2019 Traducción nacional china en tres volúmenes al chino clásico
1. Traducción al chino clásico de "Baozi es un invitado"
Texto original: Los antepasados de la familia Qi Tian vivían en la corte, y había miles de comensales. peces o gansos, y la familia Tian los miró y suspiró: "¡El cielo ha sido amable con la gente! Ha cultivado granos y criado peces y pájaros para su propio uso. Los invitados se unieron. Había un hijo de los Bao". familia, de doce años, que también estaba sentada y entró y dijo: "No es tan bueno como tus palabras. Todas las cosas en el cielo y en la tierra no son iguales que las mías. Nacen una al lado de la otra. No hay jerarquía". entre las especies. Sólo se controlan entre sí con inteligencias pequeñas y grandes. Se comen unos a otros y no viven unos para otros. La gente toma lo que es comestible y lo come. Piel, los tigres y los lobos comen carne. ¿No es natural que los mosquitos y los mosquitos se alimenten de humanos y que los tigres y los lobos se alimenten de carne?" (Seleccionado de la "Colección de Zhuzi·Liezi·Shuofu") Traducción: Tian, a. El noble del estado de Qi, una vez adoró al dios del camino en el patio. Después de eso, hubo miles de invitados al banquete. Durante el banquete, alguien ofreció pescado y gansos. Cuando lo vio, dijo con emoción: "Qué profundo. ¡La bondad del emperador es para con la humanidad! Él ha multiplicado los granos y ha dado a luz peces y pájaros para que disfrutemos. ". Tan pronto como terminó de hablar, todos los invitados al banquete hicieron eco y estuvieron de acuerdo por unanimidad, un doce. Un niño de un año llamado Bao que estaba presente se adelantó y dijo: "¡Las cosas entre el cielo y la tierra no son lo que dijiste! Todas las cosas que viven junto con nosotros en la naturaleza, son todas objetos. Los objetos en sí no se distinguen por lo alto o bajo, pero solo dependen de su sabiduría, fuerza y moderación mutua para sobrevivir. No es quién nace para quién. Cuando los humanos obtienen cosas comestibles, ¿cómo podría ser que Dios las haya creado específicamente para los humanos? los mosquitos chupan sangre humana y los tigres y los lobos comen carne humana, ¿se puede decir que Dios creó a los humanos para crear alimento para mosquitos, tigres y lobos? "Anotación: Clan Qitian: el (noble) de apellido Tian del estado de Qi. Comida: Banquete Zu Yuting: celebre un banquete en el patio para adorar al dios del camino. Ancestro: Cuando los antiguos se fueron lejos, primero celebraron un banquete para adorar al dios del camino, llamado "Ancestro: Plantar, hacer". multiplicarse y crecer. Para: usado para: dar. Iteración: cambiar alternativamente. Pree Yu veces: participar en el último asiento. Pre, participar en el medio. El significado original es ofrecer sacrificios a los dioses del camino cuando se viaja, pero aquí solo significa ofrecer sacrificios a (los fantasmas y dioses del cielo y la tierra). También expresa acuerdo: Ye. , asiento, asiento: eco. Tu: solo Categoría: tipo; categoría de cosas. Mosquito (ruì) 囋 (zǎn) piel: mosquitos, una especie de insecto chupador de sangre. Eater: Persona con habilidades que busca refugio en una familia noble. Y: juntos. Inteligencia: Sabiduría y fuerza Ben: Original, no recíproco: no vivir para la supervivencia del otro. 2. ¿Qué sitio web tiene traducciones de todos los textos en chino clásico para el primer año de secundaria?
"Traducción al chino clásico de secundaria" (documento Word) Preguntas del examen final para el primer año de química de secundaria en la Escuela secundaria afiliada a la Universidad Normal del Este de China · Examen de ingreso a la Universidad de Guangdong 2006 Preguntas y respuestas de exámenes de inglés y matemáticas chinas · Escuela secundaria Debe memorizar versos famosos de poemas y prosa antiguos (archivo PowerPoint) · Preguntas de prueba para los exámenes parciales y finales de matemáticas de secundaria en algunas escuelas de todo el país. Introducción al software, "Traducción al chino clásico de la escuela secundaria" (documento de Word) traduce todos los textos en chino clásico en los volúmenes 1 al 6 de los libros de texto en chino de la escuela secundaria. .
zszx.info/downcenter/list?id=2977 - 24k - Instantánea de la página web - Páginas web similares 3. Traducción al chino clásico chino
Texto original Seis años después del emperador Wen, el Los hunos invadieron la frontera.
Liu (9); en preparación para el ejército autónomo de Hu Shang (10). El Señor Supremo y el Ejército de la Puerta Espinosa galoparon directamente y enviaron a los siguientes jinetes a saludarlos.
El delgado ejército de sauces ha llegado. Los sargentos están equipados con armaduras (11), armas afiladas, arcos y ballestas (12) y armas completas (13). El emperador llegó primero y no se le permitió entrar.
El pionero dijo: "¡El Emperador está aquí!" El capitán de la puerta militar dijo (14): "La orden del general decía: 'El ejército escucha la orden del general, pero no el edicto del emperador'. "Ju Wuhe, sube. Cuando llegues, no podrás entrar.
Entonces Shangnai envió un enviado al general Chijiezhao (15): "Quiero unirme a la fuerza laboral". Yafunai hizo correr la voz: "Abre la puerta".
Preguntó el portero. Para un automóvil, Qi dijo (16): "El general ha concertado una cita y el ejército no puede conducir". Entonces el emperador apretó las riendas y marchó lentamente (17).
Cuando llegaron al campamento, el general Yafu sostuvo a sus tropas y se inclinó ante él (18): "Si no te inclinas ante mí, te mostraré cortesía militar (19)". fue movido y cambió su apariencia a la de un carro (20).
Para dar las gracias (21): “El emperador rinde homenaje al general”. Después de la ceremonia, se marcha.
Tan pronto como dejó el ejército, todos los oficiales quedaron conmocionados. El emperador Wen dijo: "¡Oye, este es un verdadero general! En el pasado (22), Ba Shang y el Ejército Thornmen pudieron atacar y capturar a los generales como si estuvieran jugando una mala pasada.
Como para Yafu, puede ser capturado y cometer el mal. "¡Aquellos que son elogiados por sus buenas obras perdurarán por mucho tiempo! Notas para la edición de este párrafo 1) Emperador Wen: Liu Heng, hijo de Liu Bang, el fundador de la dinastía Han, reinó desde el 180 a.C. hasta el 157 a.C.
Después de la muerte de la emperatriz Lu, Zhou Bo y otros pacificaron a los Lus y él se convirtió en emperador en su nombre. Durante su reinado, implementó la política de "descansar con el pueblo", redujo los impuestos locales, gravámenes y penas de prisión, restauró y desarrolló la producción agrícola y debilitó el poder de los príncipes para consolidar el poder central.
Los antiguos historiadores lo consideraban como el reinado del emperador Jing y lo llamaron el "Gobierno de Wen y Jing". Los siguientes seis años fueron el sexto año de la dinastía Yuan (158 a. C.).
(2) Xiongnu: un pueblo nómada del norte del antiguo país. Entra en la frontera, invade la frontera.
(3) Zongzheng: nombre oficial, el jefe responsable de los asuntos internos de la familia real, servido por la familia real. (4) Ejército: guarnición.
(5) Bashang: Un topónimo antiguo, uno es Bashang, también conocido como Batou. Fue nombrado así porque está ubicado en la meseta occidental del río Bashui, al este de la actual ciudad de Xi'an, Shaanxi. Provincia. (6) Zhu Zihou: Título prohibido.
(7) Puerta de las Espinas: Originalmente la Puerta del Palacio Qin, está situada en el noreste de Xianyang, provincia de Shaanxi. (8) Hanoi: nombre del condado, en la parte norte de la actual Henan.
Shou, el director ejecutivo del condado. (9) Xiliu: topónimo antiguo, situado al suroeste de Xianyang, provincia de Shaanxi, en la orilla norte del río Weihe.
Bei: Esté en guardia (10) Superior: Hace referencia al emperador Wen de la dinastía Han. (11) Ser: Tong "Phi".
(12) 彀 (gòu): Zhang Man Gong. Ballesta (nǔ): un arco que utiliza energía mecánica para disparar flechas, generalmente se refiere a un arco.
(13) Hold full: tensar la cuerda del arco completamente. (14) Capitán de puerta militar: Un general que custodia el campamento militar, con una posición ligeramente más baja que la de un general.
(15) Sección: Festival del Talismán, certificado otorgado por el emperador. (16) Bimen: Puerta del campamento.
Chai Qi: Nombre de un general de la dinastía Han. (17) Pulse: Controlar.
Cabeza: riendas de caballo. Xu: Lentamente.
(18) Yi: Inclina tus manos a modo de saludo. (19) Introducción: Armadura de Hierro; Armadura: Casco.
Para: Ser. (20) Tipo de coche: Inclinarse sobre el coche y sujetarse del travesaño delante del coche para mostrar respeto.
Shi, el travesaño delante del coche, ahora se escribe como "Shi". (21) Xie: Informar.
(22) 曩: (nǎng) pasado, pasado, pasado. (23) Generales: Generales.
Edite la traducción de este párrafo de "Registros históricos" impreso por Zhonghua Book Company. En el sexto año después del emperador Wen de la dinastía Han, los Xiongnu invadieron las fronteras de la dinastía Han a gran escala.
Por lo tanto, la corte imperial nombró a Zong Zhengguan Liu Li como general y guarneció en Ba Shang; a Zhu Zihou Xu Li como general y guarneció en Jimen y nombró a Zhou Yafu, el prefecto del condado de Hanoi, como; el general y guarnecido en Xiliu para impedir la invasión de los hunos. El emperador fue personalmente a consolar al ejército.
Cuando llegaron a los campamentos militares de Bashang y Thorny Gate, entraron directamente. El general y sus subordinados cabalgaron para saludarlos. Poco después de llegar al campamento militar de Xiliu, vi que todos los oficiales y soldados llevaban armaduras, armas afiladas, arcos y flechas, y arcos tensos hacia la luna llena.
La vanguardia del emperador llegó frente al campamento y no se les permitió entrar. El guardia que iba delante dijo: "El emperador está a punto de llegar".
El general que custodiaba el campamento militar respondió: "El general tiene una orden: 'El ejército sólo obedece las órdenes del general, no las del emperador. edictos'". No pasó. Después de un tiempo, el emperador llegó y no se le permitió entrar al campamento militar.
Entonces el emperador envió un enviado para tomar el certificado del emperador y decirle al general: "Quiero entrar al campamento para consolar al ejército". Zhou Yafu envió una orden para abrir la puerta del campamento militar. .
Los oficiales y soldados que custodiaban la puerta del campamento dijeron al agregado militar que seguía al emperador: "El general ha estipulado que los caballos no pueden galopar en el campamento militar, por lo que el emperador no tuvo más remedio que hacerlo". relaja las riendas y deja que el caballo camine lentamente.
Cuando llegó al campamento, el general Zhou Yafu sostuvo su arma e hizo una reverencia, diciendo: "Soy un soldado que lleva armadura y no puedo arrodillarme. Por favor, permítanme mostrar mi respeto como un saludo militar". El emperador se sintió conmovido por esto e inmediatamente se inclinó solemnemente, apoyado en el travesaño frente al automóvil, envió a alguien a rendir homenaje y dijo: "El emperador expresa respetuosamente sus condolencias al general". después de completar la ceremonia. Después de abandonar la puerta del campamento militar de Xiliu, muchos ministros quedaron profundamente sorprendidos.
El emperador Wen suspiró y dijo: "¡Ah! Este es el verdadero general.
Los campamentos militares en Bashang y Thorny Gate en este momento eran como un juego de niños. Los hunos podrían haber capturado a los generales allí mediante ataques furtivos. En cuanto a Zhou Yafu, ¿cómo podrían invadirlo? "Admiré a Zhou Yafu durante mucho tiempo.
Después de más de un mes, los tres ejércitos se retiraron y el emperador Wen nombró a Zhou Yafu como teniente. Edite este párrafo El carácter de Zhou Yafu se toma en serio el manejo del ejército. , con majestuosas órdenes militares y estricta disciplina militar, dedicado a sus deberes, íntegro, concienzudo y sin miedo al poder, por lo que el emperador Wen de la dinastía Han lo elogió como un "verdadero general".
Anteriormente, los Bashang. y los campamentos de Thorny Gate eran solo un juego de niños, y esos generales definitivamente serían atacados y capturados. En cuanto a Zhou Yafu, ¿puedes invadirlo? "El emperador Wen de Han lo elogió durante mucho tiempo.
Edite este párrafo Las cualidades del emperador Wen de la dinastía Han El emperador Wen de la dinastía Han fue un rey sabio que entendía profundamente la rectitud. No sólo no se opuso a las acciones de Zhou Yafu, sino que también lo elogió como un "verdadero general".