Colección de citas famosas - Slogan de motivación - ¿Sabías que hubo otro famoso Mao Zemin en la dinastía Song el 4 de agosto?

¿Sabías que hubo otro famoso Mao Zemin en la dinastía Song el 4 de agosto?

Texto/Du Doudou

El presidente Mao Zedong tiene tres hermanos y el presidente Mao es el mayor de la familia. Durante la Gran Marcha, el segundo hermano del presidente Mao, Mao Zemin, estuvo a cargo de las finanzas del Ejército Rojo junto con Lin. Desafortunadamente, murió en combate en Xinjiang a la edad de 47 años y el enemigo lo mató en secreto.

Pero, ¿sabías que también existió un famosísimo Mao Zemin en la dinastía Song?

Mao Zemin de la dinastía Song, cuyo nombre completo era Mao Kun y cuyo nombre de cortesía era Zemin, fue un gran escritor de la dinastía Song del Norte y colega de Su Shi. Su Shi lo elogió como "elegante, saludable y con una elegancia incomparable". Entre los 300 poemas de la dinastía Song, se grabó uno de ellos, "Adiós". Se dice que sus obras son "ascendentes y atrevidas", y "las obras son majestuosas y desenfrenadas, con un peso de dos sueldos y medio".

Leamos su obra representativa "Parting Sorrows, Tears Wet Flowers and Rocío" 》:

Utilizando poesía moderna, intenté traducir el siguiente poema:

Detente; Adiós

Tu cara está mojada de lágrimas.

Como flores cubiertas de gotas de rocío

Tu tristeza encierra tus cejas.

Como una montaña verde, es verde.

Saber o no

La tristeza de partir

Tú te llevas la mitad y yo la otra mitad.

Hay miles de nudos en mi corazón

Solo me miraba en silencio.

Detente; Adiós

Tu hermosa imagen desaparece en el aire.

Como la lluvia que ha parado, no hay impresión.

Tu risa se esparce en el viento

Como una nube residual que ha perdido su color.

Lo sepas o no

Este sabor a soledad

Tú pruebas la mitad y yo escondo la otra mitad.

Tengo muchos pensamientos en mi mente.

Pero sólo hubo silencio.

Sólo espero que esta noche

en lo más profundo de las montañas

mi alma rota

pueda seguir la marea creciente

Volvemos a ti

El maestro Xu Yuanchong, a quien admiro particularmente, tradujo 300 letras de canciones al inglés. Entre ellos, la canción "Lo siento por volar, las lágrimas mojadas y secas, las flores rocío" es muy emocionante.

Los extractos de la traducción del Sr. Xu son los siguientes:

Melodía: Regretful Separation

(Autor Mao Pang, traducido por Xu Yuanchong)

Sus lágrimas corrían por su rostro,

una flor bañada en rocío;

Sus cejas tristes estaban muy juntas

como picos de montañas distantes.

¿Cómo no iba a compartir su dolor?

¿Qué podemos hacer

Pero mirarnos sin decir palabra?

Mis nubes rotas no traen lluvias

Anhelo de flores,

Mañana y tarde solitarias.

Esta noche en lo profundo de las montañas

Le pediré a la marea creciente

Tráele mi corazón anhelado

A la orilla del mar.

Existe una anécdota sobre el origen de esta palabra en "Prefacio a poemas seleccionados de cien escuelas de poesía".

Se dice que cuando Su Dongpo fue a Hangzhou como prefecto en Yuanyouzhong, el mandato de Mao Kun en Fa Caoyi acababa de expirar. En la cena de despedida, una geisha cantó este poema de despedida. Después de escuchar esto, Su Dongpo preguntó quién lo hizo. La geisha respondió que era hierba de pelo.

Su Dongpo elogió: "Ni siquiera sabía que teníamos colegas tan excelentes. ¡Esto es realmente mi culpa!". Así que, al día siguiente, persiguió apresuradamente a He Miaomiao y lo encerró varias veces. Le tomó un mes dejarlo ir. Desde entonces, He Miaomiao se ha hecho famoso.

Aunque los historiadores verificaron más tarde que Mao Kun efectivamente había servido como sacerdote en Hangzhou, Su Shi solo se convirtió en funcionario en Hangzhou un año después de su partida. Entonces, no puede suceder. Además, la familia Mao y la familia Su han estado en contacto durante mucho tiempo y Mao Kun y Su Zhe siguen siendo buenos amigos. ¿Cómo pudo ser descubierto por Su Shi en este momento?

Pero en cualquier caso, incluso si fue inventado por la gente de la época, el talento de Mao Pang se puede ver en esto.

Las primeras líneas de este poema, "Las lágrimas están húmedas pero secas, y las flores son rocío", pueden recordar fácilmente a la gente "Las lágrimas cayeron sobre su triste rostro blanco, como lluvia primaveral" en "de Bai Juyi". Canción del dolor eterno "Sobre la flor del peral". Lágrimas, cara bonita, visiblemente triste.

La descripción de la punta de las cejas utiliza la metáfora de "montañas lejanas", "solo hay cejas, pero hay un corazón", que es realmente detallada y vívida. Es más, los "sin palabras y ahogados" tomados de la mano y mirándose sumaban mucha tristeza.

Pero esta tristeza no es solo tu preocupación, sino la mitad de ti y la mitad de mí. Esta es la diferencia de dolor entre dos personas. La frase "compartir este odio de manera equitativa" instantáneamente convierte el odio de despedida en un profundo afecto. Sólo se puede decir que una idea tan maravillosa es inspiradora.

La siguiente frase continúa, dos personas están separadas por montañas y ríos y no pueden verse. Sin embargo, la soledad no es sólo tuya. Yo también lo he estado sufriendo. Pensando en ti, pensando en ti, soy apático a la hora de hacer cualquier cosa.

En el epílogo, el poeta dijo que estaba en lo profundo de las montañas, que es el "Monasterio Fuyang" en el título. Deseaba no poder confiar su alma a la marea y volar hacia su amante. en sus sueños nocturnos.

¿Por qué confiar en la marea?

Debido a que Fuyang está en el norte del río Qiantang, la marea del río Qiantang es mundialmente famosa. Desde entonces, los talentos de CI de repente tuvieron un capricho y quisieron seguir la tendencia de los sueños. Esta fantástica idea debe haber sido otro golpe de genialidad. Alguien comentó una vez las palabras de Mao Kun: "Las palabras son infinitas, el significado es infinito y el amor es infinito".

Cerré el periódico y miré por la ventana.

Señorita, mitad para usted y mitad para mí. ¿Como olas, algo más que cariño?

(Fin de este artículo)

Referencia: 300 poemas de Song Ci

Dedicó su vida a leer libros clásicos, escribir palabras pesadas y vivir una vida profunda. . Soy Du Doudou, gracias por su atención.

Sobre el autor: Du Doudou, se dedica a las tecnologías de la información desde hace más de 20 años y ha estudiado inglés, informática, estética y psicología. Comenzó su carrera en sus primeros años y luego trabajó para muchas empresas extranjeras de TI de renombre mundial. Ahora trabaja en un instituto de investigación. Ratón de biblioteca es la palabra clave para el código del tiempo libre. También es autor contratado en múltiples plataformas, socio miembro y fundador de Wanjuan Good Books Studio y Wanjuan Good Books Reading Club.