10 poemas antiguos famosos han sido mal entendidos por el mundo durante miles de años. Si conoces 3 frases, se te considera bueno.
Barco, no barco, significa "falda". Du Fu escribió sobre ocho poetas famosos en ese momento en "Canciones de los ocho inmortales bebiendo", uno de los cuales escribió específicamente sobre la borrachera de Li Bai. Se dice que el emperador Xuanzong de la dinastía Tang quería convocar dioses, pero Li Bai aún mantenía una actitud muy arrogante y superior. El llamado "no subir al barco" no significa no subir al barco dragón, sino que la ropa esté abierta y ni siquiera abotonada. El "Diccionario Kangxi" registra claramente que "el collar es un barco" o "la falda es un barco".
2. Pero no como saben quienes han sido pobres juntos.
Malentendido: Las parejas pobres no siempre van como desean.
Hay tres poemas de luto de Yuan Zhen, todos ellos famosos. 1: "Los chistes del pasado tenían significado detrás de ellos, pero de repente, frente a mis ojos, desapareciste. La ropa que usabas ha sido regalada y no soporto abrir tu costurero. Porque te extraño. , te amo Y la niña también ama, muchos de tus sueños, quemaré el papel por ti Esta es la tristeza que toda la humanidad debe conocer, pero no como aquellos que han sido pobres juntos." Aunque hay muchos en la pobreza. . Insatisfactorio, pero podemos ver en las diversas cosas que causan tristeza en la vida diaria mencionadas en el poema que el poeta se concentra en decir la verdad en lugar de decir la verdad. Un marido es el que tiene la responsabilidad, pero un hombre es el que tiene la responsabilidad, pero mirando hacia atrás a la pobreza y a la humildad, y ahora que el amado ha fallecido, todo es realmente triste.
3. Una frente fría apuntando a mil enemigos.
Malentendido: una frente fría para acusar y atacar al enemigo.
La "autoburla" de Lu Xun "¿Qué quieres del dosel? No te atrevas a darte la vuelta, ya te has conocido. Un sombrero roto cubre el rostro de una ciudad ocupada y un barco con goteras está fluyendo en el medio. Las cejas son frías. Inclinó la cabeza ante mil personas y se reunió en el pequeño edificio, cuidándolo en invierno, verano, primavera y otoño ". Este poema fue escrito en octubre de 1932. En el Foro de Yan'an sobre Literatura y Arte, los líderes elogiaron el verso "Presentar la cabeza y estar dispuesto a servir como un cobarde" y creyeron que "debería convertirse en nuestro lema". ?
El 4 de febrero de 1931, el Sr. Lu Xun le dijo a Li: "Afortunadamente no hay nada que hacer hoy, puedo liberar mis pensamientos. Sin embargo, después de tres quejas, esta virtuosa madre comenzó a sospechar. Como miles de las personas señalaron, "morir sin enfermedad" significa que los rumores son más fuertes que los tigres. Lu Xun estaba en una situación difícil en ese momento y parecía que debería entender al "prisionero condenado a muerte" como un "enemigo".
De hecho, aquí la "condena" debe entenderse como "las masas". "Hanshu·Wangjiachuan": "Hay un proverbio que dice: 'Así como mil personas significan, él morirá sin enfermedad'. Los "miles" en "Li" significa "las masas". Además, de la parte de discurso, "Miles de dedos" y "Ru Ziniu" pueden hacer que el pareado se vea ordenado. Este es un poema de siete líneas que Lu Xun no debería cometer un error tan pequeño, y es especialmente adecuado para denunciarlos en el momento actual. que no tienen conciencia y están condenados. Anticorrupción: este es un retrato fiel de la vida de Lu Xun
4. El olor a vino y carne en Zhumen
En el poema de Du Fu " "El olor a vino y carne en Zhumen", generalmente se entiende como "podrido", pero de hecho. La palabra "apestoso" significa "fragante", que en la antigüedad significa fragancia. El significado de estas dos frases es: el vino y la carne en las casas de los dignatarios exuda un aroma atractivo, y hay huesos congelados al borde del camino
5. La luna brillante en la dinastía Qin, el aislamiento en la dinastía Han y la larga marcha lo hicieron. No regresará.
"Dos poemas en el terraplén" de Wang Changling (Parte 1) se llama "la obra de la próspera dinastía Tang". La primera frase es "La luna brillante, la". "La costumbre de la dinastía Han" tiene un fuerte salto en el tiempo y el espacio, por lo que muchos lectores no logran comprender el ingenio del autor. El famoso crítico de poesía Shen Deqian cree que "el poema es intertextual", es decir, el poema puede traducirse como " la luna brillante de las dinastías Qin y Han, el paso de las dinastías Qin y Han ". Esta explicación es muy reveladora, pero solo se queda en el significado superficial de las palabras. De hecho, "Mingyue" y "Guan" se usan comúnmente. palabras en los poemas de Yuefu para describir la vida fronteriza. Los dos calificativos de tiempo "Qin" y "Qin" se agregan antes de estas dos palabras, lo que hace que el poema parezca fresco y hermoso, hace miles de años. De allí surgió una magnífica concepción artística; y "el pueblo que no ha regresado" no sólo se refiere a la gente de esa época, sino a la generación posterior a las dinastías Qin y Han.
6. Junto a este río en constante cambio, hay una piedra, que es el dolor de nunca conquistar a Wu.
El poema "Ocho formaciones" de Du Fu es que "los cambios en el mundo no son nada de qué preocuparse". La reputación de Bagua Stonehenge y Zhuge Liang no será arrasada por el río, sino que permanecerá en el mundo para siempre, lo cual es un juego de palabras. No sé si es el arrepentimiento de Zhuge Liang o el arrepentimiento del poeta. "Derrotar a Wu" no significa que Zhuge Liang no anexó a Wu durante su vida, ni que Zhuge Liang no pudo evitar que Liu Bei atacara y violó la política estratégica de unir a Wu para luchar contra Wei. De hecho, a juzgar por la situación histórica en ese momento, el verdadero significado de "no pudo conquistar a Wu" fue que Zhuge Liang no pudo evitar que Liu Bei atacara y rompió la política estratégica de unir a Wu para luchar contra Wei.
7. Los pies de mi cama brillan tanto, ¿ya están escarchados?
La cama, no el sofá, es una solución de "buen sitio".
"Cihai" afirma claramente que la cama es una "cerca al pozo". Este poema fue escrito por Li Bai en el año 15 de Kaiyuan en la dinastía Tang. Los antiguos llamaban a su ciudad natal "el lugar con agua de pozo". El poeta estaba junto al pozo bajo la brillante luna en una noche de otoño, mirando a lo lejos, y de repente sintió nostalgia.
8. El sol poniente y la soledad vuelan juntos, el agua del otoño* * *el cielo es el mismo.
"Sunset" significa "polillas se dispersan", no "nubes".
Para entender el significado de esta frase, el paisaje local de aquella época es indispensable. Al respecto, Wu Zeng de la dinastía Song dijo: "El sol poniente no son nubes. Hay polillas en Nanchang en otoño. Si hoy es polilla del trigo. En julio y agosto, sin importar de dónde vinieran, todas cayeron en el río. Todos los peces del río se comían. Los nativos lo llaman Xia, por eso lo usan para hacer juego con sus orejas."
Desde este punto de vista, "Xia" no es una nube, sino una polilla. Además, la palabra "Luo" en "Luoxia" no significa "Luo". "Luo" es el antónimo de "Gu" en la oración. Su significado debe ser el mismo o similar, ambos significan "dispersar, dispersar". Recientemente leí en libros japoneses que "Emu" significa "niebla", lo cual fue escrito incorrectamente porque la pronunciación es la misma.
Según la información recogida por Tang Ben en Japón, algunos expertos creen que el famoso dicho "el atardecer y el solitario vuelan juntos, el agua del otoño * * * y el cielo son del mismo color" puede ser "niebla solitaria" en lugar de "solitaria". Debido a que la puesta de sol, el agua del otoño y el cielo son paisajes naturales, la palabra "bestia solitaria" surge y no es tan antagónica. Esta famosa frase ha sido escrita como "Gu Wu" en las versiones oficiales y oficiales de las dinastías Song, Ming y Qing desde la versión "Wenyuan" de la dinastía Song del Norte, a excepción de "Gu Wu" en la dinastía Tang. La niebla y la voz del búho están tan cerca que es difícil distinguir entre lo verdadero y lo falso. El antiguo libro japonés fue escrito en julio del primer año de Jinglong en la dinastía Tang (707 d. C.), menos de 32 años después de la publicación del "Prefacio a los poemas del Pabellón Tengwang" de Wang Bo. Debería ser el más cercano a la apariencia original de. Obra original de Wang Bo.
9. No hay lugar seco en la mesita de noche y los pies de lluvia no están cortados.
La casa con goteras no es la casa con goteras, sino el sustantivo de ubicación: la esquina noroeste de la casa.
Poema de Du Fu "La cabaña con techo de paja fue rota por el viento otoñal": "No hay un lugar seco en la cabecera de la cama y los pies se sienten entumecidos por la lluvia". "la casa gotea y llueve toda la noche" siempre se ha interpretado como la casa gotea y llueve toda la noche. "Fuga de la casa" es en realidad un sustantivo, que es el nombre específico de la esquina noroeste de la casa. El primer significado del artículo "fuga de la casa" en la versión revisada de "Ciyuan" es: "La esquina noroeste de la casa. Los antiguos construyeron una cama al lado de la ventana norte de la casa. Porque hay un tragaluz en el noroeste. En la esquina, la luz del sol entra en la habitación, por eso se llama fuga de la casa." p>
10, manos rojas, vino amarillo, Spring Palace Liushi.
Las llamadas “manos rojas” pueden considerarse como dedos o snacks rojos.
El famoso poema de Lu You "El fénix con cabeza de horquilla" fue escrito para su primo Tang Wan. La palabra "rojo crujiente" es una palabra embriagadora para describir el color de los cogollos rojos de las ciruelas. Lu You usó "pastel rojo" para describir el color de la piel, que significa afecto. También hay snacks, como "Red Sushou and Huangteng Wine", que son bebidas y pasteles en la mesa.