Cómo prepararse para el examen de traducción de inglés CATTI3
1. ¿Para revisar materiales? Se puede dividir en lectura intensiva y lectura extensiva. ?
Lectura intensiva se refiere a libros de texto, guías de libros de texto, informes gubernamentales, etc. Los libros más leídos son básicamente series de libros de teoría de la traducción. Este último tiene como objetivo establecer la columna vertebral y el marco, con el objetivo de permitir que los candidatos sepan qué métodos y técnicas deben usarse en la traducción de patrones de oraciones complejas y la conversión del pensamiento inglés-chino.
Si el candidato "traduce por sentimiento" desde el principio y está confundido acerca del método de traducción, se confundirá cada vez más al traducir. El primero es para embellecer el segundo. Con la guía de la dirección principal, incluso si entra en contacto con diferentes materiales y oraciones, no se confundirá, porque los candidatos saben claramente qué estrategias y métodos de traducción deben utilizar para la traducción.
2. Echa un vistazo primero. Sólo entonces podremos hablar de traducción.
Leer no significa sólo encontrar nuevas palabras. Si la dificultad de la traducción se basa en palabras nuevas, entonces el examen de traducción CATTI siempre trae diccionarios a la sala de examen. Sin embargo, algunas personas aún no aprueban el examen CATTI.
El inglés tiene frases largas, y es muy común que una frase tenga decenas de palabras. Cómo dividir una oración como un racimo de uvas en una oración como un nudo de bambú (muchas oraciones cortas en chino auténtico son como nudos de bambú) es el punto de inflexión entre leer y no leer. Segmentar oraciones con precisión es una prueba de gramática inglesa.
3. Traducir 10 veces requiere 10 artículos. No traduzcas 100 artículos una vez.
Con más práctica, descubrirás que las formas y tipos de oraciones en inglés son en realidad limitados. Si un artículo no puede cubrir todos los patrones de oraciones, entonces 10 artículos serán suficientes. La clave es si el candidato puede reflexionar sobre cada artículo al menos diez veces. Si miras los 100 artículos, en realidad tratan sobre diferentes temas, con expresiones similares.
Los temas de los artículos del examen de traducción de tercer nivel son todos diarios, como noticias de periódicos y descripciones históricas, que no son tan profesionales como los del examen de traducción de segundo nivel. La traducción de nivel 3 se centra más en las habilidades básicas de traducción y los métodos de traducción. Se recomienda que los candidatos lean algunas noticias y periódicos internacionales de forma adecuada.
4. ¿Resumen? ¿Para resumir de nuevo?
Preparar un libro de corrección de traducción. Registre qué oración está mal, cómo está mal, dónde está mal, qué es correcto, cuáles son las características de esta oración y a qué debe prestar atención la próxima vez que se encuentre con una oración de este tipo. Revíselo con frecuencia y en unos días descubrirá que el problema original desaparecerá en unos días.
5. ¿Acerca de inscribirte en cursos de traducción? Debe decidir si desea inscribirse en una clase de tutoría en función de su nivel de traducción personal, el tiempo de preparación de exámenes y sus habilidades de traducción. Si los candidatos pueden obtener orientación de profesores experimentados, definitivamente ayudará a los estudiantes a evitar desvíos. Los profesores guiarán a los estudiantes para que se preparen eficazmente para los exámenes y los ayudarán a formular planes de estudio, lo cual es más efectivo que intentar revisarlos usted mismo.
Datos ampliados:
Tasas de examen:
La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y el Ministerio de Finanzas emitieron el "Aviso sobre la reducción de algunas tasas administrativas" (NDRC Precio [ 2065 438+03] N° 1494). El aviso exige que a partir de octubre de 2013 se reduzcan 20 estándares de tarifas administrativas para 14 departamentos, incluido el examen de calificación de traducción.
El "Aviso de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y el Ministerio de Finanzas sobre la reducción de algunos cargos administrativos" exige que el Centro de Evaluación de Calificación Profesional de Traducción del Grupo Editorial Internacional de China cobre a las instituciones examinadoras provinciales por el profesional de la traducción. Tarifas de examen de calificación (nivel) Reducidas a:
La traducción de nivel 3 (incluidas 2 materias) se reducirá de 300 yuanes a 75 yuanes por materia, y la interpretación de nivel 3 (incluidas 2 materias) se reducirá de 300 yuanes a 75 yuanes por materia. 360 yuanes a 90 yuanes por materia;
La traducción de nivel 2 (incluidas dos materias) se reduce de 360 yuanes a 90 yuanes por materia, y la interpretación oral y consecutiva de nivel 2 (incluidas dos materias) se reduce de 430 yuanes a 100 yuanes por materia;
Una traducción de nivel 1 (incluidas 2 materias) se reduce de 1000 yuanes por persona a 200 yuanes por materia. La interpretación oral de nivel 1 y la interpretación consecutiva (incluidas 2 materias). se reduce de 1.300 yuanes por persona a 300 yuanes por materia; la interpretación simultánea ((incluidas 2 materias) se reduce de 1.940 yuanes por persona a 400 yuanes por materia.
Enlace de referencia: Enciclopedia Baidu-Examen nacional de calificación profesional de traducción