lt;Spice and Wolf>¿Por qué se llama así esta novela ligera? ¿Dónde se refleja el sabor de la historia? ¿Qué representa?
El nombre en inglés de Wolf and Spice, es decir, el nombre que aparece en la portada de la novela original, es Merchant Meat Spice Wolf, que se traduce literalmente como "Merchant Meat Spice Wolf, creo que se refiere al". La interacción entre comerciantes y lobos, y los negocios son la parte principal. La incorporación de un lindo lobo añadió una frescura inesperada a su itinerario ya planeado desde hace mucho tiempo. Esa es la belleza de las especias: son pequeñas pero cruciales. Este título en inglés resume de forma exhaustiva el contenido de esta novela. El nombre japonés "Wolf Spices" y la traducción literal del nombre chino "Wolf and Spices" parecen hablar sólo de la relación entre lobos y especias, pero no de los empresarios. Sin embargo, a juzgar por la personalidad del artículo del autor, definitivamente no es tan sencillo. Su escritura siempre ha sido muy oculta y no hay parodias superficiales. Su traducción al chino también es muy buena y utiliza el lenguaje con cuidado. A juzgar por su guía oficial, el trasfondo de esta historia se sitúa en el norte de Alemania en la Edad Media. En aquella época, el precio de las especias era igual al del oro y se utilizaba habitualmente como sinónimo de negocio. Por lo tanto, los nombres japonés y chino también son lobo y hombre de negocios, lo cual es un juego de palabras aquí.
La aparición de "Wolf and Spice" en la novela es de hecho en el primer volumen como se mencionó anteriormente, por lo que no entraré en detalles.
Esta es sólo mi opinión personal. Sin embargo, a diferencia de la opinión del tercer piso, personalmente creo que la especia se refiere a Holo.