¿Cuál es el contenido del examen de traducción CATTI Nivel 3 y cómo debo prepararme para él?
CATTI es el "Examen de Calificación (Nivel) Profesional de la Traducción". El segundo y tercer nivel tienen dos materias: capacidad de traducción integral y práctica de la traducción. respectivamente. Las habilidades integrales incluyen selección de vocabulario y gramática, cloze y comprensión de lectura.
La práctica incluye traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. La interpretación tiene dos temas: habilidades de interpretación integrales y práctica de la interpretación. La capacidad comprensiva (escuchar) incluye juicio, llenar espacios en blanco (oraciones cortas), comprensión de textos (opciones de texto) y comprensión auditiva. La práctica incluye (traducción de diálogos inglés-chino) y comunicación inglés-chino (Tongchuan).
1. Cuanto más grande sea el diccionario, mejor. Hay dos diccionarios disponibles para su uso en el examen práctico. El diccionario inglés-chino más grande lo publica Translation Press. Tiene 200.000 palabras y una gran cantidad de nombres propios como nombres de personas y lugares. El diccionario de traducción chino-inglés más grande es el "Diccionario chino-inglés del nuevo siglo" publicado por FLTRP, que contiene 6,54384 millones de palabras, así como una gran cantidad de palabras nuevas y oraciones de ejemplo.
2. Píselo con antelación. Una semana antes del examen, la computadora imprimirá el boleto de admisión al examen, que contendrá el lugar de inspección y las precauciones. Deberías leerlo atentamente.
3. Toma los ocho para la prueba. El día de la Prueba de Traducción CET-3 es necesario traer los siguientes elementos: entrada, documento de identidad, reloj, diccionario inglés-chino, varios bolígrafos o bolígrafos negros o azules (para practicar), lápices 2B y gomas de borrar ( para uso general) y reglas (para revisar al responder preguntas reales).
4. Comer descuidadamente al mediodía. Las escuelas ordinarias ofrecen varios exámenes en el aula. Se recomienda traer su propia comida y agua y tomar un mirador en la sala de preparación. No coma demasiado y no ingiera alimentos difíciles de digerir, como huevos, para evitar que la sangre entre al estómago, provocando falta de oxígeno en el cerebro e incluso desmayos.
5. Asignación de tiempo. Planificar preguntas de lectura integral con anticipación a menudo aumentará la dificultad del texto, así que asegúrese de aprovechar el tiempo cuando comienza la prueba de traducción por la mañana. La traducción inglés-chino de problemas reales parece llevar más tiempo que la traducción chino-inglés, pero la traducción chino-inglés lleva más tiempo, así que trate de distribuir el tiempo de manera uniforme.