Notas del Diccionario Catti
La parte práctica del examen de traducción (nivel) requiere que los candidatos escriban sus respuestas en el examen. La letra de algunos candidatos es tan descuidada que es difícil de leer e incluso afecta indirectamente sus calificaciones. De hecho, esto no sólo dificulta el trabajo del profesor de calificación, sino que también lo vuelve irresponsable. El examen no solo refleja el nivel de traducción del candidato, sino que también refleja la actitud laboral del candidato.
Como traductor calificado, primero debe ser riguroso y meticuloso. La escritura ilegible puede causar fácilmente errores administrativos y malas lecturas en las operaciones reales, también puede causar retrasos o malentendidos, e incluso causar pérdidas irreparables. Por tanto, no creas que la escritura no es importante. También es una de las habilidades básicas de la traducción y debe tomarse en serio y entrenarse mucho. Ver un examen sin manchas, con letra correcta y expresiones claras hará que el profesor que califica se sienta extremadamente cómodo.
A menos que se indique lo contrario, los materiales ampliados generalmente requieren la traducción de los nombres de las personas en el texto original. Puede utilizar un diccionario de idiomas extranjeros, un diccionario de nombres u otras herramientas de traducción. En el examen, los candidatos deben esforzarse por traducir con precisión los nombres de personas, especialmente algunas figuras de renombre internacional, como el Secretario General de las Naciones Unidas, jefes de estado o de gobierno de varios países importantes, grandes científicos y escritores famosos en la historia, etc.
Preste atención también a las diferencias de traducción entre Hong Kong, Macao y Taiwán. Para algunos nombres con los que la gente común no está familiarizada, incluso si la traducción no es precisa, considerando que se trata de un examen de tiempo limitado, el profesor de calificación generalmente puede manejarlo de manera flexible (cada grupo de calificación establecerá regulaciones unificadas), pero en realidad trabajo, los nombres deben ser Asegúrese de traducir con precisión.
Algunos candidatos ponen nombres extranjeros directamente en la traducción original. Si no cumplen con los requisitos (a menos que existan disposiciones especiales), el profesor de calificación deducirá los puntos correspondientes. Algunos candidatos dejaron sus nombres en blanco en la traducción, lo que no cumplía con los requisitos básicos de traducción. Sería negligente ser traductor.