Colección de citas famosas - Slogan de motivación - La ortografía de la combinación pinyin de h

La ortografía de la combinación pinyin de h

La combinación pinyin de H se escribe de la siguiente manera:

1 La sección pinyin de h: Ha, Hei, Han, Heng, He, Hui, Very, Hong.

Las tres secciones pinyin de 2.h: Hua, Huo, Hua, Hu, Hao, Hun, Huan, Hai, Hou, Hang y Huang.

Expansión de datos:

"Hanyu Pinyin" es el programa de caracteres chinos latinos de la República Popular China. Fue establecido por el Comité del Programa Chino Pinyin de la antigua Comisión de Reforma de los Caracteres Chinos. (ahora Comisión Estatal de Idiomas) de 65438 a 1955. Investigado y formulado durante el período de reforma de la escritura. Este esquema pinyin se utiliza principalmente para marcar la pronunciación del chino mandarín, como los símbolos fonéticos de los caracteres chinos.

La quinta sesión del Primer Congreso Nacional Popular de la República Popular China aprobó y anunció el plan el 1 de febrero de 1958. En 1982, se convirtió en el estándar internacional ISO7098 (ortografía del alfabeto romano chino). Algunas zonas chinas de ultramar, como Singapur, utilizan Hanyu Pinyin en la enseñanza del chino.

Influencia:

Las palabras chinas de Hanyu Pinyin han entrado sucesivamente en el sistema de vocabulario inglés. Por ejemplo, se espera que "Tuhao Tuhao" se incluya en el Diccionario de ingles Oxford como palabra junto con "Auntie Auntie", lo que generará un debate y una atención generalizados.

Según estadísticas relevantes, hay más de 200 palabras originarias del chino en el "Diccionario de inglés Oxford". De hecho, en la vida diaria, muchos préstamos chinos han ocupado un lugar en el sistema de vocabulario inglés y se han convertido en una parte indispensable del mismo.

Hay tres razones principales para este fenómeno. En primer lugar, el inglés es muy abierto e inclusivo, con muchas palabras extranjeras. En segundo lugar, el rápido desarrollo de la ciencia y la tecnología y los intercambios culturales cada vez más frecuentes promoverán inevitablemente el préstamo de vocabulario entre idiomas; en tercer lugar, el estatus internacional del chino es cada vez mayor y su impacto en el inglés también es cada vez mayor. lo más importante un poquito. En última instancia, la razón subyacente de la producción masiva de vocabulario chino es la creciente influencia y atención global de China.

El profesor Zhou Haizhong de la Universidad Sun Yat-sen cree que el vocabulario chino en inglés es un producto inevitable del contacto entre China y Gran Bretaña, y también el resultado inevitable de la integración de las culturas china y occidental. A medida que los intercambios entre la nación china y los países de habla inglesa se vuelven cada vez más frecuentes, es inevitable que cada vez más palabras en inglés provengan del chino.