Junio de 2014 Preguntas y análisis del examen de traducción de nivel 6 de inglés universitario
Puede obtener buenas calificaciones.
Traducción original:
Hay innumerables hutongs en Beijing. La vida de la gente corriente en los hutongs ha aportado un encanto infinito a la antigua capital de Beijing. Los hutongs de Beijing no son sólo un entorno de vida para la gente corriente, sino también un arte arquitectónico. Por lo general, hay un gran patio en el hutong, con habitaciones suficientes para unas 20 personas de 4 a 10 familias. Por eso, la vida en los hutongs está llena de amistad y toque humano. Hoy en día, con el rápido desarrollo de la sociedad y la economía, muchos hutongs han sido reemplazados por nuevos edificios de gran altura. Espero que el hutong pueda conservarse.
Respuesta de referencia:
En Beijing, hay numerosos hutongs. La vida de la gente común en los hutongs aporta un encanto infinito a la antigua capital, Beijing. El hutong en Beijing no es sólo el. ambiente de vida de la gente común pero también un tipo de arquitectura. Por lo general, hay un complejo de patio dentro de los hutong, con habitaciones compartidas por 4 a 10 familias de unas 20 personas. Por lo tanto, la vida en los hutongs hoy en día está llena de amistad y humanidad genuina. Con el rápido desarrollo social y económico, muchos hutongs son reemplazados por nuevos edificios altos. Espero que se puedan conservar.
Análisis de las dificultades:
1. Aporta un encanto infinito: Traducido como traer. encanto infinito para.
2. El chino está acostumbrado a usar oraciones o frases paralelas para expresar un contexto, mientras que el inglés está acostumbrado a usar oraciones completas para expresar, y la información menos importante en la oración se complementará con frases o cláusulas preposicionales. , por ejemplo, en este párrafo, hay un gran patio en el callejón, con habitaciones suficientes para unas 20 personas de 4 a 10 familias. Son: dos frases chinas paralelas Cuando se traduce al inglés, la segunda oración se puede traducir al inglés. Inglés con la estructura de preposición "con" Exprésalo y sirve como explicación complementaria.
3. Lleno de amabilidad y humanidad genuina: traducido como lleno de amabilidad y humanidad genuina.
4. Con rápido desarrollo social y económico: traducido como con rápido desarrollo social y económico, también es una aplicación de la frase preposicional con, utilizada como adverbial acompañante en la oración.