Amy Rolle: Duerme a mi lado por la noche.
Durmiendo a mi lado por las noches,
frío como una espada.
Me siento solo.
(traducción shi)
Amy Rocher (EE.UU.)
Este poema sin título es uno de los veinticuatro haiku del autor sobre temas modernos. La decimoquinta canción. La autora Amy Rocher es la abanderada de la poesía imaginista. Gracias a sus esfuerzos, Imagism tuvo un gran impacto en los Estados Unidos. La poetisa quedó fascinada por la poesía oriental y trató de incorporarla a la poesía imaginativa. Escribió muchos poemas que imitaban a China, y la famosa "Colección de poemas chinos" es uno de ellos. También escribió imitación de poesía japonesa, "adheriéndose estrictamente a la forma del haiku". El registro anterior es uno de ellos, en forma de haiku de tres líneas de cinco, siete o cinco sílabas. Este pequeño poema es probablemente uno de los poemas imaginistas más cortos (el famoso poema de Pound "Metro Platform" tiene sólo dos líneas y tantas sílabas como este poema), y no hace falta decir que es condensado y conciso. Lo más interesante de este poema son sus imágenes. Algunos comentaristas señalaron correctamente que la imitación de Amy de la poesía china no era diferente del verso libre promocionado en ese momento. Lo que ella escribió fueron "escenas del mundo". Sus imitaciones de la poesía japonesa "dependen del efecto momentáneo de la concentración". En otras palabras, sus haiku son poemas imaginativos más típicos. Pound dijo: "Este tipo de poema monosilábico (es decir, haiku) es una forma de imágenes superpuestas". (Las citas anteriores son todas de Zhao Yiheng: "The Poet Travels Far Away", Sichuan People's Publishing House, 1985). El poema trata sobre La percepción y el sentimiento "momentáneo" de la noche se superpone a la imagen del "noúmeno" de la noche y a la imagen de la "espada" del automóvil. Para profundizar nuestra comprensión de este "complejo", también podríamos hacer un análisis simple e intuitivo de este poema. Si se tradujera literalmente, la traducción sería: "Acuéstate a mi lado por la noche/La castidad es tan fría como una espada/Me siento solo". Según el significado del poema, la primera línea significa que la noche está cerca de mí. y la tercera línea significa Están solos, y la segunda línea está compuesta de palabras frías como castidad, frialdad, espada, etc., como una luz fría, que brilla sobre la verdad de su relación, insinuando el motivo de su relación. soledad. La poesía puede describirse como un "clásico sólido" (regeneración espiritual). A juzgar por la redacción, los únicos sustantivos en el poema son "noche" y "espada". Las dos palabras de contenido forman una "superposición" concreta, que profundiza la sensación de opresión física de You Hei y Li Ling; el poema: "Yo (objeto), ello y yo (sujeto). "Yo" cambia del caso acusativo al nominativo, indicando que la subjetividad del "yo" ha sido realzada. "Eso" es la superposición de "noche". " y "espada", y su connotación es mayor que la de "yo". Los dos son más profundos y amplios, pero parecen más abstractos y etéreos. La yuxtaposición de "eso" y "yo (Señor)" no es sólo la confrontación entre el objeto y el yo, pero también la independencia del otro) domina el tono del poema: indiferencia y soledad. Curiosamente, la palabra "castidad" se utiliza con ricas asociaciones y parece difícil de entender. Están "durmiendo" juntos, pero en realidad son "castos", lo que demuestra que los dos no tienen contacto entre sí. No es de extrañar que "ello" esté solo y "yo" esté solo. Arriba, este poema envuelto en forma clásica japonesa refleja el tema básico de la sociedad occidental moderna: la relación entre la naturaleza (la sociedad, los demás) y el yo. Después de leer este poema, podemos sentirlo. El temperamento del poeta Incluso en este "poema de suspiro" de haiku, esta poeta soltera, decidida y poco convencional, no se olvida de ser brillante. Sacó la "espada" y no reprimió su espíritu. ¡Todavía dejó escapar un "suspiro" extraordinario!