Colección de citas famosas - Slogan de motivación - 50 minutos para traducir un párrafo (5 frases)

50 minutos para traducir un párrafo (5 frases)

[1] Al antiguo "método de transferencia" lo llamo "método de reordenamiento". Puedes pensar en nombres específicos.

[2]Yo llamo "presentación" un "pronombre". Para evitar clichés, también puedes considerar otro nombre. En resumen, significa expresarse con fluidez.

[3]La tercera oración contiene traducción, recuerda eliminarla después de seleccionarla durante la integración.

La siguiente es la traducción.

La tercera estrategia básica es el método de transferencia menos ambicioso.

La tercera forma básica de diseño es un método de "reorganización" menos laborioso.

En lugar de proceder en dos etapas a través de una única representación interlingüística, hay tres etapas que involucran representaciones subyacentes (abstractas) del texto de origen y de destino.

No utiliza el idioma intermedio como pronombre directo para una conversión de dos pasos, sino que utiliza los pronombres implícitos (abstractos) del texto del idioma de origen y del texto del idioma de destino en tres pasos.

La primera etapa convierte el texto del idioma de origen en representaciones abstractas orientadas al idioma de origen; la segunda etapa las convierte en representaciones equivalentes orientadas al idioma de destino y la tercera etapa genera el texto de destino final;

El primer paso (el sistema de traducción) es convertir el texto del idioma de origen en un pronombre abstracto orientado al idioma de origen (o "relacionado con el idioma de origen"); el segundo paso es convertir este pronombre en un pronombre; equivalente El tercer paso es producir el texto final en el idioma de destino.

El método interlingüístico requiere necesariamente la eliminación completa de todas las ambigüedades en el texto del idioma de origen para que la traducción a cualquier otro idioma sea posible, mientras que el método de transferencia sólo aborda aquellas ambigüedades inherentes al idioma en cuestión; de diferencias léxicas entre lenguas Procesado en la segunda fase (la migración propiamente dicha).

Aunque este método aún requiere que el idioma intermedio distinga expresiones ambiguas en el idioma de origen para completar con éxito la traducción, el "método de inversión" resuelve el problema de incluir solo aquellas expresiones ambiguas únicas en el idioma. Los problemas causados ​​por las diferencias de vocabulario en diferentes idiomas se abordarán en el segundo paso (el proceso de "conversión completa").

El sistema de transferencia generalmente consta de tres tipos de diccionarios (diccionarios de la lengua de origen que contienen información morfológica, gramatical y semántica detallada, diccionarios de la lengua de origen similares y bilingües sobre las formas básicas de la lengua de origen y las formas básicas de el diccionario del idioma de origen) y varias gramáticas (para el análisis del idioma de origen, la síntesis del idioma de origen y la conversión de estructuras del idioma de origen en formas del idioma de origen).

El sistema de "reordenación" suele incluir tres diccionarios (el diccionario de la lengua de origen contiene información léxica, gramatical y semántica, el diccionario de la lengua de destino también contiene el mismo contenido que el diccionario de la lengua de origen y un diccionario sobre la lengua de origen). diccionarios bilingües de las formas básicas de la lengua de origen y de la lengua de destino) y varios libros de gramática diferentes (para el análisis de la lengua de origen, la integración de la lengua de destino y la conversión de estructuras de la lengua de origen a formas de la lengua de destino).

Espero que pueda ser una referencia para ti.