20210712 Notas de escucha: "Xu Yuanchong: The Forever Southwest Associated University"
Xu Yuanchong fue reclutado en el ejército cuando era un estudiante de último año y participó en el trabajo de traducción en la Oficina del Secretario Confidencial de los Flying Tigers. Más tarde, la directora Mei Yiqi le dijo que después de terminar su período de servicio, él. Tendría que volver a la escuela para estudiar durante un año para graduarme. Southwest Associated University presta atención a la democracia, aboga por la independencia académica, la educación gratuita y defiende la gobernanza de los profesores. Una vez utilizó el lema "Establecer la escala de la libertad académica internamente y el título de fortaleza de la democracia externamente", que es elogiado por el. mundo. Sin embargo, cuando se trata de asuntos importantes como la admisión y la graduación, se puede decir que la escuela es "estricta dentro y fuera" y absolutamente inequívoca.
Southwestern Associated University heredó la tradición espiritual de “libertad de pensamiento e inclusión” de Cai Yuanpei, permitiendo que florecieran todo tipo de ideas. En la investigación académica y la práctica social posteriores, los logros de muchos estudiantes de Associated University han superado con creces. maestro. Xu Yuanchong también muestra un fuerte sentido de ponerse al día y superarse, y comparará cuidadosamente sus traducciones con las de sus compañeros de clase y mayores. Dijo: "Si intento traducir algo que otra persona ha traducido, tendré que superarlo. Si no lo supero, ¿qué sentido tiene intentar traducirlo de nuevo?"
Directora Mei Yiqi dijo "taciturno". Conocido como un "caballero", generalmente no le gusta hablar mucho, pero el libro también registra uno de sus momentos de humor. Eso fue en 1949, cuando Xu Yuanchong estaba estudiando en París, el presidente Mei fue a París para asistir a una reunión de la UNESCO, y exalumnos de la Universidad de las Naciones Unidas en París lo acompañaron en la gira. Durante la cena, la directora Mei contó lentamente un chiste, diciendo que algunas personas hablaban de tener miedo de sus esposas. Una persona dijo: "Aquellos que tienen miedo de sus esposas deben sentarse a la derecha y aquellos que no tienen miedo deben quedarse a la derecha. izquierda." Como resultado, todos se movieron hacia la derecha. Siéntate, sólo una persona no se mueve. Todos le preguntaban por qué no le tenía miedo a su esposa. Él respondió: "Mi esposa me dijo que no fuera a lugares concurridos". Verá, un registro tan vívido nos permite ver otro lado de este famoso educador que pocas personas conocen.
Lo que hizo Xu Yuanchong fue principalmente traducción entre chino, inglés y francés. De hecho, no es difícil traducir entre inglés y francés. Lo que sí es difícil es la traducción entre chino e inglés y entre chino y francés. ¿por qué? Porque se pueden encontrar palabras equivalentes en aproximadamente el 90% de los idiomas occidentales como el inglés, francés, alemán, italiano, español y portugués, es decir, cada palabra puede tener una traducción correspondiente. Todas pertenecen al latín o. Familia de lenguas germánicas. Sin embargo, hay muchas menos equivalencias entre el chino y estos idiomas occidentales. Sólo se pueden encontrar alrededor del 40% de ellas, lo que significa que al traducir entre chino y idiomas occidentales, es imposible utilizar el mismo método que cuando se traduce entre idiomas occidentales. etc., se debe utilizar mucha traducción libre.
Si no se encuentra una palabra equivalente, no puede ser completamente fiel al texto original. En este caso, el contenido traducido no es tan bueno como el texto original o es peor que el texto original, y la traducción literaria debería intentar utilizar expresiones que sean peores que el texto original. Ésta es la "teoría de la traducción optimizada" que se defiende. por Xu Yuanchong.
Xu Yuanchong está de acuerdo con la conclusión del Sr. Qian de que existe un dilema entre la belleza y la verdad, pero sostiene la opinión opuesta sobre cómo elegir. Cree que la poesía es la ontología, que viene primero; la traducción es el método, que viene después. La poesía requiere belleza, mientras que la traducción requiere verdad. Traducir un poema hermoso en algo menos que hermoso no puede considerarse como una preservación de la verdad. El principio de la traducción de poesía es buscar la belleza tanto como sea posible sin distorsión. Por lo tanto, buscar la verdad tiene un estándar bajo, una condición necesaria y un requisito negativo, mientras que buscar la belleza tiene un estándar alto, una condición suficiente y un requisito positivo;
Bian Zhilin tradujo "El bosque sin límites arroja sus hojas lluvia tras lluvia", y Xu Yuanchong tradujo "El río interminable mueve sus olas hora tras hora". Comparándolas cuidadosamente, encontrará que estas dos traducciones no solo tienen una hermosa concepción artística y patrones de oraciones contrastantes, sino que también riman y son pegadizas, logrando verdaderamente la belleza del significado, el sonido y la forma.
No hay duda de que este tipo de traducción permite a los lectores extranjeros sentir la hermosa concepción artística de la poesía china antigua. Todas las traducciones de Xu Yuanchong, ya sean chinas o extranjeras, están cuidadosamente elaboradas de esta manera.
Resumen: Una traducción tan exquisita y elegante requiere tanto habilidades lingüísticas sólidas como una inspiración repentina. Yang Zhenning, un antiguo compañero de clase de Southwest Associated University y un físico famoso, bromeó una vez con Xu Yuanchong: "Casi tienes una inspiración todos los días, pero yo solo tengo una en muchos años".
Xu Yuanchong tiene Dedicó toda su vida a la traducción literaria. Estaba tan fascinado que la traducción era un trabajo de descubrimiento y creación de belleza. Dijo: "Si la belleza creada por un país puede transformarse en la belleza del mundo entero, ¿no sería ese el mayor bien y el mayor placer?"
En 1999, la Universidad de Pekín, Universidad de Nanjing, etc. Diez profesores de universidades nominaron conjuntamente a Xu Yuanchong como candidato al Premio Nobel de Literatura. Después de leer "Trescientos poemas chinos antiguos" traducidos por Xu Yuanchong, un juez del Comité del Premio Nobel le escribió una carta, calificando su traducción como "una muestra de la gran literatura tradicional china".
El entusiasmo de Xu Yuanchong por la carrera de traducción se originó en la Southwest Associated University, que se mantuvo majestuosa en la guerra. La Southwest Associated University fue el lugar donde comenzó su sueño. Cuando recordaba a profesores de la Universidad de Lianda como Wen Yiduo, Wu Mi, Qian Zhongshu y Feng Youlan, siempre pensaba en sus diversas ideas sobre la literatura, la belleza, la traducción y la vida. La Universidad Southwest Associated creó un milagro y Xu Yuanchong también fue parte de este milagro. Sus memorias nos permiten ver cómo debería ser la educación.