¿A qué debe prestar atención en el examen de traducción de nivel 3 de Catti?
En el examen de traducción Catti Nivel 3 se debe tener en cuenta lo siguiente:
1. Cuanto más grande sea el diccionario, mejor podrás traer dos diccionarios al examen práctico. El diccionario más grande de traducción inglés-chino es el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino" (tercera edición) compilado por Lu Gusun, una editorial de traducción, con una colección de 200.000 palabras y una gran cantidad de nombres propios como nombres de personas y lugares. El diccionario chino-inglés más grande es el "Diccionario chino-inglés del nuevo siglo" publicado por FLTRP, que contiene 140.000 palabras y una gran cantidad de palabras nuevas y oraciones de ejemplo.
Los diccionarios ordinarios de Oxford y Longman generalmente no contienen más de 80.000 palabras y no hay nombres propios. Los diccionarios ordinarios chino-inglés carecen del vocabulario más reciente y tienen pocos ejemplos y usos. No traigas un diccionario inglés-inglés. Para ahorrar tiempo en el examen, donde cada segundo cuenta, etiquete los dos diccionarios en orden alfabético para que estén en su lugar de un vistazo.
2. Lleve consigo ocho elementos principales para confirmar que debe traerlos el día del examen: 1. Boleto de admisión, 2. Tarjeta de identificación, 3. Reloj, 4. Un diccionario inglés-chino. , 5. Traducción al chino Un diccionario de inglés, 6. Varios bolígrafos o bolígrafos negros o azules (práctico), 7. Lápices y borradores 2B (general), 8. Regla (para revisión al responder preguntas prácticas).
3. Come descuidadamente al mediodía. El examen completo finaliza a las 11:30 de la mañana, el ingreso es a la 1:45 de la tarde y la prueba práctica de 3 horas comienza a las 2:00. Son 2 horas y 15 horas al mediodía. Tiempo de descanso. La escuela ofrece varias aulas para la preparación de exámenes.
En cuarto lugar, se recomienda que todos traigan su propia comida y agua y ocupen rápidamente un lugar favorable en el aula de preparación de exámenes para comida y alojamiento. No coma demasiado, ni huevos ni otros alimentos difíciles de digerir para evitar que la sangre entre al estómago, provocando falta de oxígeno en el cerebro e incluso desmayos.
5. No entres en pánico cuando otros entreguen los trabajos. Todos los exámenes son inseparables de la preparación psicológica, no importa tu nivel, debes mantener una actitud segura y relajada antes y después del examen, especialmente para no estarlo. influenciado por otros. Si otros entregan los papeles rápidamente, usted no debería verse afectado por ello. Aprenda de las vacas viejas que aran la tierra y trabajan duro.
6. Asignación de tiempo: planifique las preguntas de lectura integral con anticipación y tienden a aumentar en extensión y dificultad, por lo que durante el examen de la mañana, debe darse prisa al principio. La traducción inglés-chino de preguntas prácticas puede parecer más larga que la traducción chino-inglés, pero la traducción chino-inglés llevará más tiempo, así que trate de distribuir el tiempo de manera equitativa. Se recomienda fijar el tiempo en 1 hora 40 minutos: 1 hora 20 minutos, por lo que la parte de traducción inglés-chino debe realizarse rápidamente.
7. Los nombres propios deben estar preparados. En el aprendizaje tradicional, nadie presta mucha atención a la memorización de nombres de personas, nombres de lugares, nombres de eventos, abreviaturas y otros nombres propios. El examen de traducción consiste en memorizar cada palabra. Ni una sola palabra debe traducirse descuidadamente al chino. Es necesario que los estudiantes consulten algunos libros de vocabulario de interpretación y traducción antes del examen y al menos registren algunas expresiones comunes en sus mentes.
8. Entre los problemas que ocurrieron en los exámenes de traducción oral y escrita de mayo de 2006 en todos los niveles emitidos por el Ministerio de Personal, los principales problemas que enfrentaron los candidatos de traducción escrita de nivel 3 son los siguientes: 1. Deficiente capacidad para comprender oraciones largas y difíciles; 2. Organización. Poca capacidad para hablar chino con fluidez; 3. Conocimiento limitado, falta de sentido común y conocimientos previos. 4. Los nombres de lugares rara vez se traducen con precisión; Los dos últimos problemas en realidad están relacionados con el hecho de que la gente no prestaba atención a los nombres propios en el pasado. (Por supuesto, también está relacionado con el hecho de que el diccionario no es correcto)
9 Al escribir en papel, no ignores que la prueba de traducción es una prueba muy subjetiva. Es un proceso que consiste en intentar ganarse el profesor de calificación para que te ame, te tenga lástima y te respete, para que el volumen de la prueba no se pueda ignorar. Si escribe el trabajo con cuidado y presta atención a algunas reglas de traducción, es posible que pueda obtener dos o tres puntos adicionales y aprobar el examen con riesgo.
Hoy en día, todo el mundo usa computadoras para escribir y prestan cada vez menos atención a escribir con un bolígrafo. Por lo tanto, antes del examen, insista en realizar un examen simulado completo y practicar la escritura con un bolígrafo.