirecta, unilateral y poco fiable. ¡Todos los estudiosos serios deberían hacer el esfuerzo de leer el texto original!
Por lo tanto, dudo fundamentalmente de la posibilidad de que los chinos acepten las ideas europeas, o incluso consideren las ideas europeas como la cultura dominante en el futuro.
La posibilidad de utilizar el aprendizaje occidental en las escuelas secundarias
Durante décadas, hemos aprendido un conjunto de "métodos filosóficos" a través del japonés tomando prestado una gran cantidad de vocabulario filosófico de las lenguas europeas. Desde entonces, estas palabras y métodos se han convertido en las herramientas básicas para estudiar y discutir todos los temas relacionados con el pensamiento. Sin ellos, no podemos pensar ni hablar, y nuestras mentes están vacías y sin palabras. "Poner en práctica el aprendizaje occidental" se ha convertido en una teoría que utiliza fragmentos de la cultura china para demostrar el aprendizaje occidental. El aprendizaje occidental significa que no sólo lo "utilizamos", sino que también nos convertimos en nuestra "columna vertebral". De hecho, no existe una inevitabilidad académica, y mucho menos una inevitabilidad ideológica y cultural.
Al pensar en los principios filosóficos de Descartes, me di cuenta de la excelente tradición de la sinología china: partir del texto original, partir del texto, centrarse en la investigación textual y anotar las obras antiguas para obtener la verdadero significado de ellos. Esto también es adecuado para el estudio y la investigación de la filosofía clásica europea. Al mismo tiempo, muchos métodos y resultados de investigación de la sinología, como revelar los cambios en la fonética antigua y moderna, también pueden ser de gran ayuda para los círculos académicos occidentales. "Aprender de Occidente" no es en absoluto una idea accidental y extraña. Pero los intercambios académicos no tienen nada que ver con el nacionalismo de “promover y desarrollar la cultura china”. ¡Debemos evitar resueltamente pasar de esclavos extranjeros a chovinistas de la noche a la mañana!
PD: El contenido principal de este breve artículo proviene de mi breve artículo de lectura filosófica Momente des Lebens, originalmente en alemán. Perdóneme por mis errores al memorizar las citas a lo largo del tiempo.