& ltMirando la montaña Tianmen>Poesía
Li Po
Dinastía
Dinastía Tang
Forma literaria/Estilo/Escuela
Siete sílabas/ Cuarteta de siete sílabas
Biografía del autor
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang. Escribió muchos poemas alabando a la patria, exponiendo la oscuridad de la sociedad y despreciando a los poderosos. Sus poemas tuvieron una profunda influencia en las generaciones posteriores.
Contenido
Mirando la montaña Tianmen
Li Bai de la dinastía Tang
El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante. y el río verde corre por esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
Las reglas y formas de la creación de poesía clásica
○ Ping Sheng ● Ping Sheng ⊙ Ping Kecuo △ Yun Ping ▲ Yun Yun
La rima de este libro es : Equipo 11; puede ser "cuatro ramas, cinco sutiles, ocho qi, diez grises [la mitad]".
El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda.
○○⊙●●○○,●●○○●●△
El enfrentamiento entre los dos bandos en las montañas verdes es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra desde el horizonte.
●●○○⊙●●,○⊙●●●○△
Anotar...
1. "Crónica del condado de Yuanhe" Volumen 28 Condado de Dangtu, Xuanzhou, provincia de Jiangnan: "La montaña Wangbo está a 35 millas al oeste del condado, frente a Hezhou. Jiangxi se llama Liangshan, a 70 millas al sur del condado de Liyang. Las dos montañas se enfrentan entre sí como puertas. Comúnmente conocida como Montaña Tianmen. "Yufang Shenglan, Volumen 15, Prefectura de Taiping Dangtu": "La Montaña Tianmen está al este de Wang Bo y al oeste de Liangshan. El poema de Li Bai 'Tianmen está roto...'". p>
2 .Río Chu: Una sección del río Yangtze que fluye a través del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes Li Bai lo llamó río Chu. Inscripción de Li Baibai en Menshan: "Liangshan y el paso Bowang caen en Chubin, quedan atrapados en el torrente y se llaman Wujin".
3. De vuelta a este punto: continúa hacia el norte. Cuando el río Yangtze llega a Dangtu, se divide en la vena este y la vena oeste. La vena oeste fluye bajo la montaña Liangshan, va directamente a la montaña Dongbowang y luego gira hacia el norte y desciende. h: Este es un punto de inflexión.
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema fue escrito por el autor cuando se dirigía a la montaña Tianmen de camino a Jiangdong en el año 13 de Kaiyuan (725).
La primera frase, "La Puerta del Cielo se corta y el río Chu se abre", se centra en describir el majestuoso impulso del flujo del río Chu hacia el este. Le da a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió e interrumpió, formando dos grandes montañas. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Xiyue Yuntai": "El espíritu humano (dios del río) rugió y atravesó dos montañas (refiriéndose a la montaña Huashan en Hexi y la montaña Shouyang en Hedong), y el La inundación se extendió al Mar de China Oriental." Pero lo primero es encubierto, lo segundo es obvio. En los escritos del autor, el río Chu parece haberse convertido en algo con una gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle dejado paso silenciosamente.
La segunda frase, "El agua clara fluye hacia el este hacia esta parte posterior", a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de las montañas Tianmen frente al río Jiajiang en el furioso río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua. Algunos cuadernos "regresan aquí" como "Zhibei", y el intérprete piensa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en esta zona. Esta puede ser una explicación sofisticada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el impulso de Tianmen. Comparémoslo con "La canción de Send Dan Qiuzi de Yuntai de Xiyue": "¡La montaña Huashan es majestuosa! El río Amarillo es como seda en el cielo. El río Amarillo toca las montañas por miles de millas, y el centro del vórtice gira hacia Mina Qin". "Wortex", es decir, "el agua clara fluye hacia el este hasta esta espalda", también describe Describe la escena de miles de kilómetros de ríos bloqueados por picos extraños. Las cuartetas son simples e implícitas, a diferencia de los siete poemas antiguos que están escritos vívidamente.
"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y viene la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La primera frase describe Tianmen y la majestuosidad de las dos montañas que vio el rey, mientras que la segunda frase le recuerda al rey su punto de apoyo y expresa la goteante alegría del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen. El punto final de su "mirada" es una "vela solitaria" que zarpa desde Japón. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "Chu" porque aporta belleza dinámica a las montañas originalmente inmóviles, pero pocos consideran por qué el poeta siente "Chu".
Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen en la distancia", probablemente sólo tendrá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, el barco navega por el río, bajando por el río, mirando a Tianmen y las dos montañas a lo lejos, mostrando una apariencia cada vez más clara de esta sensación de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". es muy destacado. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río.
Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían ser más alegres. "Lonely Sail Comes from the Sun" representa vívidamente la escena de Lonely Sail cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, así como la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso. Parece contener ese subtexto: la majestuosa y empinada montaña Tianmen, un viajero navegando en una vela solitaria, finalmente te vio hoy.
Debido a que la última oración está llena de la pasión del poeta en la narrativa, este poema resalta la autoimagen del poeta mientras describe el magnífico paisaje de la montaña Tianmen.
Las dos primeras frases de este poema describen la majestuosidad de la montaña Tianmen y el impulso del caudaloso río. El poeta no escribió sobre el enfrentamiento entre Wang Bo y Liangshan al otro lado del río, pero dijo que las montañas estaban "interrumpidas", describiendo así vívidamente la relativa precipitación de las dos montañas: "El río Chu se abrió", lo que no explicaba claramente la relación entre las montañas y el agua, y también describe el impulso de la montaña interrumpido y el río furioso hasta el día de hoy. La palabra "bi" describe claramente el color y la profundidad del río; la palabra "hui" describe el río caudaloso y las montañas alrededor de la montaña Tianmen. Las dos últimas frases describen la perspectiva que se ve a través del espacio entre las verdes montañas a ambos lados del banco. El uso inteligente de la palabra "pariente" trae vida y emoción a las verdes montañas a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La última frase es un golpe de genialidad. Un sol rojo se refleja en el agua clara, montañas verdes y velas blancas, haciendo que toda la imagen sea brillante y clara, mostrando así la magnífica imagen de las montañas y ríos de la patria.
Traducción
La montaña Tianmen está bloqueada por el río Yangtze y dividida en dos montañas. El río Qinghe fluye hacia el este aquí, luego de repente gira en una esquina y fluye hacia el norte. Las verdes montañas a ambos lados de la orilla se enfrentan, y un pequeño barco llega tranquilamente desde el lugar por donde sale el sol.
Este poema describe el hermoso paisaje de la montaña Tianmen, que es infinitamente memorable.
Montaña Tianmen es el nombre colectivo de la montaña Liangdong en el condado de Dangtu, provincia de Anhui (llamada montaña Wangbo en la antigüedad) y la montaña Xiliang en el condado de He. Las dos montañas y el río se enfrentan como una puerta de entrada natural. La situación es muy peligrosa, de ahí el nombre "Tianmen". La palabra "rey" en el título del poema expresa el magnífico paisaje de la montaña Tianmen. Muchas anotaciones en el pasado a menudo malinterpretaban el poema porque no tenían una base clara de "esperanza".
La montaña Tianmen está frente al río Jiajiang, por eso está escrito que la montaña Tianmen es inseparable del río Yangtze. El primer cuadro del poema comienza con la relación entre "río" y "montaña". La primera frase "El Tianmen se rompe y el río Chu se abre" se centra en describir el majestuoso impulso del río Chu que fluye hacia el este (una sección del río Yangtze que fluye a través de la antigua tierra de Chu) atravesando el Tianmen. Le da a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió e interrumpió, formando dos grandes montañas. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Xiyue Yuntai": "El espíritu humano (dios del río) rugió y atravesó dos montañas (refiriéndose a la montaña Huashan en Hexi y la montaña Shouyang en Hedong), y el La inundación se extendió al Mar de China Oriental." Pero lo primero es encubierto, lo segundo es obvio. En los escritos del autor, el río Chu parece haberse convertido en algo con una gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle dejado paso silenciosamente.
La segunda frase, "El agua clara fluye hacia el este hasta esta parte de atrás", a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de las montañas Tianmen frente al río Jiajiang en el furioso río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua. Algunos cuadernos "regresan aquí" como "Zhibei", y el intérprete piensa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en esta zona. Esta puede ser una explicación sofisticada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el impulso de Tianmen. Comparémoslo con "La canción de Send Dan Qiuzi de Yuntai de Xiyue": "¡La montaña Huashan es majestuosa! El río Amarillo es como seda en el cielo. El río Amarillo toca las montañas por miles de millas, y el centro del vórtice gira hacia Mina Qin". "Wortex", es decir, "el agua clara fluye hacia el este hasta esta espalda", también describe Representa la escena de miles de kilómetros de ríos bloqueados por picos extraños. Las cuartetas son simples e implícitas, a diferencia de los siete poemas antiguos que están escritos vívidamente.
"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y llega la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La primera frase describe Tianmen y la majestuosidad de las dos montañas que vio el rey, mientras que la segunda frase le recuerda al rey su punto de apoyo y expresa la goteante alegría del poeta.
El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen. El punto final de su "mirada" es una "vela solitaria" que zarpa desde Japón. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "Chu" porque aporta belleza dinámica a las montañas originalmente inmóviles, pero pocos consideran por qué el poeta siente "Chu". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen en la distancia", probablemente sólo tendrá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, el barco navega por el río, bajando por el río, mirando a Tianmen y las dos montañas a lo lejos, mostrando una apariencia cada vez más clara de esta sensación de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". es muy destacado. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río.
Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían ser más alegres. "Lonely Sail Comes from the Sun" representa vívidamente la escena de Lonely Sail cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, así como la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso. Parece contener ese subtexto: la majestuosa y empinada montaña Tianmen, un viajero navegando en una vela solitaria, finalmente te vio hoy.
Debido a que la última oración está llena de la pasión del poeta en la narrativa, este poema resalta la autoimagen del poeta mientras describe el magnífico paisaje de la montaña Tianmen. Si queremos hablar del título, el poema debería llamarse "Zhou Ji mirando la montaña Tianmen".
Introducción al poeta
Li Bai (701-762), nacionalidad Han, pueblo Taibai, fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang. Su estilo poético es audaz y atrevido, con una rica imaginación, un lenguaje natural y suave y melodías armoniosas y cambiantes. Es bueno absorbiendo nutrientes de canciones y mitos populares, formando sus magníficos colores únicos, lo cual es un nuevo pico de poesía romántica positiva desde Qu Yuan. Junto con Du Fu, también se la conoce como "Du Li". Hubo otro poeta de la dinastía Tang llamado Li He, apodado "Fantasma de la poesía", que podría compararse con Li Bai. Ambos pertenecen al estilo romántico, con imaginación fantástica y palabras exageradas. Pero en comparación, los poemas de Li Bai son más elocuentes y naturales. Li He citó muchas historias sobre leyes y regulaciones, las redactó cuidadosamente e hizo lo mejor que pudo, lo que puede describirse como "minuciosamente". A juzgar por sus logros, no se les puede comparar.
El hogar ancestral de Li Bai era Jicheng, Longxi (ahora condado de Qin'an, Gansu). Al final de la dinastía Sui, se mudó a la ciudad de Suiye en Asia Central (cerca de la actual Tokmak, al norte de Kirguistán). donde nació Li Bai (ver más abajo). Cuando tenía cinco años, su familia se mudó al condado de Zhangming, Mianzhou (ahora condado de Jiangyou, provincia de Sichuan). A la edad de 20 años, dejó sola a Sichuan y comenzó a vagar mucho, desde Dongting hasta el río Xiangjiang en el sur, hasta Wuyue en el este, y vivió en Anlu (hoy condado de Anlu, provincia de Hubei). Viajó con la esperanza de hacer amigos y rendir homenaje a celebridades, para poder ser presentado y lograr sus ideales y ambiciones políticas de una sola vez. Sin embargo, después de diez años de vagar, no logré nada. Continúe hacia el norte hasta Taiyuan y Chang'an, hacia el este hasta Qi y Lu, y viva en Rencheng, Shandong (hoy Jining, Shandong). En ese momento, se había hecho amigo de muchas celebridades, compuso una gran cantidad de poemas excelentes y se hizo famoso en todo el mundo. En los primeros años de Tianbao, por recomendación del taoísta Wu Renyun, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang lo convocó a Beijing y le ordenó adorar la Academia Imperial. Pronto, debido al arrepentimiento de los poderosos, fue expulsado de Beijing en el tercer y cuarto año de Tianbao (744 o 745 d.C.). Desde entonces, ha estado deambulando por Jiang y Huai, pensando de manera extremadamente aburrida.
En el invierno del decimocuarto año de Tianbao (755 d.C.), Anlushan se rebeló. En ese momento, vivía recluido en Lushan. Sucedió que el ejército de Wang Yong se acercaba e invitó a Li Bai a bajar de la montaña y unirse al shogunato. Más tarde, Li Lin se rebeló contra Su Zong y fue eliminado. Li Bai fue implicado y condenado al exilio en Yelang (ahora provincia de Guizhou). Fue indultado y puesto en libertad a mitad de camino entre Xunyang (ahora Jiujiang, Jiangxi) y Xuancheng (ahora Xuancheng, Anhui). Dai Zong murió en el condado de Dangtu, Anhui, en el primer año de Baoying (762 d.C.).
Li Bai vivió en la próspera dinastía Tang. Tenía el ideal progresista de "aliviar a los pobres" y "anliyuan", y trabajó duro para la realización de este ideal durante toda su vida. Una gran cantidad de sus poemas no sólo reflejaron la prosperidad de esa época, sino que también expusieron y criticaron el libertinaje y la corrupción del grupo gobernante, mostrando su espíritu positivo de desafiar a los poderosos, resistir las limitaciones de la tradición y perseguir la libertad y los ideales. En términos de arte, sus poemas tienen una imaginación novedosa, emociones fuertes, una concepción artística magnífica y un lenguaje fresco y brillante, formando un estilo artístico audaz y alcanzando la cima del arte de la poesía romántica positiva en la antigua China. Hay más de 900 poemas, incluida la colección de poesía de Li Taibai.