Traducción al chino Boomoot
Leyó el poema en voz baja.
Un comandante de campo dio una orden en voz alta
El comandante de campo dio la orden en voz baja y fuerte.
Nuestro profesor dijo su respuesta en voz alta
Nuestro profesor susurró su respuesta.
El órgano retumbó y tocó el himno nacional.
El órgano retumbó y tocó canciones extranjeras.
La sirena de niebla del barco emitió un sonido bajo.
La sirena de niebla del barco gimió.
La sirena de niebla emitió un sonido de advertencia bajo.
La sirena de niebla emitió un sonido de advertencia bajo.
El altavoz suena todo el día
El altavoz suena todo el día.
Su cabeza desapareció, pero su voz profunda llegó desde lo alto de las escaleras
Su cabeza desapareció, pero el zumbido de su descenso llegó desde las escaleras:
¡Ciudadanos! La voz de Marcus era baja y firme, como si luchara contra el frío y la oscuridad.
Ciudadanos de Roma, su voz era firme y majestuosa, como lava que brota para derretir la oscuridad y el frío.
A lo lejos podíamos oír los tonos bajos de la gran campana parroquial, que retumbaba cada cuarto de hora
A lo lejos, podíamos oír el tañido de cada cuarto de hora de profundas campanas de iglesia.
Un sonido sordo y bajo de artillería retumbó a la derecha, flotó en el aire y luego desapareció en el silencio
Un fuerte sonido de artillería vino desde la derecha, los proyectiles Rompió el silencio y luego desapareció.
Se disparó el segundo tiro, el tercer tiro, y el aire se llenó de vibraciones; retumbaron solemnemente el cuarto y quinto tiro, al lado de la derecha
El segundo tiro, el tercero Sonó un proyectil de artillería y el cuarto y quinto proyectiles de artillería sonaron solemnemente no muy lejos en el aire a la derecha.
¡El Emperador y Zar Supremo y Misericordioso! Exclamó seriamente el Príncipe Vasily, mirando a su audiencia como si preguntara si alguien tenía alguna objeción.
"¡El más misericordioso emperador!" comenzó seriamente el Príncipe Vasily, miró a la audiencia como si preguntara si alguien tenía alguna objeción. A esto, pero nadie habló.
Dijo unas palabras de saludo, y el primer grupo rugió: ¡Viva! Con un grito tan ensordecedor, tan persistente, tan alegre, los propios hombres quedaron asombrados por el número y la fuerza de la multitud que formaban.
Hizo un brindis, y luego el primer grupo gritó: "¡Hula! " "El sonido era ensordecedor, persistente e inspirador. El número y la fuerza de este enorme equipo compuesto por el propio pueblo los sorprendió.
Pero antes de terminar de escribir el poema, el mayordomo gritó: La cena está lista. Se abrió la puerta y en el comedor sonó una música polonesa: vítores de victoria, cantos alegres y rusos. El conde Iliá Andréich miró fijamente al autor, que seguía recitando poesía, hizo una reverencia a Bagration y le indicó que entrara. p>
Pero antes de terminar de leer el poema, el mayordomo anunció en voz alta: "¡Los platos están listos! "Se abrió la puerta y el restaurante se llenó de Polonio: "Los rayos de la victoria rugieron y los valientes rusos se regocijaron de todo corazón". El conde Iliá Andréich miró enojado al autor, que seguía recitando poesía. , se inclinó ante Bagration.