?¿Qué significa que las personas no son tan buenas como mil días y las flores no son tan brillantes como cien días? ¿Cuál es la alusión? ¿Cuál es la traducción al inglés?
Fuente de la alusión: cuña "Children's Reunion" de Yuan·Yang Wenkui: "Nadie puede ser bueno durante mil días, y una flor no puede ser roja durante cien días. Si no lo haces, Si no lo calculas temprano, todo será en vano más tarde." Significado idiomático: se refiere a la brevedad de la juventud humana. Es una metáfora de que los buenos tiempos no duran mucho o que la amistad no dura. Pinyin común: ren wu qiān ri hǎo, huā wu bǎi ri hong Frecuencia de uso: modismos de uso común Número de palabras idiomáticas: sentido idiomático cruzado*** Color: neutro. modismo Uso del modismo: Nadie es bueno durante mil días, 花无百日红, usado como objeto y cláusula se puede usar por separado; Estructura idiomática: frase idiomática compuesta Traducción al inglés: Ningún sol de la mañana dura un día entero Sinónimos: Ninguna flor dura cien días, nadie tiene mil días Ejemplo idiomático: Capítulo 30 de "Los héroes de los hijos e hijas" de la dinastía Qing Wenkang: "'Nadie tiene mil días'. Mil días son buenos, pero las flores no se pueden mantener rojas durante cien días y la copa no se puede mantener vacía". Historia idiomática:
Después de que Song Jiang mató a Yan. Poxi, buscó refugio en el rico y poderoso Chai Jin, quien lo trató especialmente, bebió hasta altas horas de la noche y se levantó para ir al baño y se encontró con Wu Song. Wu Song maldijo en voz alta y otros le dijeron a Wu Song que era el funcionario invitado más popular entre los funcionarios. Wu Song suspiró con emoción: Una persona no es tan buena como mil días y una flor no es tan roja como cien días. .
Fueron juntos a conocer a Chai Jin y se hicieron buenos amigos después de conocerse.