Colección de citas famosas - Slogan de motivación - Preparación para la prueba de interpretación CATTI: métodos de memoria de interpretación

Preparación para la prueba de interpretación CATTI: métodos de memoria de interpretación

Para los traductores, la interpretación es algo frecuente. En los exámenes o prácticas, la capacidad de memoria también se relaciona con el éxito o fracaso de la interpretación. ¿Cómo puedo ayudarme a recordar más durante el proceso de interpretación? Echemos un vistazo a los métodos de memoria de interpretación en inglés. Espero que sean útiles para quienes quieran realizar el examen de interpretación.

Existen tres tipos de memoria de interpretación: memoria instantánea, memoria a corto plazo y memoria a largo plazo. En general, el efecto de la memoria tiene cierta relación con el tipo de material de la memoria. Por ejemplo, un corpus con relaciones lógicas claras y estructura compacta es más fácil de memorizar y el efecto de retención de memoria también es ideal. Además, el efecto de la memoria también está relacionado con si el corpus a memorizar es vívido. Será más fácil para las personas recordar descripciones vívidas y vívidas cercanas a escenas de la vida real, y la impresión será más profunda. Este artículo presenta varios métodos de memoria en la prueba de interpretación para facilitar que los estudiantes entrenen y mejoren su nivel de memoria para afrontar la prueba de interpretación CATTI.

1. Visualización de información y entrenamiento de la realidad

Este tipo de entrenamiento está diseñado para apuntar a la sensibilidad del cerebro a las imágenes y el corpus, y tiene como objetivo capacitar a los traductores para que se den cuenta del contenido de la información a través de la capacidad. visualizar y recordar información. Por ejemplo, escuche lo siguiente:

Estaba caminando por el parque con un amigo recientemente

y su teléfono celular sonó

interrumpiendo nuestra conversación. Allí estábamos.

caminando y hablando en un hermoso día soleado y –¡puf!– me volví invisible

ausente de la conversación. El parque se llenó de gente hablando por sus celulares. otras personas sin mirarles

saludar

notar a sus bebés o detenerse a acariciar a sus cachorros. Evidentemente

la voz electrónica sin ataduras es preferible al contacto humano.

Después de escuchar esta vívida descripción, el traductor puede dibujar una imagen en su mente: está caminando y charlando con un amigo en el parque. De repente, la conversación fue interrumpida por el celular de un amigo. Luego miré a mi alrededor y descubrí que había personas en todas partes que solo hablaban por sus teléfonos móviles y no tenían tiempo para comunicarse entre sí. De esta manera, el traductor transformó una descripción compleja en una perspectiva demasiado familiar de la vida a través de métodos visuales y realistas. Luego, el traductor puede utilizar el idioma traducido para describir la imagen que tiene delante a su manera. De esta manera, no sólo la memoria será profunda y comprensiva, sino que el traductor no caerá en el malentendido de "encontrar palabras para traducir" mecánicamente.

2. Entrenamiento de la memoria lógica jerárquica

Generalmente, las personas pueden memorizar mejor pasajes con niveles lógicos claros y una estructura compacta. También podríamos comenzar con algunos pasajes claramente organizados para practicar el propio pensamiento lógico. y capacidad para organizar y memorizar.

Una vez mejorado el análisis lógico y las capacidades de memoria, reduzca gradualmente el orden y la lógica de la información a memorizar, para mejorar su capacidad de adaptarse al habla ordinaria con un nivel lógico medio o incluso deficiente, y finalmente poder utilizar la lógica. la capacidad de pensar como una habilidad "semiautomática" que hay que dominar, es decir, después de escuchar un discurso, se puede analizar "instintivamente" a un nivel lógico y recordarlo.

Para los dos entrenamientos de memoria específicos anteriores (visualización de información y entrenamiento de memoria jerárquica lógica), se recomienda utilizar el paso "método de ensayo".

(1) El formador (o compañero de práctica) divulga la información del idioma de origen en el acto a una velocidad de habla adecuada y la duración debe ser de 1 a 5 minutos.

(2) Los alumnos almacenan el contenido de la lengua de origen en la memoria e intentan memorizarlo en la lengua de destino.

(3) El alumno utiliza el idioma de destino para repetir los puntos clave del texto original.

(4) Después de volver a contar, se pueden realizar comentarios y debates para explorar la naturaleza y las razones de la información faltante.

(5) La práctica se puede realizar por etapas. El contenido del recuento cambia gradualmente de ideas generales a detalles, y los requisitos de precisión de los detalles aumentan gradualmente.

(6) No se permite la toma de notas durante todo el proceso.

3. Entrenamiento de la memoria numérica

La memoria de los números en el proceso de interpretación tiene ciertas particularidades. Debido a que los números son información "muerta" con un significado único y fijo, el contenido no es escalable. Por tanto, la memoria digital no incluye el proceso de análisis y organización en otros procesos de la memoria de información, sino que es simplemente una memoria de forma fuerte. A continuación se muestra el ejercicio de "intervalo de dígitos" para entrenar la memoria numérica a corto plazo.

Ejercicio 1: Memoriza los ejercicios

Dividir los números en grupos de 3 a 9 dígitos. Pídale al intérprete que escuche los números en grupos o en grupos y luego los repita oralmente en el idioma de destino. Puede comenzar con un conjunto de números de 3 dígitos y aumentar hasta dos conjuntos de números de 9 dígitos. No se permiten notas durante la práctica.

Ejercicio 2: Recitar al revés

El método es básicamente el mismo que el anterior, pero se requiere que el traductor recite los números al revés en el idioma de destino después de escucharlos. El propósito es ayudar a los traductores a fortalecer su capacidad de "visión numérica", tratar de deshacerse de los números del idioma de origen o del idioma de destino en el proceso de escuchar y volver a contar, mantener los números en forma de números arábigos en la memoria a corto plazo. y proyectarlos en la pantalla en la mente del intérprete, mejorando así la sensibilidad del intérprete a la percepción y la memoria digitales.