& lt& ltTítulo del libro Li Ning vive en reclusión> & gtPoema completo
Vivo aquí tranquilamente, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
Jia Dao, un poeta de la dinastía Tang, se decía que tenía poco talento cuando era joven, pero amaba mucho la poesía. Después de enfadarse con su prima, se hizo monje, alegando que no podía escribir buena poesía y que nunca volvería al mundo secular. Un día, hubo una frase por casualidad: "El pájaro se posa en el árbol junto al estanque y el monje empuja la luna hacia la puerta". (titulada "Li Ning vive en una habitación tranquila"). si se debe utilizar la palabra "empujar" o "golpear". Más tarde, Zhao Jing y Yi Hanyu preguntaron sobre la situación y pensaron que era mejor usar la palabra "叩" porque la palabra "叩" puede resaltar la profundidad de la noche y la tranquilidad del ambiente. Desde entonces, muchos literatos han tenido acalorados debates sobre si utilizar esta frase como "empujar" o "tocar". El Sr. Zhu Guangqian, un famoso esteticista contemporáneo, también expresó su opinión en el artículo "Hablando de palabras". Creía que la palabra "empujar" es buena y ayuda a resaltar la noche cuando los monjes en el templo han descansado. Un monje regresó al templo, abrió la puerta entreabierta y entró.
En mi opinión, cuando el Sr. Zhu Guangqian y literatos de todas las edades discutieron este tema, parecieron ignorar una pregunta simple: ¿A qué puerta llamó el monje? ¿Es la puerta de un templo o la puerta de la ermita del ermitaño Li Ning? Sin embargo, muchas personas (incluido el Sr. Zhu Guangqian) a menudo sacan estos dos poemas de contexto y se apegan a su "examen" en lugar de incorporarlos al poema completo y considerarlos como un todo.
Verdadero: creo que ambos términos tienen sus propios méritos y es injusto insistir en que uno es mejor que el otro. La palabra "golpear" es mejor que la palabra "empujar" en términos de integración de forma de sonido, como dijo Han Yu. Desde la perspectiva de la nueva rima, la palabra "empujar" suena mejor que la palabra "tocar". Y como dijo Zhu Guangqian, la palabra "empujar" está más en línea con la atmósfera tranquila en ese momento.
El "Club de Apreciación de la Poesía Tang" de Pan Zhimin dijo:
"Vivo recluido en mi vecindario y el sendero de pasto conduce a la naturaleza. Los pájaros se posan libremente en los árboles junto a La piscina y los monjes están llamando a la puerta. Al cruzar este puente, puedes ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando. Regresa aquí temporalmente y te darás cuenta. tus palabras durante el período de calma. "Esta canción se llama" El retiro de Li Ning ". El poema de cinco caracteres es la obra maestra de Jia Dao. Todo el poema sólo habla de un asunto tan trivial de la vida que no encontró cuando visitaba a sus amigos. La razón por la que se difunde entre la gente es principalmente en las coplas. Zhuanxu describió lo que vio y escuchó cuando entró en la tranquila casa. La palabra "monje" en la frase se refiere a la afirmación del autor de que se convirtió al budismo en sus primeros años. Cuando los poetas escriben sobre paisajes, es difícil captar el fugaz "momento" del paisaje. Esto es lo que dijo Su Shi, el poeta de la dinastía Song del Norte: "Cuando se escribe poesía, uno corre tras el alma de los muertos, y es difícil copiarla una vez perdida la escena" ("Entrevistando a dos monjes, Qin Hui y Huisi" en la montaña Larigu). Este poema captura magistralmente un momento poético. Verás, la luz de la luna es brillante, el estanque está desbordado, la luz moteada de la luna brilla en los bosques de color verde oscuro junto al estanque y los pájaros se posan en los árboles. En este solitario jardín del desierto, un monje llama suavemente a la puerta, el sonido es muy fuerte, ¡como una imagen vívida! "Niaosu" es una escena tranquila en un lugar alto, y "Monk Kowtow" es una escena conmovedora en un lugar bajo. Hay sonidos y sonidos, altos y bajos, silenciosos y conmovedores. Además, podemos imaginar que el sonido de tocar la puerta definitivamente molestará a los pájaros, o les hará gritar salvajemente, salir volando, comprobar el sonido y luego regresar al nido. Diez personajes, imágenes densas y un reino apartado.
Del análisis anterior, "En este jardín desierto, un monje llama suavemente a la puerta, el sonido es muy fuerte, parece una imagen colorida". "¡El monje obviamente llamó a la puerta! Es la puerta del lugar apartado de Li Ning, no la puerta del templo.
La palabra "shen" en este pareado es casi un nombre familiar Según los cuarenta registros de "Tang Shi Zhi". Jia Dao estaba esperando la solicitud para ser declarado Patrimonio de la Humanidad. Un día, estaba montando un burro en la calle y de repente se encontró con estas dos líneas de poesía. Originalmente planeó usar la palabra "empujar" en lugar de la palabra "tocar". ", y puso sus manos en el lomo del burro y pensó en ello. La guardia de honor de Han Yu fue violada, y el poeta Zhao Yin de Beijing fue inmediatamente arrestado e interrogado. La respuesta del director Jia fue sólida. Han Yu inmediatamente pensó durante un largo rato. tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'golpear'". "Los dos se hicieron amigos en poesía. Se puede ver que Jia Dao fue diligente y meticuloso en la elección de palabras y oraciones en poesía. Esta historia más tarde se convirtió en una de las favoritas en la creación literaria.
Sin embargo, en este pareado, ¿es mejor utilizar la palabra "tocar" o la palabra "empujar"? Un experto en poesía Tang dijo: "No se oye ningún sonido al empujar la puerta, pero sí al tocar; la palabra 'empujar' es muda y la palabra 'tocar' es brillante; los campos circundantes están en silencio, la luz de la luna "Es brillante, y en ese momento, un monje vestido levanta la mano para llamar a la puerta, y el sonido es fuerte. El espacio y el estado son dos veces más pacíficos". ("Trescientos nuevos poemas de la dinastía Tang" de Ma. Maoyuan y Zhao Changping) Esto significa que la palabra "golpear" es mejor que la palabra "empujar". La mayoría de la gente probablemente estaría de acuerdo con esto. El pintor Wu Guanzhong dijo: "El golpe tiene sonido, a diferencia del silencio. Pero esta situación pone de relieve si el contraste entre el silencio y el ruido destruye el tono general. Se capta en el sonido, pero falla en la imagen. Empujando la puerta, ahí No hay sonido, no hay palabras, sólo la acción de empujar, trazar líneas en movimiento, que es más armonioso que 'golpear' sin perder la unidad del cuadro". Objetó desde la perspectiva de la pintura, señalando que "empujar". " es mejor que "llamar a la puerta". También es una solución brillante.
Esperando tu análisis.
Chongyuan: Según el poema titulado "La residencia en reclusión de Li Ning" y la escena descrita en el poema, se puede juzgar que el "monje" llamó a la puerta de la residencia en residencia de Li Ning, no la puerta del templo. Por lo tanto, la palabra "tocar" en "El monje llama a la puerta de la luna" es mejor que la palabra "empujar". Esto no es difícil de entender. En circunstancias normales, las puertas de las residencias de las personas deben cerrarse por la noche, especialmente las puertas de "reclusión" (refiriéndose a las residencias salvajes en la poesía). La puerta de la "ermita" de Li Ning está cerrada. El "monje" no puede entrar directamente. Necesita "llamar a la puerta" para notificar al propietario que la abra. La puerta está cubierta y se puede "empujar" sin llamar. En cuanto a los otros beneficios de la palabra "golpe", Ma Maoyuan y Zhao Changping ya han proporcionado excelentes respuestas en "Trescientos poemas Tang", por lo que no entraré en detalles aquí.
Pan Zhimin: Sin embargo, el Sr. Zhu Guangqian creía en "Shuowen" que los monjes estaban llamando a la puerta del templo. El texto relevante es el siguiente:
Algunas personas simplemente entienden la estrecha relación entre las palabras, los pensamientos y los sentimientos, y piensan que cambiar una o dos palabras es sólo para hacerlas más suaves o más hermosas. De hecho, las palabras se mueven mucho, y los pensamientos y sentimientos también se mueven mucho al mismo tiempo, y el contenido y la forma se cambian entre sí. Tomemos un ejemplo bien conocido. En una noche de luna, Han Yu escuchó a Jia Dao recitar un poema: "Hay un árbol y un pájaro esperando junto al estanque, y un monje empuja la puerta bajo la luna. Le sugirió que cambiara la palabra "empujar" por "". golpear". Este pasaje se ha transmitido a través de los siglos como una hermosa historia, por lo que la gente de hoy debería expresar mejor el significado literal y decir "deliberadamente". La gente de la antigüedad y la actualidad también aprecian mejor la palabra "golpear" que la palabra "empujar". De hecho, esto no es sólo una diferencia de palabras, sino también una diferencia de concepción artística. Aunque "empujar" parece un poco imprudente, significa que el monje solitario dijo que quería regresar al templo. La puerta fue construida originalmente por uno mismo, pero ahora está "empujada". Quiere esforzarse para demostrar que es el único monje en el templo. En esta ocasión fría y solitaria, le interesó salir a caminar y regresó feliz. Fue solo y se sintió a gusto. Tenía su propia mente y tolerancia. "Tocar" lo hizo más educado, indicando que alguien en el templo abrió la puerta. Parecía estar visitando a unos amigos en una noche de luna, sin querer sentirse solo. Si no es una ocasión animada, al menos hay algo de calidez en el templo. En comparación, "golpear" el aire no es tan frío como "empujar" el aire. En lo que respecta a la última frase "los pájaros se quedan en los árboles junto al estanque", "empujar" parece ser más armonioso que "golpear". "Empujar" puede ser silencioso, mientras que "golpear" inevitablemente producirá un sonido de picoteo, que despertará a los pájaros, romperá el silencio y parecerá aumentar el caos. Por lo tanto, dudo que la revisión de Han Yu sea realmente tan apropiada como se elogia en los tiempos antiguos y modernos. Sólo él mismo sabía qué tipo de concepción artística estaba jugando Jia Dao en su mente en ese momento. Si llama cuando piensa en "empujar", o empuja cuando piensa en "tocar", creo que eso es imposible. Así que la pregunta no es cuál de las dos palabras "empujar" o "golpear" es más apropiada, sino qué ámbito quería decir en ese momento y fusionarse con todo el poema. En palabras, en realidad se trata de "elaborar" pensamientos y sentimientos.
Tengo dos preguntas:
1. Da un ejemplo conocido. En una noche de luna, Han Yu escuchó a Jia Dao recitar un poema que decía: "Los pájaros se paran en los árboles junto al estanque y los monjes empujan la puerta bajo la luna". Lo convenció de que cambiara la palabra "empujar" por "llamar". . (Comentario de Zhimin: No todo el mundo lo sabe. A juzgar por este pasaje, ¡el Sr. Zhu “no lo sabe”!)
2. “Empujar” es un poco imprudente, pero significa que el monje solitario regresó a casa. después de un largo viaje. Originalmente escondió la puerta, pero ahora la "empujó". Quiere ser reservado y dejar a los demás a un lado, demostrando que es el único monje en el templo. En esta situación fría y solitaria, le interesó salir a caminar y regresó feliz. Fue solo y se sintió a gusto. Tenía su propia mente y tolerancia. "Tocar" lo hizo más educado, indicando que alguien en el templo abrió la puerta.
(Comentario de Zhimin: Cuando estaba dando esta clase, me pregunto si la maestra Zhu Guangqian leyó el poema completo "Hermitage" de Li Ning, ¡y si leyó algunos de los comentarios anteriores sobre este poema!)
I Leí muchos libros de orientación didáctica y materiales relacionados en Internet, así como el artículo "Hablando de palabras" (incluidos algunos diseños de enseñanza y planes de lecciones nuevos en Internet), y descubrí que nadie estaba al tanto de este problema antes. Esto es un rumor. ¡Se puede decir que llamó a la puerta equivocada y engañó a mucha gente! Por ejemplo:
“El Sr. Zhu Guangqian, el maestro de la estética, con sus profundas cualidades humanistas y su delicada sensibilidad para escribir, en el breve artículo "Hablando de palabras", expresa de manera convincente cautela con un gran número de ejemplos de lenguaje precisos. La necesidad de usar palabras y la necesidad de desarrollar el buen hábito de prestar atención a la alegría al escribir y leer. El autor cree que el ejemplo de Guo Moruo de cambiar "tienes el estilo de un revolucionario" por "tienes". "El estilo de un revolucionario" parece ser inapropiado. Apropiado. También cree que es discutible si el "golpear" de Han es mejor que el "empujar" de Jia Dao. En este sentido, el autor presentó un argumento convincente de que este espíritu innovador de independencia pensar y buscar la verdad a partir de los hechos es lo que defendemos hoy. Vale la pena aprender la esencia de la educación de calidad."
¿Es la verdad realmente convincente y puede resistir el escrutinio?
¿A qué puerta llamaste? Mi entendimiento personal ahora es que puede ser la puerta de Li Ning. Pero no importa qué puerta sea, hay que aclarar dos preguntas: 1) ¿Quién es Li Ning? ¿Qué es el nacimiento, el envejecimiento, la enfermedad y la muerte? 2) ¿Qué significa la palabra "estéril"?
¿Por qué debemos prestar atención a estas dos cuestiones? Porque estas dos preguntas están relacionadas con si Li Ning todavía estaba vivo cuando el monje se fue a vivir en reclusión, o si había adivinado cómo era la reclusión. Si la persona se ha ido o está recluida y no es necesario encerrarla, ¿no sería más apropiada la palabra "llamar"? A juzgar por todo el poema, este poema debe considerarse como un poema que expresa ambición, que expresa la mentalidad solitaria del poeta. Según la información disponible, Li era un ermitaño. ¿Por qué a un ermitaño le importa cerrar puertas y ventanas? Esto es un problema. Otra cuestión es si las últimas frases deben considerarse como la escena que vio el poeta cuando visitó a su amigo cercano, pero no vio el camino a casa. ¿El paisaje de las dos últimas frases fue visto en un templo, un jardín o en la carretera? ¿Es porque el poeta no pudo encontrar la paz en el templo después de retirarse, o porque no había nadie en el jardín, o por alguna otra razón, que le dio al poeta la sensación de "volverá aquí por el momento?" , y mantendrá sus palabras durante su reclusión"? ¡Siento que sólo aclarando estas cuestiones se podrá resolver el problema del cartel!
Qué puerta abre un monje no debe ser sólo una cuestión de "empujar" o "llamar", sino que también debe reflejar si la actitud académica es rigurosa y si se promueve el espíritu de interrogación en el proceso de enseñanza.
Chongyuan: Según información existente, Li Ning era amigo del poeta Jia Dao y ermitaño. Se desconoce la historia de su vida, pero esto no afecta la comprensión de este poema.
Este poema de cinco caracteres llamado "La residencia en reclusión de Li Ning" es narrativo, descriptivo y lírico. La narración describe las cosas que el poeta no encontró cuando visitó a su amigo "El Retiro de Li Ning"; el paisaje describe el "Retiro de Li Ning" y sus alrededores (los dos primeros pareados), así como el paisaje que vio en el camino a casa; (el collar). La palabra "Huang" en el poema significa "desierto", lo cual es consistente con "aislamiento" y expresa líricamente el "asunto romántico" del poeta (último pareado).
Escribiendo de noche, Jia Dao también escribió poemas como "Twilight Shrouds the Mountain Village"; entre los poemas escritos por poetas que nunca han conocido a un ermitaño, se encuentran "nunca conoció a un ermitaño" y "vivo". en un ermitaño". Es muy conocido el poema "Encontrar a un invitado sin reunirse", con sólo cuatro frases y veinte palabras: "Cuando le pregunté a tu alumno bajo un pino", respondió, "mi maestro fue a recoger medicinas". Pero a través de estas nubes, ¿cómo podría saber hacia qué rincón de la montaña me dirigía? "Está escrito que el poeta fue a visitar a un ermitaño a la montaña, y el resultado fue "inesperado". El poema sólo describe tal cosa, sin explicar la relación entre el poeta y el ermitaño, ni el motivo de la del poeta. visita, dejando al lector con Lo mismo ocurre con el título de "Hermitage" de Li Ning. No hay duda de que Li Ning era amigo del poeta, pero no lo conoció en ese momento. Situación actual, pero del pareado se puede inferir que Li Ning no está muerto, pero no está en casa. La única explicación es que se alejó, al igual que el ermitaño de "Meet the Hermit", el maestro del niño. sale, se cierra la puerta de su "ermita" y "el monje bajo la luna llama a la puerta", lo cual es comprensible.
Después de todo, la poesía no es ciencia ni literatura documental, y. su contenido no puede ni necesita ser resuelto.
Dejar mucho espacio a la imaginación de los lectores es una de las formas en que se expresa la poesía, y también es el encanto de la poesía. ¡Esto también es un complemento a mi publicación anterior!
Mi opinión puede ser diferente a la de Teacher Pan. Su Shi dijo una vez en un poema: Mirando horizontalmente, hay picos en la ladera de la montaña, diferentes en distancia y distancia. Quiero comentar sobre poesía, porque los críticos están en diferentes posiciones y dicen cosas diferentes, e inevitablemente llegarán a conclusiones diferentes. El Sr. Ma Maoyuan y el Sr. Zhu Guangqian, ambos de Lao Tongcheng, deberían haber tenido la misma voz, pero no lo hicieron. Resulta que uno busca un efecto de imagen "realista" y el otro busca un "reino apartado" cerca del autor.
Obviamente, la apreciación de la poesía persigue un efecto de imagen "realista", y este efecto es un ejemplo común en la poesía antigua. Sin embargo, en la búsqueda de la poesía, especialmente cuando se conecta con el estilo personal del poeta Jia Dao, parece difícil para los espectadores alcanzar un "estado secreto". Tal explicación (efecto de imagen "vívida") también parece diluir el sentimiento espiritual de soledad como poeta y también confunde el estilo y el interés de la poesía a principios de la dinastía Tang y la de la dinastía Tang media y tardía; Así vemos al pintor Wu Guanzhong: un paisaje más cercano a la naturaleza a los ojos del artista. Quizás podamos encontrar alguna explicación al misterio en esta "poesía y pintura".
Pero creo que esta pregunta planteada por el profesor Pan es extremadamente valiosa. ¿Qué puerta fue empujada (llamada)? También podríamos volver al poema y echarle un vistazo.
Si seguimos al poeta Jia Dao para visitar a su amante Li Ning, entonces este poema se puede interpretar así:
El ambiente donde vivo es muy tranquilo, con poca gente viniendo. y yendo. Hoy vine a tu residencia, pero vi que el jardín desierto estaba solitario y la hierba exuberante. (Eres como yo aquí.) No te vi, pero vi pájaros posados en los árboles junto a la piscina y tu puerta estaba cerrada. Llamé a tu puerta varias veces, pero solo hubo un eco y no hubo respuesta, así que me fui. Ese mes, en este momento, está moteado en tu puerta, brillando en mi figura. Oh, todavía recuerdo ese mes. Cuando llegué aquí, pasé el puente junto a su estanque y me sentí muy diferente al camino de aquí. La piedra aquí es tan brillante como la práctica, las nubes se mueven y la luz y la sombra se mueven. No pude verte cuando vine hoy, pero volveré. Nunca le contaré a nadie sobre nuestra reunión privada.
De hecho, las primeras cuatro frases de este poema también se pueden explicar por sí mismas, y esta explicación no parece forzada:
El ambiente donde vivo es muy tranquilo, con poca gente yendo y viniendo. Mi jardín desierto está silencioso y lleno de senderos. Donde vivo, poca gente viene a verme. La única compañía que tengo son los pájaros posados en los árboles junto al estanque. A menudo viajo solo por la naturaleza, acompañado de la luna brillante, y voy al templo a esconder leña. Donde vives, después de ir a ese puente de piedra, sentiré que el paisaje aquí es muy diferente al exterior. Vi la luz de la luna moviéndose sobre las nubes y flotando sobre las rocas del estanque. No te conocí hoy, pero volveré. Nunca le contaré a nadie sobre nuestra reunión privada.
Para entender la poesía, si sólo buscas una palabra "razón", puedes seguir el camino de la poesía cantada. Frente a la "razón", a menudo pensamos que estamos orgullosos, pero como resultado, destruiremos la belleza de muchos poemas. Debemos recordar la época en que Zhuangzi y Huizi "viajaron a la ciudad". Keiko creía que el poder de la lógica era poderoso, pero no conocía "la alegría de conocer los peces". Si siempre hay una brecha entre las personas, no habrá compañerismo. Gracias a la "empatía", las criaturas inanimadas cobran vida, la distancia entre los mundos se reduce, por lo que vemos un universo "humanizado".
Creo que el Sr. Zhu Guangqian y sus artículos deben entenderse desde la perspectiva de la interpretación literaria.
Pan Zhimin: "¿A qué puerta llama el monje?" ¿Es la puerta del templo o la puerta donde vive recluido el ermitaño Li Ning? A primera vista, este problema tiene poco impacto en el tema y la concepción artística del poema. De hecho, nos ayuda a guiar correctamente a los estudiantes para que interpreten la lección de "Discurso" y exploren si el Sr. Zhu Guangqian sacó las palabras de contexto y se ciñó al "examen" de estos dos poemas. Encontré muchos materiales didácticos, pero no entendía esta pregunta y, a menudo, engañaba a los estudiantes. Por lo tanto, personalmente creo que es necesario discutir este tema.
Chongyuan: Creo que esta discusión es bastante significativa. ¡Los amigos pueden continuar expresando sus opiniones!
Creo que todavía hay muchos problemas con el "examen" de Jia Dao. ¿Necesitamos discutirlos?
Huiling de todo corazón: personalmente creo que es mejor usar la palabra "knock". No importa quién venga a la casa, no hace ningún ruido ni encanto. La cuestión es que es un invitado. Como eres un invitado, incluso si la puerta está abierta, no siempre es bueno empujar la puerta para abrirla y entrar. Podemos preguntar, ¿a qué vino? ¿Hay alguien en la puerta? En realidad es muy simple.
No importa qué puerta sea, no importa si hay alguien adentro, siempre que no sea la tuya, siempre es imprudente entrar directamente, especialmente para un literato. Además, si no tocas la puerta principal, siempre tocas la segunda puerta porque está buscando a alguien para entrar.
Mis hijos también expresaron sus opiniones hace un momento. Creía que la palabra "knock" destruía la concepción artística de Jingye, pero también creía que usar la palabra "push" siempre era irrazonable, por lo que "tui" se convirtió en la palabra acordada al considerar refinar la palabra porque su contradicción era difícil de decidir. . Creo que hay algunas razones. Si insistimos en dejarlo claro, será sólo el "examen" de las generaciones futuras. Para los estudiantes de secundaria, siempre que se enumeren uno o dos puntos para despertar su investigación independiente, se logra el propósito de la deliberación.
Es a la vez poesía y permite un escrutinio cuidadoso. ¿No se hace desde hace más de mil años? Este "caso público" sigue siendo "juzgado", lo que creo que es muy significativo. Después de todo, es nuevo para los estudiantes. La revisión constante significa que los estudiantes se acercan y comprenden constantemente nuestros poemas. ¿por qué no? Como masticar una aceituna. En realidad no satisface mi hambre, pero parece interminable. Creo que es suficiente. Además, cuando estudiamos poesía, a menudo sólo enfatizamos la inculcación del significado general de la poesía, pero ignoramos el sentimiento y la comprensión directa de la poesía por parte de los estudiantes. Sin embargo, los estudiantes a menudo no logran captar su propia curiosidad sobre su comprensión y sentimientos de la poesía, y no pueden producir una fuerte sensación de extrañeza como este tipo de "examen".
Huiling está unido: tiene significado, como una gallina que pone huevos de oro, permitiendo a los estudiantes adentrarse en la poesía en este extraño misterio.
¡Sí! Este tipo de examen es nuevo y significativo para los estudiantes. Después de leer la discusión anterior, parece que el Sr. Zhu Guangqian realmente sacó la cita de contexto. A juzgar por el poema original, debería ser la puerta de Li Ning, no la puerta del templo. Temas significativos, el aprendizaje radica en el descubrimiento y los profesores mencionados anteriormente dan ejemplo a los estudiantes. ¡Sea educado! Ilumínenme: en el futuro, en la enseñanza, debemos prestar atención a guiar a los estudiantes para que realicen alguna "deliberación" significativa y distintiva.
Huiling estuvo de acuerdo: Este tema es muy bueno y significativo. Desde el comienzo de las deliberaciones, podemos hablar de ello y explorarlo.
Wu Liming: El profesor Pan proporcionó mucha información. ¡Gracias de antemano! ¡Gracias Sr. Huiling Yixin! De hecho, "el tema es muy bueno y significativo. Desde el comienzo de la deliberación, podemos hablar sobre él y explorarlo".
Sin embargo, sigo pensando que la palabra "empujar" es una buena palabra. En términos generales, sólo prestamos atención a si hay imágenes "expresivas" en la poesía. Esto parece ser un problema común en la poesía, por lo que no estoy de acuerdo con el punto de vista del Sr. Ma Maoyuan. Cuando hables de poesía, no te limites a palabras individuales, sino aprecia la concepción artística y la connotación del poema. Aquí sólo quiero decir que debemos prestar atención al "estado secreto" del poeta.
Hermano Li Ming, la discusión es muy valiosa. Como he hablado del refinamiento de palabras, inevitablemente implicará alusiones cuidadosas. Personalmente, siempre he estado a favor de "empujar" en lugar de "golpear". La razón es muy simple. "Empujar" es más natural y "golpear" es demasiado brusco. Si crees que el silencio sólo puede revelarse a través del sonido, creo que es un instrumento de tambor con columna de goma. Lo importante aquí es el sentido del lenguaje. No es mala idea que algunos internautas lo discutan desde fuera. Es muy esclarecedor después de leerlo.