7 poemas sobre el té
Siete poemas sobre el té
"Seven Bowls of Tea Song"
Tang Lu Tong
Un cuenco de té besa y humedece el garganta, Dos cuencos rompen la soledad. Tres cuencos de intestinos secos, sólo cinco mil volúmenes de escritura.
Cuatro cuencos de sudor ligero, todas las cosas irregulares de la vida se dispersan en los poros. Cinco cuencos limpian los músculos y huesos, y seis cuencos limpian los espíritus.
No puedo comer siete tazones, pero puedo sentir la brisa fresca soplando en mis axilas.
Traducción:
Beber el primer tazón humedece tus labios y garganta, y beber el segundo tazón te hace sentir aliviado.
El tercer cuenco me dejó seco el estómago y los intestinos, dejando sólo cinco mil volúmenes de texto.
Sudaba ligeramente después del cuarto tazón y todas las injusticias que había encontrado en mi vida emanaban de mis poros.
El quinto cuenco es bueno para los huesos y limpia el cuerpo, y el sexto cuenco parece estar conectado con el espíritu inmortal.
En el séptimo plato, ya no podía comer más, sentí que la brisa me iba a volar debajo de las axilas.
"Song"
Tang Lu Yu
No envidio las vasijas de oro, no envidio las copas de jade blanco. No envidio a los que entran a la provincia por la mañana, ni a los que entran a Taiwán por la noche.
Miles de personas admiraron el agua del río Xijiang y bajaron hasta la ciudad de Jingling.
Traducción
No envidio las vasijas de vino hechas de oro, no envidio las copas de vino hechas de jade blanco, no envidio ser funcionario en el Corte, no envidio el amor por la riqueza y la fama, solo envidio el agua del río Xijiang en mi ciudad natal, que fluye hasta el borde de la ciudad de Jingling.
"Shanquan Jiancha Huai" de Bai Juyi de la dinastía Tang
Siéntate y bebe el agua fría, observando el polvo hirviendo. Wuyou sostiene un cuenco y se lo envía a los amantes del té.
Traducción:
Siéntate y vierte una olla con agua fría, observando cómo el té verde en polvo se cocina tan fino como el polvo. No es necesario sostener un tazón de té en la mano por ningún motivo, solo para expresar esta emoción a los amantes del té.
"Noche fría"
Dinastía Song. Du Lei
En una noche fría, los invitados vienen a tomar té y vino, y la sopa de la estufa de bambú hierve y se vuelve rojo. La luna frente a la ventana es la misma, pero la diferencia es que hay flores de ciruelo.
Traducción:
En una noche de invierno, llegó un invitado. Usó té como vino y le pidió al niño que preparara té. Las llamas de la estufa comenzaron a ponerse rojas y el fuego. El agua estaba hirviendo en la olla, la habitación está caliente. La luz de la luna brilla frente a la ventana, que no es diferente de lo habitual, excepto que hay algunas flores de ciruelo que florecen silenciosamente a la luz de la luna, con una fragancia fragante. Esto hace que la luz de la luna actual parezca particularmente diferente a la del pasado.
"La primera lluvia primaveral en Lin'an"
Dinastía Song Lu You
El mundo ha sido tan delgado como una gasa durante muchos años, entonces, ¿quién? Hace que la gente monte a caballo en Beijing. Pequeño edificio: escuchando la lluvia primaveral por la noche, vendiendo flores de albaricoque en los callejones profundos de la dinastía Ming. Se coloca papel bajo en diagonal, se corta la hierba tranquilamente y se sirve té con pechugas finas bajo la ventana transparente. No suspires vestido de civil. Todavía es tiempo de llegar a casa durante el Festival Qingming.
La lluvia primaveral ha estado tamborileando toda la noche, y temprano en la mañana se puede escuchar a la gente gritando sobre las flores de albaricoque en lo profundo del callejón. Extendí un pequeño trozo de papel y lo garabateé tranquilamente, cada palabra en orden. En un día soleado, herví agua con cuidado, preparé té, levanté espuma y probé el famoso té frente a la ventana.
"Atravesando la arena de Huanxi, la enfermedad hace que los templos se desvanezcan y florezcan"
Dinastía Song. Li Qingzhao
La enfermedad hace que los templos florezcan. . Acostado y mirando la luna menguante en la mampara de la ventana. Fríe las puntas de cardamomo en agua y no las uses como té.
Es bueno relajarse con poemas y libros sobre la almohada, y el paisaje frente a la puerta es hermoso cuando llega la lluvia. Tomando prestado de mucha gente durante todo el día, mignonette.
Traducción:
Mis sienes ya están escasas y grises después de la enfermedad. Me acuesto en la cama y miro la luna menguante brillando en la pantalla de la ventana.
Fríe el cardamomo en una sopa hirviendo y cómelo sin obligarte a beber té. Es muy relajante recostarse en la almohada y leer. El paisaje frente a la puerta es aún mejor bajo la lluvia. Lo único que me acompaña durante todo el día es la mignonette profunda y reservada.
"Bebiendo té con Lu Chu Shiyu durante nueve días"
Jiaoran, dinastía Tang
En el monasterio de la montaña Jiuri, los crisantemos de la valla este también son amarillos . La mayoría de la gente bebe demasiado vino, pero ¿quién puede explicar la fragancia del té?
Traducción:
Durante el Doble Noveno Festival, en el monasterio de la montaña, vi que los crisantemos de la valla este se estaban poniendo amarillos.
A la mayoría de las personas seculares les gusta beber alcohol, pero ¿quién sabe realmente lo fragante que es el té?