¡50 puntos por ayuda! Quiero dominar el japonés.
¡Creo que lo importante es tu método de aprendizaje! ! ¡Los libros de primaria de hoy son muy completos! ! ¡He estado estudiando japonés durante 6 años! ! ¡Tengo algo de experiencia! ! ¡Sea práctico al aprender japonés! ! ¡No apresures las cosas! ! ¡Aprenda paso a paso y aprenda paso a paso! ! ¡Lo que quiero decir es que no aprendas lo nuevo y olvides lo viejo! ! ¡Permítanme presentarles el método de aprendizaje específico a continuación! !
¿Cómo memorizar palabras en japonés? Las personas que aprenden japonés suelen tener dificultades para memorizar palabras. De hecho, es difícil memorizar palabras japonesas porque es difícil encontrar patrones. Al aprender lenguas indoeuropeas, puedes utilizar el análisis morfológico para descomponer las palabras en raíces y afijos, y organizarlas para facilitar la memoria. Las palabras japonesas no se componen de raíces y afijos de esta manera, por lo que no se puede utilizar el análisis morfológico. Las palabras japonesas tienen diferentes orígenes y métodos de formación complejos. Hay palabras japonesas, palabras chinas, palabras mixtas y palabras derivadas, esto depende de su origen; En términos de pronunciación, hay pronunciación, pronunciación y pronunciación mixta de pronunciación y pronunciación, ambas se pueden dividir en pronunciación china, pronunciación Wu, pronunciación Tang, etc. Por tanto, la situación de las palabras japonesas es complicada y difícil de leer y recordar. Hay una razón por la cual a los estudiantes les resulta difícil memorizar palabras.
Para solucionar por completo el problema de la memorización del japonés, la única forma eficaz es dominar la pronunciación de las palabras japonesas. Existen reglas para la pronunciación y el entrenamiento. Captar el contorno y distinguir el orden son las claves para memorizar palabras. Siempre que domines la pronunciación y el entrenamiento, memorizar palabras no es difícil. Sin embargo, debido a que la situación de la pronunciación y el entrenamiento fonético es extremadamente complicada, es imposible comprender la situación real sin un estudio en profundidad, por lo que los alumnos sienten que no tienen forma de comenzar. El mismo carácter chino se lee fonéticamente en esta palabra y en esa palabra. Además, hay varias formas de leer las palabras fonéticas y de entrenamiento, lo que hace que sea aún más difícil de dominar.
Para memorizar palabras japonesas sin problemas, primero debes comprender qué es la pronunciación fonética y el entrenamiento de pronunciación. Este problema ha surgido en japonés ya que la relación entre chinos y japoneses es un problema muy antiguo. Antes de la introducción de los caracteres chinos en Japón, Japón no tenía escritura. Después de que los caracteres chinos y el idioma chino ingresaron a Japón, los japoneses no solo agregaron pronunciación japonesa a los caracteres chinos, sino que también absorbieron una gran cantidad de palabras chinas. Como resultado, surgen la pronunciación, el entrenamiento de la pronunciación, la pronunciación mixta y el entrenamiento y muchos problemas relacionados, y de esto surge la compleja situación de las palabras japonesas. Por lo tanto, descubrir los sonidos sordos y entrenar es la clave para memorizar palabras japonesas. Hablemos brevemente sobre qué es la pronunciación fonética y el entrenamiento de la pronunciación y temas relacionados, y así explorar y resolver el problema de la memorización de palabras.
Entrenamiento: El entrenamiento consiste en leer caracteres chinos (palabras chinas) en japonés. Después de que los caracteres chinos entraron en Japón, los japoneses los leyeron en japonés según el significado original de los caracteres. Por ejemplo, el carácter chino "川" significa "río" y la palabra japonesa para "río" es "カワ", por lo que el carácter chino "川" se pronuncia como "カワ". Esto es lectura de entrenamiento. En resumen, leer las palabras japonesas correspondientes según los caracteres chinos es un entrenamiento de lectura. Xundu significa escribir caracteres chinos y leer la pronunciación japonesa. Por ejemplo, "人" se pronuncia "ヒト", "山" se pronuncia "ヤマ", etc. También se puede decir que son traducciones similares, pero algunas son traducciones exactas y otras no son necesariamente consistentes.
Pronunciación fonética: después de que los caracteres chinos ingresaron a Japón, los japoneses leen los caracteres chinos de acuerdo con su pronunciación original, que es la pronunciación fonética. Debido a que los caracteres chinos se introdujeron en Japón en diferentes épocas, existen diferencias en la pronunciación del chino antiguo, la pronunciación de Wu, la pronunciación de Tang, etc. En resumen, la pronunciación de los kanji japoneses proviene de la pronunciación del chino antiguo, por lo que, aunque a menudo es inconsistente con la pronunciación del chino moderno, todavía está relacionada. Por ejemplo, el carácter chino "山" se pronuncia "サン" en japonés, "爱" se pronuncia "アイ" en japonés, y así sucesivamente. Se puede ver que la pronunciación de los caracteres chinos japoneses se deriva de la pronunciación del chino antiguo. Dado que la pronunciación del chino y la pronunciación del chino moderno no son lo mismo, todavía están estrechamente relacionadas, por lo que la pronunciación de los caracteres chinos japoneses también está relacionada con la pronunciación del chino moderno. .
Además de la lectura fonética y la lectura de entrenamiento, también existe la lectura mixta de entrenamiento fonético, es decir, dentro de una palabra, algunos caracteres chinos tienen lectura fonética y algunos caracteres chinos entrenan la lectura, formando una fonética y un entrenamiento mixtos. entero. La razón de este fenómeno no reside en la pronunciación de los caracteres chinos, sino principalmente en la formación de palabras en japonés.
Con base en la breve descripción anterior, podemos ver claramente la raíz del complejo fenómeno de las palabras japonesas. Al mismo tiempo, también muestra que para resolver la dificultad de memorizar palabras japonesas, debemos. captar la raíz de la pronunciación y el entrenamiento. De lo contrario, lo atraparás aquí y allá, siempre dando vueltas en círculos, y al final no encontrarás una salida.
Hemos enumerado toda la pronunciación y el entrenamiento de los caracteres chinos para la línea "あ" y la línea "わ" en el diagrama de cincuenta sílabas. Aunque la pronunciación fonética y la pronunciación de entrenamiento de cada línea son más o menos diferentes, algunas tienen más caracteres chinos de pronunciación y menos caracteres chinos de entrenamiento, otras son lo contrario, con menos caracteres chinos de pronunciación fonética y más caracteres chinos de entrenamiento, algunos son aproximadamente iguales; entre sí. . Aunque las situaciones varían mucho, no importa cuál sea la situación, una cosa es segura: la pronunciación de los caracteres chinos japoneses, incluida la pronunciación fonética y la pronunciación de entrenamiento, es estable, fija y, en general, sin cambios. Como se mencionó anteriormente, la pronunciación de los caracteres chinos es estable y, cuando se forman una palabra, la pronunciación de la palabra también es estable.
Por ejemplo, el carácter chino "生" se pronuncia como "せい", por lo que las palabras que forma: "estudiante", "señor", "vida", "biología", etc., todas tienen la palabra "生" pronunciada como "せい". La pronunciación es la misma y la pronunciación de entrenamiento es la misma. Por ejemplo, el carácter "mano" se lee como "て", por lo que forma una gran cantidad de palabras leídas como: "handacheい", "handsiliき", "handheld", "hands"...etc. el carácter "mano" se lee como "て".
A través de este encontramos la clave para recordar japonés y los consejos para recordar palabras japonesas. Porque no importa si los caracteres chinos se leen fonéticamente o durante el entrenamiento, sus sonidos son bastante estables al formar palabras. Este es el truco y la clave que encontramos. Las palabras de las lenguas occidentales y las lenguas indoeuropeas se pueden dividir en raíces (raíces) y afijos (sufijos) según el método de análisis de elementos léxicos. Esta división puede formar un orden y descubrir las reglas. puntos clave de la formación de palabras para que pueda recordarlas fácilmente. El japonés es completamente diferente de otras lenguas indoeuropeas. Su estructura y sintaxis son completamente diferentes y no se puede utilizar el análisis morfológico. Además, el japonés tiene palabras japonesas (palabras inherentes al japonés), palabras chinas (palabras derivadas del chino), préstamos (principalmente palabras de idiomas occidentales) y otros. Ambas son palabras chinas, con pronunciación fonética, pronunciación de entrenamiento y pronunciación y entrenamiento mixtos. La misma pronunciación incluye la pronunciación de Wu, la pronunciación de Han, la pronunciación de Tang, la pronunciación de Song, la pronunciación del chino moderno y la pronunciación idiomática formada agregando la pronunciación fonética japonesa a la pronunciación china, etc. Por lo tanto, la pronunciación de las palabras japonesas es muy diversa, lo que hace que la gente se sienta confundida e insegura. Por lo tanto, a las personas que aprenden japonés les resulta muy difícil memorizar palabras, por lo que están ansiosas por obtener un método sencillo para memorizar palabras.
Es cierto que la situación de las palabras japonesas es sumamente complicada, y el método de análisis morfológico de las lenguas occidentales es completamente inaccesible, la única manera es encontrar otra forma de obtener otro eficaz, sencillo y factible; método de notación de palabras. De acuerdo con las características del idioma japonés, el origen y la composición de las palabras japonesas, encontramos que el método de entrenamiento fonético resuelve fácilmente este problema. No importa cuán complicado sea el origen de las palabras japonesas y cuán diversas sean las situaciones de formación de palabras, siempre que comprendamos los dos conceptos de pronunciación y entrenamiento, podemos formar reglas y obtener un sistema.
Para explicar el vocabulario de las palabras sordas, este libro ("El secreto del vocabulario japonés") enumera la pronunciación y pronunciación de los caracteres chinos japoneses, desde la línea "あ" hasta la línea "わ". Se enumeran la pronunciación fonética y la pronunciación de entrenamiento, y ejemplos de cada pronunciación fonética y kanji y kanji de entrenamiento. Se puede ver claramente en los materiales enumerados: (1) La pronunciación y el aprendizaje de los caracteres chinos japoneses son bastante estables. (2) En términos generales (en términos generales), la regla general de pronunciación o lectura de entrenamiento es que la pronunciación de palabras japonesas es la pronunciación de palabras chinas y la pronunciación de palabras chinas. Las dos anteriores son reglas generales que pueden resumir la situación general de las palabras japonesas. En primer lugar, hablemos de la característica de que la pronunciación y el entrenamiento de lectura son bastante estables. En otras palabras, la pronunciación y la pronunciación de los caracteres chinos son bastante estables. Como se mencionó anteriormente, por ejemplo, en términos de pronunciación, el carácter chino "生" se pronuncia "せい". En la pronunciación fonética de la palabra "生", la palabra "生" se pronuncia "せい". La palabra "生" se lee como "いき", por lo que en las palabras de lectura compuestas por el carácter "生", la palabra "生" se lee como "いき"; Se puede ver que independientemente de la pronunciación fonética o la lectura de entrenamiento de los caracteres chinos, la pronunciación (lectura fonética o lectura de entrenamiento) de los caracteres chinos es bastante estable (fija), en lugar de cambiar de vez en cuando. Por ejemplo:
La pronunciación del carácter chino "生" es "せい", y en muchas de sus palabras fonéticas, la palabra "生" se pronuncia como "せい":
Vida (せいかつ), producción (せいさん), biología (せいぶつがく), estudiante (がくせい), Sr. (せんせい)..., etc.
La pronunciación del carácter chino "生" es "いき", y en muchas de las palabras de pronunciación que constituye, el carácter "生" se pronuncia como "いき":
生き马(いきうま), 生き字典 (いきじびき), 生きShame (いきはじ), 生きbieれ (いきわかれ)..., etc.
De esto se desprende claramente que las palabras japonesas compuestas de caracteres chinos se basan en caracteres chinos. Los caracteres chinos tienen dos métodos de pronunciación: la lectura fonética y la lectura de entrenamiento de caracteres chinos constituyen palabras de lectura fonética, y la lectura de entrenamiento de caracteres chinos constituye palabras de lectura de entrenamiento. Hay una diferencia obvia entre los dos. La pronunciación fonética de los caracteres chinos se basa en la pronunciación original de los caracteres chinos en chino. Después de ingresar a Japón, los japoneses leyeron la pronunciación original de los caracteres chinos utilizando el método anti-corte. En ese momento, estaban inevitablemente influenciados por la fonética japonesa. , es decir, la pronunciación original de los caracteres chinos se agregó a la japonesa. Fonológicamente, la pronunciación de los caracteres chinos pronunciados de esta manera es la pronunciación de los caracteres chinos japoneses.
La pronunciación de los caracteres chinos no tiene nada que ver con la pronunciación original de los caracteres chinos en chino. En cambio, después de que los caracteres chinos ingresaron a Japón, los japoneses usaron las palabras japonesas correspondientes para corresponder al significado de los caracteres chinos. Los caracteres chinos fueron traducidos usando palabras japonesas y léelo. Por ejemplo, los caracteres chinos para "aceite" y "grasa" se leen como "あぶら" en japonés. Cuando se escribe el carácter chino "aceite" o "grasa", se lee "あぶら". Se puede ver que la pronunciación de los caracteres chinos japoneses se basa en la pronunciación original de los caracteres chinos (pronunciación original en chino) y está influenciada por la fonética japonesa, por lo que se acercan más o menos a la pronunciación china hasta cierto punto. Por supuesto, dado que los japoneses aceptaron los caracteres chinos en la antigüedad basándose en la pronunciación del chino antiguo, y el chino moderno tiene diferencias considerables con el chino antiguo, no podemos usar la pronunciación del chino moderno (especialmente el mandarín) para leer la pronunciación de los caracteres chinos japoneses. . en comparación con. Aun así, la pronunciación de los kanji japoneses y la pronunciación de los kanji en chino moderno todavía tienen algunas similitudes. En cuanto a entrenar y leer caracteres chinos, proviene del significado del carácter chino. También se puede decir que es la interpretación japonesa del carácter chino, o la traducción japonesa del carácter chino, por lo que no tiene nada que ver con el. Pronunciación china.
La estabilidad de la pronunciación de los caracteres chinos japoneses es muy beneficiosa para los chinos que aprenden japonés, porque es lo mismo que la estabilidad de la pronunciación de los caracteres chinos. En chino, la palabra "生" se pronuncia como "生". En palabras compuestas por la palabra "生", la palabra "生" se pronuncia como "生".
Hablemos de la segunda característica, es decir, en términos generales, las palabras japonesas se leen durante el entrenamiento y las palabras chinas se leen fonéticamente. Se puede decir que esto es una regla universal. Las palabras japonesas son palabras originales del japonés, es decir, palabras inherentes al japonés. Es decir, esta palabra existía originalmente en japonés antes de que el idioma chino entrara en Japón. Por ejemplo, la palabra "山" se lee como "やま". Es decir, antes de que el carácter chino "山" entrara en japonés, los japoneses llamaban a las montañas "やま". Es una regla japonesa formar y leer palabras. Por ejemplo, la palabra "yan" se lee como "いい", que proviene del significado de "hablar", y las palabras japonesas incluyen "yan い合い", "yan い hang かり", "yan いつ", " yan い伝え", "yan い多し", etc. Estas son palabras que no son chinas y no provienen del chino. Es decir, estas palabras son inherentes al idioma japonés y no provienen del chino.
Se puede ver claramente que las palabras japonesas se dividen en dos categorías: una son las palabras chinas, que provienen del chino; la otra son las palabras japonesas, que son originales, inherentes y no derivadas del japonés. Un carácter chino tiene pronunciación fonética y pronunciación de entrenamiento. La pronunciación fonética se basa en la pronunciación china original, mientras que la pronunciación de entrenamiento se basa en la traducción japonesa del significado del carácter chino. Este es el fundamento y base de nuestra fonología y léxico.
A partir de aquí podemos encontrar patrones y consejos para recordar palabras japonesas.
Tenga en cuenta que cuando aprendemos japonés para memorizar palabras, no debemos memorizarlas una por una, sino que debemos utilizar los caracteres chinos como base y la pronunciación y el entrenamiento de los caracteres chinos como base. Este es un buen método. Puedes usar uno para traer diez, diez para traer cientos y cientos para traer miles. Tomando los caracteres chinos como contorno, se forma un sistema para formar una red de aminas. Un carácter chino es suficiente para contener cientos de palabras. Recuerda la pronunciación y pronunciación de los caracteres chinos. En general, la mayoría de las palabras siguen esta regla, con algunas excepciones. En ocasiones puede haber más de una pronunciación, pero siempre hay una pronunciación que es la principal, es decir, la mayoría de las palabras compuestas por el carácter chino se leen según esta pronunciación, y una o varias pronunciaciones más son secundarias. Sólo unas pocas palabras se pronuncian de acuerdo con esta importante pronunciación. Cuando aprendemos a memorizar palabras en japonés, primero debemos recordar la pronunciación principal de los caracteres chinos para poder recordar la mayoría de las palabras. Luego, memorice una o varias pronunciaciones secundarias más para recordar esas pocas palabras. La pronunciación generalmente no es como la pronunciación fonética. Es raro que existan varios métodos de pronunciación para un carácter chino. La mayoría de ellos son un método de pronunciación para cada carácter chino.
Por supuesto, también debemos tener en cuenta que la composición de las palabras japonesas es desordenada, y las que siguen las reglas son mayoría, mientras que las excepciones son minoría. Utilizar nuestro método de memorización fonológica puede resolver por completo el problema de recordar la mayoría de las palabras japonesas. En cuanto a aquellas palabras que son excepciones, siempre que prestes atención mientras recuerdas la mayoría de las palabras, no te resultará difícil recordarlas. Cualquier regla generaliza a la gran mayoría y permite excepciones. Esto es cierto no sólo en términos de lenguaje, sino también en otros aspectos.
El método de pronunciación fonética se basa en la pronunciación y pronunciación de los caracteres chinos japoneses. Sigue la composición y desarrollo de las palabras japonesas, por lo que es científico y coherente con la realidad. No sólo es eficaz, sino que también es sencillo, organizado y sistemático. Tomando el entrenamiento fonético como vínculo clave, un carácter chino puede naturalmente encabezar (recorrer) todas las palabras que lo componen. Esta verdad es muy obvia, razonable y práctica.
Además, esto es más adecuado para que los chinos aprendamos palabras japonesas. Porque los chinos aprendemos los caracteres chinos uno por uno y recordamos la pronunciación de los caracteres chinos. Cada vez que vemos el carácter chino en cualquier palabra, leemos la pronunciación. Aprenda la palabra "volar" y la reconocerá cuando encuentre "avión", "piloto", "nave espacial" y otras palabras que contengan la palabra "volar". Por lo tanto, es más adecuado que los chinos aprendan japonés para memorizar palabras utilizando el método de entrenamiento fonético. En definitiva, es el método más sencillo y eficaz para memorizar palabras japonesas basándose en la pronunciación y entrenamiento de los caracteres chinos.
La introducción de palabras chinas en japonés se llama "jiyinyu", y se crean nuevas palabras, llamadas "wazhihanyu" ambas escritas en caracteres chinos y kana. No sólo estos, sino también nuevos caracteres (caracteres que originalmente no estaban incluidos en los caracteres chinos) creados por los japoneses a partir de caracteres chinos, llamados "Waji" o "国字". Como resultado, las palabras japonesas se vuelven más complejas que complejas; es difícil organizarlas, distinguir el sistema y recordarlas. En una situación tan complicada y confusa, sólo comprendiendo el esquema general de Yinhexun se puede reducir la complejidad a la simplicidad, y el problema de memorizar palabras se puede resolver utilizando el esquema para guiar el propósito.
Para poder memorizar palabras fácilmente, es muy necesario dominar la pronunciación y la pronunciación, como se mencionó anteriormente. A partir de la creación de los caracteres chinos por parte de los japoneses, también podemos ver la relación entre la pronunciación y las palabras japonesas. Después de que los caracteres chinos ingresaron a Japón, los japoneses aprendieron el método de creación de caracteres chinos y crearon nuevos caracteres, llamados caracteres nacionales o caracteres japoneses, estos caracteres se leen y leen de la siguiente manera:
俤(オモカゲ): de Consiste; de las dos palabras "人" y "DI". Significa "rostro" e "imagen".
働く(ハタラク): Consta de los dos caracteres "人" y "动". Significa "viento frío".
Nagi (ナギ): consta de los dos caracteres "viento" y "parada". Significa "el viento se queda, el viento para".
Tou (トウげ): consta de los tres caracteres "montaña" y "superior e inferior". Quiere decir "cima de la montaña" o "montaña".
噺 (ハナシ): compuesto por las palabras "口" y "新". Significa "historia".
Sakaki (サカキ): consta de los dos caracteres "madera" y "神". Que significa "árbol del templo".
骪 (オロシ): Consta de los dos caracteres "下" y "风". Significa "brisa de montaña".
毟る(ムシル): Consta de los dos caracteres "shao" y "mao". Significa "tirar del pelo".
Hata (ハタ): consta de los dos caracteres "fuego" y "campo". Significa "campo seco".
畠(ハタ): Consta de los dos caracteres "白" y "田". Significa "campo seco".
tsuji (ツジ): consta de los dos caracteres "十" y "辶". Significa "encrucijada".
躺 (シツケ): Consta de los dos personajes "cuerpo" y "belleza". Significa "educación".
Bacalao (タラ): compuesto por las palabras “pez” y “nieve”. Significa "pez".
Además de las excepciones anteriores, existen algunas, como 椙 (スギ), 樫 (カシ), 糀 (コウジ), 柾 (マサ), 襷 (タスキ), なまず (ナマズ),ぶり (ブリ), Maru (マロ), etc. Todos estos son caracteres creados por los japoneses según el método de creación de caracteres chinos después de que los caracteres chinos ingresaron a Japón, es decir, caracteres nacionales (caracteres wa). Estos caracteres chinos se crean en su mayoría basándose en el método de "conocimiento" de los Seis Libros de los Caracteres Chinos. Por ejemplo, las palabras "人" y "动" se combinan para formar "働" para expresar "trabajo". La palabra "噺" se deriva de las palabras "口" y "新", que significa "palabras nuevas" y luego significa "historia". (Aquí se omite una pequeña parte del texto original, porque mi método de entrada japonés no puede escribir algunos caracteres japoneses).
Como se mencionó anteriormente, la pronunciación y el entrenamiento son factores importantes en las palabras japonesas, por lo que son factores importantes. en recordar palabras clave. Sólo partiendo del sonido y del entrenamiento podremos encontrar la estructura de las palabras japonesas. Sólo encontrando la composición de las palabras podemos obtener las reglas mediante análisis e inducción, y luego formar un sistema basado en estas reglas. De esta manera, no importa cuán compleja y caótica sea la situación de las palabras japonesas, se pueden organizar y poner en orden, y miles se pueden convertir en cientos y cientos en diez. Finalmente, se pueden encontrar pistas claras en. el caos, y se pueden clasificar por separado. No es fácil recordar las palabras. Experiencia de aprendizaje de japonés
Para los chinos, aprender japonés en realidad tiene ventajas. Sin mencionar que contiene muchos caracteres chinos, pero su pronunciación es muy similar a la del chino. Esta fue probablemente una razón importante por la que lo elegí como mi segundo programa de lengua extranjera en ese momento. Después de un año de aprendizaje, de profano a novato ahora, hay que decir que todavía hay algo de sentimiento en ello.
1. Comparación entre japonés y chino
Desde un punto de vista lingüístico, tanto el japonés como el chino deberían pertenecer a la familia de lenguas sino-tibetanas. Muchas palabras japonesas provienen del chino y son. Los lingüistas lo llaman sino-japonés. Los dos deberían tener grandes similitudes. Hiragana y katakana en japonés son incluso caracteres fonéticos creados a partir de kanji. Por ejemplo, "ぁ" proviene de la forma cursiva del carácter chino "安".
Pero creo que, de hecho, no es fácil aprender bien japonés, porque todo lo anterior son cosas superficiales. En un nivel profundo, los dos son muy diferentes.
Todos los estudiantes de idiomas sabemos que la gramática es el esqueleto de un idioma, que lo determina hasta cierto punto, pero la gramática del japonés y el chino, que creemos que son muy similares, es fundamentalmente diferente. El punto más obvio es que el verbo predicado en japonés suele colocarse al final de la oración. Este es el punto más especial. Por ejemplo, "voy a la escuela" se dice en japonés como わたしはEscuelaへ行きます, y el verbo "ir" se coloca al final. En segundo lugar, el japonés se basa principalmente en sus partículas, como "に", "を", etc., cada una de las cuales tiene muchos usos. Tomemos como ejemplo "を". Se usa para expresar objetos, como 本をよむ; también puede expresar el punto de partida, como home を出る y puede expresar movimiento dentro de un cierto rango, como 海を游.ぐ. El uso de "に" es aún más complicado, por lo que no entraré en detalles aquí. En chino es mucho más sencillo y no hay tantas partículas de casos.
Además, hay muchos tiempos en japonés, y estos tiempos se expresan mediante cambios en la forma de las palabras, como la forma て, la forma た, etc. Pero en chino no hay tantos cambios morfológicos y sólo se expresa añadiendo algunos adverbios como "Le", "Zeng" y "Guo". Al mismo tiempo, me gustaría decir que estas formas en japonés son bastante difíciles de recordar y fáciles de olvidar. Pero si dominas las reglas, será fácil de recordar y podrás hacer inferencias de un ejemplo a otros casos. Por ejemplo, si dominas la forma て de un verbo, podrás "memorizar" fácilmente sus otras formas. Por ejemplo, la forma て de la palabra つ es って. De esto, podemos inferir que su forma た es った. Este es el uso de palabras con el verbo 1, y las palabras con el verbo 2 son aún más similares. Simplemente elimina el último kana y agrega una て o una た. También se pueden memorizar otras formas de forma similar.
Por supuesto, no basta con dominar estos cambios morfológicos, hay que aplicarlos a algunos patrones de oraciones. Tomando la forma て como ejemplo, tiene muchos usos o patrones de oraciones relacionados. Por ejemplo, てくたさぃ expresa una petición cortés; てぃる expresa dos significados, uno indica el progreso de la acción y el otro indica la continuación del estado; てもぃぃです indica que se puede hacer algo.
Hay tantos cambios morfológicos en japonés, pero muy pocos en chino, entonces ¿por qué algunos occidentales piensan que el chino es más difícil de aprender que el japonés? Echemos un vistazo a cómo se comparan el japonés y el inglés.
2. Comparación entre japonés e inglés
Creo que, en comparación con el chino, el japonés y el inglés tienen más similitudes. Ambos son idiomas formales y prestan atención a la forma; una combinación de significados difícil de entender para los occidentales. Además, tanto el japonés como el inglés tienen muchos patrones de oraciones complejas, tiempos verbales y cambios de patrones de palabras relacionados correspondientes. Por ejemplo, el tiempo en inglés correspondiente a la forma て es la forma -ing del tiempo presente, y el tiempo correspondiente a la forma た es el. tiempo pasado. La forma -ed, correspondiente a la forma na, es la negación en inglés. Además, a medida que el mundo se vuelve cada vez más conectado, la tasa de préstamos en japonés aumenta a un ritmo alarmante. Muchas palabras han abandonado su pronunciación japonesa o china original y han adoptado la pronunciación en inglés, que generalmente se expresa en katakana. Por lo tanto, muchas palabras japonesas se pueden pronunciar en inglés. En lugar de reírse de ellas, los japoneses piensan que estás al día. De esta manera, a los occidentales ciertamente les resulta más fácil aprender japonés. Lo que no se puede decir, aún se puede expresar en inglés. Sin embargo, dado que estos préstamos se pronuncian en fonética japonesa, son muy diferentes de las palabras en inglés, por lo que después de leerlos demasiado, ya no sabemos cómo pronunciar muchas palabras en inglés. Por ejemplo, a menudo pronuncio supermercado como ス-パ. -·マ-ケット. No es de extrañar que los japoneses se sientan raros cuando leen en inglés.
Por supuesto, decir que los dos son similares se basa en la comparación con el chino.
Aunque existen muchas similitudes entre los dos, en general, la cultura determina el idioma. Los idiomas producidos en diferentes orígenes culturales definitivamente son fundamentalmente diferentes, y el idioma puede simplemente reflejar las diferencias culturales. Los japoneses promueven un espíritu de "tolerancia", por lo que toda la nación es muy introvertida, se comporta con mucha humildad y parece obedecer todo. Sin embargo, los europeos son diferentes. Son egocéntricos y deben ser individualistas. Se puede ver fácilmente en el lenguaje. Los japoneses a veces incluso pueden omitir ゎたし cuando hablan, pero en inglés, para enfatizar sus propios deseos, a menudo dicen algunas palabras subjetivas, como pienso, En mi opinión, me gustaría decir, ya ves, casi allí. Hay un "yo" en cada uno.
3. Hablar y Escuchar
El lenguaje hablado es un aspecto muy importante, porque una de las funciones más importantes del lenguaje es la comunicación, y lo más importante en la comunicación es hablar. Si aprendes un idioma pero no puedes dominar el idioma hablado, solo has aprendido la mitad. Esto es especialmente cierto en el caso del japonés, porque el idioma hablado del japonés es muy diferente del idioma escrito que aprendemos. Cuando miramos dramas japoneses, encontramos que los japoneses a menudo sólo usan la forma ordinaria de los verbos en lugar de la forma respetuosa. Otro punto muy importante es que el japonés se divide en términos masculinos y femeninos, así como algunos de los llamados términos de modestia. De hecho, cuando se trata de modestia, los chinos deberían ser muy buenos en eso, pero ni siquiera nosotros, los chinos, lo soportamos. El pudor japonés. Por ejemplo, "すみません" es una palabra que se usa con mucha frecuencia en Japón. A menudo tiene un significado profundo. Creo que es algo que los novatos no podemos entender. Parece que se puede usar sin importar la ocasión.
La escucha, que está muy relacionada con el lenguaje hablado, también es un dolor de cabeza para nosotros. Cuando escuchamos hablar a nuestros compañeros o escuchamos cintas, escuchamos una palabra que nos resulta familiar, pero simplemente no la escuchamos. saber lo que significa. Se necesita mucho tiempo para reaccionar antes de saber qué es y, a veces, incluso tienes que escribirlo antes de darte cuenta. Pero en este caso no se escuchará el siguiente contenido. Otro punto es que hay muchas palabras en japonés que tienen el mismo sonido pero diferentes sinónimos. Por ejemplo, el sonido "ひく" tiene tres significados que hemos aprendido ahora: uno es tocar el piano (tocar く), el otro se está resfriando (ひく) y el otro es buscar en el diccionario (insinuando く). . Esto hace que sea más difícil escuchar. Creo que esto tiene mucho que ver con lo poco que solemos escuchar. Sin embargo, la escucha será muy importante en el futuro, ya sea en un examen de grado o en una prueba de acceso a un postgrado, por lo que en el futuro se debe reforzar la formación en este ámbito.
3. La combinación de algunos patrones de oraciones japonesas con el inglés y el chino
japonés
chino
inglés
てぃます
Estar haciendo algo
てもぃぃです
Puedo hacer...
Puedes hacer algo
てはぃけんません
No puedo hacer...
No debes hacer algo
てくださぃ
¿Podrías hacer algo por favor?
Podrías hacer algo por favor
……て,……
Terminado...y luego inmediatamente ...
Después de hacer algo, alguien haz algo
3. Forma de Weiran
japonés
chino
(よ)うと思います
Planea hacer algo
Voy a hacer algo
しなぃ p>
No hagas algo
No hagas algo
4 Otros
Japonés
Chino
p>Español
と思います
Creo
Creo
は~より…です
…es más que~
es más que~
になります
Se vuelve..., más y más... p>
Cada vez más…
En resumen, el japonés tiene muchas similitudes con el chino y el inglés, y también tiene muchas características. Todo lo que tenemos que hacer es comparar estos tres con frecuencia. Sólo después de la comparación podremos avanzar.
1. Escuchar:
1. Simplemente escuche las noticias de la NHK, que es la pronunciación estándar. Si las escucha demasiado, perderá los estribos. que aparecen muchas veces en el diccionario.
2. Si quieres entender cada frase, tu vocabulario debe ser lo suficientemente amplio. Ese es el principio de que una gota de agua forma un río, y es directamente proporcional al esfuerzo que pones.
3. El trabajo a tiempo parcial es una oportunidad para experimentar la vida y aprender a hablar sobre la vida. Intenta hacer cosas que te muevan la boca y tener la oportunidad de escuchar hablar a los japoneses, como procesar partes. y líneas de montaje, lo que significa que cambias tu vida y tu tiempo por la producción. El dinero del trabajo no puede mejorar mucho a los japoneses y no puede matar varios pájaros de un tiro. Sin embargo, a veces la gente tiene que mantener la cabeza agachada y no es mala idea trabajar en empleos que paguen rápidamente.
4. Escucha atentamente. El japonés es un idioma muy ambiguo. Debes desarrollar la capacidad de hacer conjeturas aleatorias según el contexto.
5. Organiza las nuevas palabras que has aprendido y memorízalas repetidamente. Sólo así no perderás dinero.
2. Hablar:
1. Puedes hablar una vez que entiendes, así de simple.
2. Leer en voz alta y escuchar mientras lees.
3. Habla salvajemente cuando tengas la oportunidad. Si los demás no entienden, intenta explicarlo con otras palabras.
4. Si no entiendes, simplemente pregunta. Es importante aprender a preguntar primero. Si no entiendes, escríbelo. Siempre que haya caracteres chinos, puedes adivinar. 89 a 10.
3. Lectura:
1. El primer paso es leer el diagrama de cincuenta sílabas todos los días y asegurarse de leerlo con precisión y pronunciarlo correctamente. p>
2. Da muchos pasos Leer de esta manera te hará recordar profundamente. (Para obtener más información, consulte "Taquigrafía de los cincuenta programas de estudios")
3. No tenga miedo de que los demás se rían de él y lea en voz alta con la voz relajada. Recuerda, ¡las personas que se ríen de ti son inferiores a ti!
4. Debes perseverar durante mucho tiempo y leer ininterrumpidamente todos los días para lograr grandes logros.
4. Escritura:
1. Si no escribes, no sabes. Si escribes, te quedarás estupefacto y no podrás escribir. La capacidad de redactar ensayos no se ha entrenado sistemáticamente.
2. Todos ellos son complementarios entre sí.
Pero primero debes tener una base sólida en gramática y estar organizado sin ambigüedades
3 El resto es para que lo memorices de memoria
.