¿De qué alusión viene "Qiong Yao"?
Echa papaya (melocotones, ciruelas) y paga con Qiongju (Yao, Jiu)"
"El Libro de las Canciones·Weifeng·Papaya"
Tírame una papaya y dame un jade.
Tírame un melocotón y dame un jade.
¡Siempre es bueno ser recompensado por bandidos!
Si me das madera y ciruelas, Qiongjiu te recompensará.
Notas sobre la obra
Notas:
Qiongju: un nombre común. para hermosos jades y hermosas piedras
Bandido: Fei
Interpretación de la lectura de "Papaya"
La frase "Dame un melocotón y devuélveme una ciruela" en "El Libro de Canciones·Daya·Yu" se ha convertido en un modismo en generaciones posteriores, que es una metáfora de dar y recibir regalos y cortesía recíproca. En comparación, "Wei". Aunque el artículo "Wind·Papaya" también tiene el modismo "Lanzar madera para pagarle a Joan" deriva de "Tirar madera para pagarle a Joan", "tirar madera para pagarle a Joan". Sin embargo, la frecuencia de uso no se puede comparar con "amor correspondido"
Para un tan conocido Poema antiguo anterior a Qin con oraciones simples, ha habido hasta siete interpretaciones de su esencia a lo largo de los siglos (según Zhang, es realmente muy interesante notar que este poema es un poema de amor). El texto es muy simple, lo que permite un mayor grado de libertad en la exploración de su tema. Así como cuanto menor es la connotación de un concepto, mayor es su denotación. Por lo tanto, no es aconsejable que el autor niegue fácilmente una determinada teoría familiar. se considera un poema que expresa un profundo afecto a través de dar y responder.
El poema "Papaya" es muy singular en términos de estructura de capítulos y oraciones. En primer lugar, no contiene los patrones de oraciones más típicos. en el "Libro de los Cantares". ——Oración de cuatro caracteres. No es imposible usar una oración de cuatro caracteres (por ejemplo, si usa una oración de cuatro caracteres, se convierte en "tírame una papaya (melocotón, ciruela). ), y dame un Qiong Yao (Yao, Jiu); el bandido te pagará y el agua será buena"), también se puede usar. ), pero el autor usa intencionalmente o no este patrón de oración para crear un En segundo lugar, las oraciones tienen un alto grado de superposición, sin mencionar el final de cada capítulo. Las dos oraciones son exactamente iguales. Las dos primeras oraciones tienen solo una palabra de diferencia, y aunque "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, tienen el mismo significado, mientras que "Papaya", "Mutao" y "Mu" tienen el mismo significado. Según el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, Li también es una planta del mismo género, y las diferencias entre ellas son aproximadamente tan pequeñas como las diferencias entre mandarinas, mandarinas y naranjas. que los tres capítulos se repiten básicamente, y no hay muchas repeticiones en todo el Libro de Canciones, y el formato se parece a la canción "Yangguan Sandie" escrita en la dinastía Tang basada en los poemas de Wang Wei; naturalmente, esto está determinado por la dualidad de la música y la literatura en el Libro de los Cantares.
Tú me das fruto y yo te doy hermoso jade. Es diferente de "recibir un favor". que el del regalo. Esto refleja una noble emoción humana (incluido el amor y la amistad). Este tipo de emoción tiene que ver con la conexión de corazón a corazón y el acuerdo espiritual. Por lo tanto, las cosas devueltas y su valor en realidad aquí sólo tienen un significado simbólico. Expresan el aprecio del afecto de los demás por uno mismo, por eso se dice que ". Los bandidos también informan." "Me diste papayas (melocotones, ciruelas) y a cambio me diste Qiong Yao (Yao, Jiu)". El significado subyacente de esta frase debería ser: Aunque las cosas que me diste fueron papayas (melocotones y ciruelas), tu el amor es más valioso que Qiong Yao (Yao, Jiu); sólo puedo pagarte con Qiong Yao (Yao, Jiu), pero no puedo expresarte plenamente mi gratitud. La mente del autor es amplia y amplia, y no hay sensación de peso o peso. Lo que quiere expresar es: apreciar y comprender el afecto de los demás es el afecto más noble.
Lectura de pensamientos: El modismo "devolver el amor" debería estar relacionado con la idea de este poema (el modismo también proviene de "Yi" en "Poesía Daya"), pero las cosas a cambio son más precioso, cariño más profundo. De lo que habla este poema aquí es del amor entre hombres y mujeres.
Es de mala educación venir y no corresponder. Ésta es la costumbre y regla de etiqueta de nuestro país. Esto es cierto en las relaciones generales y también en las relaciones entre hombres y mujeres. El "toma y daca" en la relación entre hombres y mujeres ya no es sólo una etiqueta común, sino un ritual. El valor del regalo en sí ya no es importante, y el significado simbólico es más prominente, para mostrar que los dos corazones están enamorados y los dos son felices.
No está claro si los occidentales tienen esta tradición, pero leemos esta historia similar de "amor recíproco" de la novela "El regalo de los magos" del escritor estadounidense O. Henry, pero está llena de color tragedia.
Hoy en día parece que prestamos menos atención a los rituales. De hecho, los rituales juegan un papel muy especial en nuestras vidas y son indispensables, al igual que no nos pueden faltar el sol y el aire. El ritual no es en modo alguno una forma vacía y siempre está asociado a un significado específico. La interacción entre hombres y mujeres puede eliminar formalidades innecesarias, pero debe tener el ritual del "amor recíproco".