La diferencia detallada entre gobierno y administración en el proceso de solicitud
En China hay innumerables personas que saben inglés, y tú y yo hemos aprendido algo de inglés. Casi todas estas personas saben que en la traducción china de la palabra "Gobierno de EE. UU.", la palabra original en inglés para "gobierno" es "GOBIERNO", mientras que en la traducción china de la palabra "Gobierno de EE. UU." en el llamado " Administración Clinton", la palabra original en inglés para "gobierno" es "ADMINISTRACIÓN". Obviamente, se trata de dos palabras en inglés completamente diferentes que se ven completamente diferentes entre sí. Entonces, ¿cómo es que de repente todos se convierten en el mismo "gobierno" tan pronto como se traducen al chino?
Cuando encontré estas dos palabras cuando estaba aprendiendo inglés, también las revisé en el diccionario inglés-chino y descubrí que a menudo se explicaban de esta manera.
La palabra original para "Gobierno" en "Gobierno de Estados Unidos" es "GOBIERNO". Su significado principal es "gobierno",
"sistema político", pero también significa "administración" y "agencia de gestión". La palabra original para "gobierno" en "Administración Clinton" es "ADMINISTRACIÓN", su significado principal es "gestión" y "agencia administrativa". Sin embargo, el diccionario inglés-chino explica específicamente que cuando la primera letra de la palabra está en mayúscula, es decir, cuando se convierte en nombre propio, significa “El gobierno de un sistema presidencial”.
De esta manera, como tú, y como todos los chinos que aprenden inglés consultando diccionarios inglés-chino, he llegado a esta conclusión.
Es decir, primero, "GOBIERNO" es una palabra general para "gobierno". Es decir, en inglés, el gobierno nacional es el "gobierno" y las agencias administrativas del país también son el "gobierno". En segundo lugar, la palabra "ADMINISTRACIÓN" es sinónimo del anterior "GOBIERNO" en países con sistemas presidenciales, como Estados Unidos. Estados Unidos, quizás por algún
uso convencional, o quizás simplemente por estupidez, en realidad causaron problemas al usar dos palabras diferentes, para expresar
un mismo concepto simple: "gobierno". Una vez que se identificaron esta conclusión y comprensión, automáticamente se convirtió en parte de mi lectura y
pensamiento>Después de venir a los Estados Unidos, todavía podemos recibir chino a través del satélite, e incluso podemos. Leí diferentes periódicos chinos. La información llegó en inglés. Estuvimos atrapados en el medio durante mucho tiempo, continuando con la comprensión y el pensamiento que habíamos desarrollado en China a lo largo de los años.
Wei está acostumbrado a escuchar. "Gobierno de Estados Unidos" y "Administración Clinton" en chino le resultan muy familiares. Cada vez que escucha "ADMINISTRACIÓN Clinton" en las noticias en inglés, siempre reacciona automáticamente en mi palabra "Administración Clinton". mente sin pensar
Después de escucharlo más, descubrimos un patrón de uso de estas dos palabras en inglés, es decir, aunque el diccionario inglés-chino
decía que estas dos palabras tienen. el mismo significado y ambos significan "gobierno", en inglés, al menos en Estados Unidos, nunca las mezclan casualmente. Dos palabras porque nunca hemos escuchado la palabra "GOVE
RNMENT" después del nombre de Clinton. Lo que le sigue es siempre la complicada "ADMINISTRACIÓN". Aun así, seguimos pensando que se trata de una cuestión de hábitos de uso del lenguaje, que pertenece únicamente al ámbito de la investigación y el debate de los estudiantes y usuarios de idiomas como nosotros. memorizar este "hábito extraño" y no "hacer el ridículo" al usarlo
Eso es todo
.