Colección de citas famosas - Slogan de motivación - "El fénix canta en las altas colinas; ¿qué significa "los árboles del fénix crecen en el lugar donde sale el sol"?"

"El fénix canta en las altas colinas; ¿qué significa "los árboles del fénix crecen en el lugar donde sale el sol"?"

Este poema proviene del "Estilo nacional · Zhounan Phoenix con Phoenix" en el Libro de los Cantares, y expresa alabanza y bendiciones para el fénix y el árbol del fénix.

Primera línea del poema: “El fénix canta en su alta montaña”, que describe al fénix cantando en la alta montaña. El fénix es un ave legendaria que se considera símbolo de buena suerte y felicidad. Su canto se considera auspicioso e indica buena suerte.

La siguiente frase: "El árbol del fénix nació a la luz de la mañana" describe el crecimiento del árbol del fénix a la luz de la mañana. El sicomoro es un árbol alto que se utiliza a menudo como símbolo de buena suerte en la cultura china. El crecimiento del Indo representa esperanza, prosperidad y renacimiento.

Todo el poema expresa alabanza y expectación por las cosas bellas. El fénix y el sicomoro simbolizan lo auspicioso y la prosperidad, y su apariencia trae esperanza y buena suerte a las personas. Al describir el canto del fénix en la alta colina y el sicómoro que crece bajo el sol de la mañana, el poeta expresó sus deseos de un futuro mejor y una vida feliz.

Este poema utiliza un lenguaje conciso e imágenes vívidas para expresar los elogios y las expectativas del autor por las cosas hermosas, y también refleja las imágenes festivas y auspiciosas comunes en la antigua cultura china. Transmite un sentimiento de bendición y esperanza, brindando a las personas calidez y aliento.

Texto original

Juan'a

El Libro de los Cantares, la elegancia, la vida de las personas [Pre-Qin]

El viento sopla desde el sur. Hermano, señor, venga y cante, use su voz.

Viaja contigo y descansa contigo. Soy un caballero, actúo como un caballero.

El suelo y el vacío son espesos, y el agujero es espeso. Soy un caballero, soy un caballero, soy un dios.

Me ordenaron ser el líder y se lo he confiado a Luerkang. Soy un caballero, soy un caballero, soy puro y normal.

La abundancia tiene alas, la piedad filial tiene virtud y los líderes son guiados por alas. Soy un caballero, soy un caballero.

Piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano piano Hermanos y señores, los El cuarteto es un vínculo clave.

Mientras el fénix vuela, sus plumas se reflejan y reflejan. El benevolente rey Duoqi es el mensajero del caballero y es muy encantador con el emperador.

Phoenix Yufei, con sus plumas, también es muy rico en el cielo. Qué hombre tan auspicioso era el rey benevolente, que vivía la vida de un caballero y se sentía atraído por la gente común.

El sonido del fénix es como el de Gao Gang. Wutong nació por la mañana. Está creciendo y es vergonzoso.

El coche de un caballero es a la vez corriente y numeroso. El caballo de un caballero va pausado y al mismo tiempo galopa. No hay muchos poemas sobre flechas, pero Wei Yi los canta.

Traducción

Las colinas sinuosas son hermosas y el torbellino viene del sur. Un caballero es amable y accesible. Canta aquí y allá, y todos están interesados ​​en ofrecer poemas.

Es tan pintoresco como montañas y ríos, donde podrás nadar, relajarte y descansar. Un caballero amable y cercano, qué más se puede pedir después de toda una vida de arduo trabajo y de heredar el legado ancestral durante miles de años.

Tu territorio y tus fronteras son infinitas al otro lado del océano. Un caballero afable y accesible que ha trabajado duro toda su vida, un pastor es la mejor opción.

Estás favorecido por el destino desde hace mucho tiempo y lo tienes todo. Un caballero afable y accesible que vivirá cien años de arduo trabajo es una oportunidad dada por Dios que Hong Fuyong disfruta.

Ayudas a personas talentosas, eres buenos eruditos, tienes un carácter moral noble y tienes prestigio. Obtendrás grandes resultados en tu cooperación. Un caballero afable que da ejemplo a todas las personas del mundo.

Un ministro virtuoso tiene altas aspiraciones y carácter moral puro, y su fama y prestigio se extienden por todo el mundo. Un caballero amable y accesible, es un buen ejemplo para todos los príncipes del mundo.

El fénix vuela alto en el cielo azul, los pájaros extienden sus alas con fuerza y ​​​​el fénix y los pájaros se detienen juntos en el árbol. Los sabios que rodean al rey Zhou están a tu alrededor. Puedes pedirles que muestren su sabiduría. Si amas al emperador, no puedes desobedecerlo.

El cielo azul está alto, el fénix vuela y los pájaros lo siguen de cerca, dirigiéndose directamente hacia el cielo despejado para darle la bienvenida a Zhao Hui. Hay hombres sabios alrededor del rey Zhou que escucharán tus órdenes y se preocuparán por la gente.

El fénix canta de buena suerte y se detiene en la alta montaña de allí. Los árboles Wutong crecen en colinas altas, orientadas al este para recibir el amanecer. Las hojas son exuberantes y verdes, y las armonías del fénix son melodiosas.

Hubo muchos carruajes espléndidos para recibir a los buenos ministros. Hay un buen caballo para recibir a un buen ministro, y es tan hábil como volar. Muchos sabios escribieron poemas en respuesta a la fiesta de canto del rey Zhou.

Anotar...

Kun: volumen. Volumen, volumen. Respuesta: Grandes colinas.

Lo que el viento se llevó: El torbellino.

Hermano Qi (it √): “De mente abierta” y armonioso.

Flecha: Chen, este dedo ha sido disparado.

Compañía: Según la nota de Zheng Xuan: "Compañía significa relajarse". Entonces el "compañero" inmediatamente "Pan Huan", luciendo desenfrenado. En otras palabras, la lectura es "prolongada", no.

Yuyou: Tranquilo y contento.

Dar (bǐ): hacer. Eh: Significa Zhou. M: Finalmente, finalmente. Xing: Igual que "ming", vida.

Me gusta: Igual que "heredero", herencia. Jefe: Igual que "Yi", planificación.

Zhang (bǐ n): disposición.

Kong: Mucho.

Señor: Pastor.

Fú: difundir “bendición”.

Chun (gǔ): rico.

Feng (Ping): Asistencia. Ala: Ayuda.

Introducción: Tirar.

Entonces: estándar.

Yong (yóng) Yong: solemne.

Ang (Á ng) Ang: El espíritu es magnífico.

Gui: Antiguas vasijas rituales de jade, todas tenían tapas largas y puntiagudas.

Zhang: También es un antiguo recipiente ritual de jade. Es largo y tiene un ángulo inclinado agudo en su extremo superior.

Orden: Precioso.

Wen: reputación.

Hu: Sonido de un pájaro extendiendo sus alas.

Por tanto: Y.

Aiai: Aparece muchas veces.

Ji Shi: Una persona virtuosa.

Mei: Amor.

Fu: Llega.

Chaoyang: hace referencia al lado este de la montaña, llamado así porque está iluminado por el sol por la mañana.

Azúcar (běng): vegetación exuberante.

Yi (yōng) Yi (jiē) Yi: Canto de los pájaros.

Shu: Las masas.

Inactivo: Hábil.

No mucho: mucho. No, se pronuncia "pi", grande.

Sui: Sí.

Identificación y Apreciación

El primer capítulo comienza con un resumen, que orienta todo el poema. "Crónica de Ji Zhong": "En el año treinta y tres de su reinado como rey, viajó a Juan y convocó al duque Kang para que lo siguiera. Este poema se grabó inmediatamente para este viaje". “El revolcador” se refiere al lugar donde viaja, “el viento del sur sopla” se refiere al viajero, “hermano y señor” se refiere al viajero, “viene a nadar y cantar para expresar sus sentimientos”. Este tipo de narrativa es simple y completa, por lo que los predecesores la llamaron "Las notas del banquete" ("El libro de las canciones: el hombre primitivo" de Fang Yurun).

Los capítulos 2, 3 y 4 elogian a Shizhou por su vasto territorio y la amabilidad del rey Zhou en todo el país. El rey Zhou obedeció su destino y durante mucho tiempo tuvo felicidad y todo, para poder disfrutar y disfrutar. Estas alabanzas se pueden resumir en una cosa, que es "Biya Zizi" repetida tres veces, que es desearle al rey de Zhou una larga vida, permitirle heredar los logros de sus antepasados, convertirse en el maestro sacrificial de los dioses y disfruta de las bendiciones del cielo para siempre.

En los capítulos 5 y 6, la gente elogió al rey Zhou por sus talentos y a los buenos eruditos que lo ayudaron de todo corazón, para que pudiera tener un prestigio sobresaliente y convertirse en una norma y modelo para todas partes del mundo. Estos dos capítulos son la continuación de los capítulos dos, tres y cuatro. Los capítulos 2, 3 y 4 hablan principalmente de la función interna de la virtud del rey Zhou, mientras que los capítulos 5 y 6 hablan principalmente de la influencia externa de la virtud del rey Zhou, que se complementan entre sí y sacan lo mejor de cada uno.

Los Capítulos 7, 8 y 9 comparan al fénix con el rey de Zhou y a los pájaros con ministros virtuosos. El poeta vuela con el fénix, seguido por los pájaros, que es una metáfora del apoyo del ministro virtuoso al rey Zhou, que es la llamada "obsesión por el emperador".

(La llamada "fascinación por la gente común" es sólo un contraste.) Luego, los altos sicómoros son exuberantes y verdes, y el sol naciente y los fénix cantan melodiosamente, exagerando la atmósfera armoniosa de armonía entre el monarca y sus ministros.

El capítulo 10 "Mirando hacia atrás" describe que cuando viajaban, los carruajes y los caballos todavía estaban atados entre sí. Las dos últimas frases del poema escrito por los ministros no tienen precedentes y hacen eco del primer capítulo "Venid y cantad y escuchad su sonido".

Este poema es un homenaje al rey de Zhou, y tiene limitaciones ideológicas. Pero la alabanza tiene el significado de amonestación, por lo que todavía tiene mérito. Desde un punto de vista artístico, todo el artículo es de gran escala y estructura completa. Además de utilizar bolígrafo, también se utiliza Bixing. Por ejemplo, "Like Flowers" se compara con el "vigor" del santo, y "Wang Duo Ji" y "Wang Duo" se comparan con el ave fénix. Estos son muy apropiados y naturales, y dejan una impresión distinta en los lectores y en la creación. una amplia influencia en las generaciones posteriores.

Fondo creativo

Aún existe controversia sobre el fondo creativo de este poema. El "Prefacio a los poemas de Mao" cree que "Hu Kanggong renunció y se convirtió en rey"; los "Poemas recopilados" de Zhu de la dinastía Song creen que "(Zhao Kang) cantó en Juan'a porque era el rey, y tomó esto como un advertencia debido a las canciones del rey"; ahora Zhu Xiuquan cree que "Daya" Volumen A" fue escrito durante el período del rey Mu de la dinastía Zhou Occidental.