2019-03-19 Notas del curso "Traducción inglés-chino": comparación de las diferencias entre inglés y chino
Estudié "Traducción inglés-chino" con el profesor Wang Huiping de la Universidad Normal de Shanghai en el MOOC de la Universidad China y compilé las notas.
Las diferencias entre inglés y chino radican principalmente en los siguientes seis aspectos:
La diferencia entre lenguaje sintético y lenguaje analítico es que el lenguaje sintético sintetiza múltiples conceptos en una sola palabra, mientras que el lenguaje analítico sintetiza múltiples conceptos en una sola palabra. El lenguaje combina diferentes conceptos se encuentran dispersos en diferentes palabras.
El inglés se caracteriza por el uso frecuente y sistemático de inflexiones (cambios morfológicos) para expresar conceptos gramaticales, por lo que el inglés tiene ricos cambios de tiempo, voz, número y caso.
El chino es un lenguaje analítico, es decir, la relación entre las palabras de una oración se transmite a través de palabras funcionales y el orden de las palabras, en lugar de mediante giros y vueltas.
por ejemplo, el avión de gran altitud era y sigue siendo un pájaro extraordinario.
Síntesis significa que la estructura gramatical de una oración está compuesta de componentes funcionalmente similares pero no iguales, es decir, algunos componentes de la oración son más importantes que otros. Significa combinar muchas oraciones cortas y oraciones simples, y usar conjunciones coordinantes en lugar de conjunciones subordinantes.
El inglés es un idioma formativo y el chino es un idioma ideacional. El primero es como una rama enredada, mientras que el segundo es como un bambú trepador.
por ejemplo, el niño, que lloraba como si se le fuera a romper el corazón, dijo, cuando le hablé, que tenía hambre porque hacía dos días que no había comido. El niño lloró muy tristemente. Le pregunté qué le pasaba y me dijo que tenía demasiada hambre y que no había comido en dos días.
p.ej. las personas tienen caras y los árboles tienen corteza. El rostro es tan importante para un hombre como la corteza de un árbol.
El inglés tiende a ser estático, usando más sustantivos, adjetivos, preposiciones, adverbios, etc. El chino tiende a ser más dinámico y utiliza más verbos
p.ej. ¡La pintura todavía está húmeda! ?¡Pintura mojada!
por ejemplo, solo verlo me pone nervioso.
.por ejemplo, tanto los estadounidenses como los rusos están "ansiosos" por evitar un conflicto en el sur de Asia. están deseosos de evitar conflictos en el sur de Asia.
En inglés existen bastantes sustantivos que indican acciones, como “glance”, “glimpse”, “look”, “mention”, etc. y adjetivos como “able”, “ asustado”, “enojado”, “ansioso”, “consciente”, “capaz”, “bueno”, etc.
El inglés tiende a emplear sujetos no animados, mientras que el chino tiende a utilizar seres humanos como sujetos. de una oración (el inglés usa principalmente pronombres de objeto y el chino usa principalmente pronombres de persona como sujeto)
p. ej. De repente se me ocurrió una buena idea.
por ej. Un gran júbilo lo invadió.
por ejemplo, trajo consigo una voluta de humo de cigarro cuando entró. Una ola de humo de cigarro lo acompañó al entrar.
por ejemplo, el verde esmeralda crecía con el viento y el sol, por lo que la piel se volvía negra, y las montañas verdes y las aguas verdes eran visibles para los ojos, por lo que los ojos eran visibles. tan claro como el cristal. ("Border Town", Shen Congwen) El viento y el sol han bronceado la piel de la niña en crecimiento, sus ojos descansando sobre las colinas verdes son tan claros como el cristal, traducido por Gladys Yang)
A menudo se usa pasivo. en inglés y el chino utiliza un lenguaje más activo.
Su sugerencia ha sido debidamente anotada. Su sugerencia ha sido anotada con prontitud.
por ejemplo, se reconoce universalmente que un hombre soltero de buena fortuna debe necesitar una esposa (Orgullo y prejuicio). Se ha convertido en una regla que todo hombre soltero rico debe casarse con una esposa. verdad. ("Orgullo y prejuicio")
(El uso intensivo de combinaciones de formas en inglés y el uso generalizado de varios sustitutos y palabras relativas en inglés han llevado a más oraciones largas de tipo "multirama" en inglés. Oraciones compuestas Por el contrario, el chino usa oraciones cortas y simples.
p.ej. *Como vivíamos cerca de la carretera, a menudo el viajero o el extraño nos visitaba para probar nuestro vino de grosella, lo cual nos divertía mucho. . reputación, y confieso, con la veracidad de un historiador, que nunca supe que ninguno de ellos le criticara (El Vicario de Wakefield)*①Vivimos justo al lado de la carretera, y los transeúntes o los extraños vienen a menudo. nuestra casa, pruebe nuestro vino de frutas agrias elaborado en casa. ② Este vino es muy famoso, me atrevo a decir, nadie que lo haya probado ha sido quisquilloso ③ Mis palabras son tan confiables como las palabras del historiador. )