¿Por qué te fuiste sin despedirte?
Este uso probablemente se originó en la guerra francesa e india entre Gran Bretaña y Francia: en una batalla en el lago George, alrededor de 140 soldados franceses fueron capturados por el ejército británico y escoltados a una isla en el lago. Pero los soldados franceses estaban más familiarizados con el entorno geográfico local que los soldados británicos, por lo que al amanecer, estos soldados franceses se alejaron nadando tranquilamente. Cuando los soldados británicos despertaron de su sueño, parecían desconcertados.
Existen expresiones similares en otros idiomas, en las que el lugar del "francés" a veces lo ocupan otros países.
Checo: zmizet Po Anglicku ("Dejar el estilo inglés")
Francés: filer à l'anglaise ("Dejar el estilo inglés")
Alemán : sich (auf) franz? ¿Sisch empfehlen o einen franz? Sischen abstract Nehmen ("Adiós a Francia") o Einen Polnischen ab Gang Machen ("Adiós a Polonia").
Húngaro: Angolo San Tá vozik ("Dejar el estilo británico")
Italiano: andarsene all' inglese ("Dejar el estilo británico")
Polonia Idioma: wyj? po angielsku ("Dejar el estilo británico")
Portugués: Saí da à Francesa ("Dejar el estilo francés")
Ruso: унтипо-англирски(Ujtipo-Anglijski) (" Salir del estilo francés") Salir del estilo inglés")
Español: despedida a la Francesa ("Adiós a la francesa", "Despedida francesa")
Valón: Spiter a l'inglese ("Dejar el estilo británico")