Cómo entender "El sueño que quiero provocar es muy pequeño y el país de Furong está lleno de sol"
Significa que soñaré con regresar a los vastos ríos y montañas de mi patria por este motivo, y la gloria de la mañana brillará intensamente en mi ciudad natal donde florecen los hibiscos.
"Quiero hacer que el sueño sea interminable" está adaptado del poema "Quiero provocar el sueño de Wu y Yue, volando a través del lago Jinghu y la Luna toda la noche" de Li Bai. Sonámbulo "Canción de despedida de Tianmu" en la dinastía Tang. Significa que estoy basado en el pueblo Yue. Dijo que caminó sonámbulo hasta Wuyue, y una noche voló a través del lago Espejo iluminado por la luna brillante.
Esta frase utiliza "Liao Kuo" para reemplazar "Wu Yue" para expandir el reino. Se puede decir que su territorio es vasto y su concepción artística es elevada. Con esta vasta escena matutina, el poeta parece haber soñado realmente con regresar a su ciudad natal, donde los hibiscos están en plena floración y el cielo está lleno del resplandor de la mañana.
"País Furong" se refiere a Hunan, y el poeta exclamó: "Que mi alma disfrute de la espléndida gloria de la mañana en el País del Loto".
Las dos líneas del poema "Mi sueño es tan vasto que la tierra de Furong está llena de gloria de la mañana" no sólo encarna su nostalgia por el pasado, sino que también expresa su visión del futuro de su ciudad natal. e incluso toda China.
Información ampliada
El texto original de las "Siete reglas: responder a los amigos" de Mao Zedong en los tiempos modernos:
Las nubes blancas vuelan sobre la montaña Jiuyi Y el hijo del emperador cabalga sobre el viento bajo la luz verde. Una rama de bambú moteada deja caer mil lágrimas, y una rama de nubes rojas tiene miles de flores y cien capas de ropa.
Las olas en Dongting están llenas de nieve y la gente de Changdao canta poemas. El sueño en el que quiero inspirarme es muy pequeño y el país de Furong está lleno de sol.
Traducción:
Las nubes blancas flotaban en la montaña Jiuyi y dos concubinas bajaban de la montaña con la brisa. Las lágrimas brillaban en las ramas de bambú verdes y trozos de nubes rojas se tejían en ropas hermosas como el viento.
Las poderosas olas blancas del lago Dongting se enrollan y la canción de la Isla Naranja mueve el cielo y la tierra. Por esta razón, soñaré con regresar a los vastos ríos y montañas de mi patria, donde la campanilla brilla intensamente en mi ciudad natal donde florecen los hibiscos.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito para Zhou Shizhao, un compañero de clase de Mao Zedong y un viejo amigo cuando era un organizador juvenil de la "Sociedad Xinmin". a Li Da y Lok Tianyu.
Cuando Mao Zedong recibió regalos como poemas y bambúes de sus antiguos compañeros de clase y amigos de Hunan, Le Tianyu, Li Da y Zhou Shizhao, Mao Zedong leyó poesía y extrañó a sus amigos, vio cosas y extrañó su ciudad natal, no pudo evitar sentirse emocionado y feliz. Mingbi compuso esta inteligente y magnífica canción de amistad, una profunda y afectuosa canción de nostalgia.
El primer borrador del poema de Mao Zedong fue escrito en 1961. En ese momento, su secretario Lin Ke copió algunos de los poemas de Mao Zedong. El título del poema es "Respuesta a Zhou Shizhao". En 1963, Mao Zedong añadió la palabra "compañero de clase" después del nombre de Zhou Shizhao en este título. Finalmente, eliminó las cinco palabras "compañero de clase Zhou Shizhao" y cambió el título a "Respuesta a un amigo".
Apreciación de la poesía
El primer pareado y el pareado de "Respuesta a un amigo" tratan sobre el mito y la leyenda de Ehuang y Nvying en Chu, pero son completamente diferentes a aquellos. En leyendas antiguas, este estado de ánimo triste y melancólico muestra un mundo de arte romántico mágico y magnífico.
La primera frase del primer pareado muestra inesperadamente un hermoso paisaje del pico de la montaña Jiuyi rodeado de nubes blancas. No solo moviliza la imaginación ilimitada de los lectores, sino que también allana el camino para la llegada del ". Hijo del Emperador" en la segunda frase. "Hijo del Emperador" se refiere a los hijos de Tang Yao y las dos concubinas del Emperador Shun, Ehuang y Nvying. Las dos hadas montaron en el viento y descendieron de las brumosas nubes blancas hasta la imponente y hermosa montaña Jiuyi.
La palabra "volar" en la oración anterior y la palabra "下" en la siguiente oración reproducen vívidamente la escena dinámica de la montaña Jiuyi y el espíritu de las dos concubinas. El poeta utiliza "nubes blancas", "microcosmos verdes", palabras brillantes y colores brillantes para expresar sus sentimientos sobre los rápidos cambios en su ciudad natal y su incomparable alegría interior. Hoy en día, los grandes cambios en el socialismo han liberado a la segunda concubina de su dolor y angustia y han llegado al hermoso mundo.
El poeta de la copla canta a las dos concubinas de Yao, Ehuang E y Nvying, flotando en el viento, con sus ropas como miles de nubes rojas.
Mao Zedong utilizó metáforas y símbolos para expresar su infinito dolor por su esposa Yang Kaihui, quien sacrificó su vida por la revolución en sus primeros años. La "nube roja" es la encarnación del radiante Yang Kaihui, y las sangrientas "mil gotas de lágrimas" están llenas de todo tipo de dolor y emociones profundas.
Aunque el pareado del cuello y el pareado final del poema también muestran una fantasía vertiginosa y una fuerte exageración, se centran más en la descripción de la realidad y las perspectivas del futuro.
“Las olas en Dongting se agitan con la nieve, y la gente de Changdao canta y mueve poemas”. Este es el lamento del sombrío viento otoñal y las hojas que caen que dañan el otoño.
Sin embargo, lo que Mao Zedong muestra a los lectores es una imagen majestuosa de olas turbulentas, agua y cielo conectados. El poeta espera con ansias la realidad y pone en ella infinitas esperanzas. El furioso calor de la construcción del socialismo en la Nueva China lanza himnos que mueven cielo y tierra en las orillas del lago Dongting y en la cabecera de la isla Juzi.
"Changdao" se refiere a Orange Island Head en sentido estricto, y también puede referirse a ambos lados del río Xiangjiang. En sentido amplio, se refiere a los 9,6 millones de kilómetros cuadrados de la patria de. Porcelana. "Poesía que mueve la tierra" se refiere al pueblo chino que, durante los tiempos difíciles del país, no se doblegó a pesar del peso abrumador del monte Tai, componiendo canciones de guerra que conmocionaron el cielo y la tierra y sacudieron las montañas y los ríos.
El poeta utiliza una rica imaginación artística y técnicas románticas para crear una concepción artística hermosa, elegante y elevada. Entreteje mitos y leyendas antiguos con la hermosa realidad y el futuro, brindando a los lectores asociaciones ilimitadas y el disfrute del arte. belleza.