Método de traducción al inglés de siete pasos 2018
(1) Copiar-Copiar frases en inglés. Copie una oración a mano, traduzca una oración y comprenda una oración. Esto se llama "traducción frase por frase". No se preocupe, no se recomienda utilizar manuscritos electrónicos. Si escribe a mano, se fortalecerá su vocabulario, se fortalecerá su capacidad de escritura en inglés y también se fortalecerá su capacidad de traducción chino-inglés. Al copiar, preste atención a la ortografía de las palabras en inglés y al uso de artículos, preposiciones y números singulares y plurales.
(2) Traducción - autotraducción. No busques el diccionario, no mires ninguna traducción de referencia. Tuve que hacer el esfuerzo y traducir una versión del chino. Aunque puede que no sea humana, es difícil de traducir. No importa, todo el mundo parte de una mala traducción al chino y mejora. En este paso, sólo tienes que esforzarte para realizar una prueba de simulación de traducción para cada frase que leas.
(3) Buscar: busque en el diccionario, analice adecuadamente la estructura gramatical de las oraciones en inglés y siente las bases de las palabras y la gramática para su posterior traducción. En este momento, puede comprender correctamente las palabras de esta oración que desea aprender más, incluidas las partes de las palabras, singular y plural, polisemia, colocación, uso, etc.;
(4) Modificar - modificar la traducción. Revisa tu primera traducción. Vuelva a traducir si es necesario. No seas perezoso, simplemente elimina y modifica según la traducción original y vuelve a traducir completamente hasta que estés satisfecho. Este paso es un paso importante para mejorar verdaderamente las habilidades de traducción y las habilidades de expresión inglés-chino o chino-inglés.
(5) Correcto: compárelo con la traducción de referencia y analice sus propios aciertos y errores. En términos generales, se puede analizar desde cuatro perspectivas: si la idea principal es coherente, si la modificación es correcta, si la redacción es precisa y si el lenguaje es fluido. Si está mal, debemos analizar por qué y qué lo causó.
(6) Memoria: recuerde las palabras, frases, estructura de la oración, método de traducción y significado de la oración en esta oración.
(7) Traducción inversa: mire hacia atrás en cualquier momento y piense más. Si tuvieras que escribir una composición usando esta oración, ¿cómo la escribirías? ¿Cómo traducir esta frase del chino al inglés?
Este tipo de "traducción frase por frase" es tan eficaz como practicar la "fuerza interna". Con la ayuda de este método, muchos candidatos han hecho realidad sus sueños de doctorado. Una vez hubo un candidato que solicitó la especialización en Budismo Tibetano en la Universidad Minzu de China, pero su dominio del inglés no alcanzó el CET-4. Tradujo ocho años de exámenes de lectura de la Universidad Minzu de China y luego obtuvo una puntuación alta de 70 puntos. Ahora se graduó con un doctorado y realiza su trabajo favorito en una institución de investigación. Aquí hay notas de referencia de "traducción oración por oración" de un candidato:
Aprobó 1 en 2005
Un famoso nativo americano nos dijo: "No debemos juzgar". >
Otro hombre, hasta que hayamos caminado dos meses con sus mocasines."
Un dicho famoso en América nos dice: "Sólo hasta que hayamos caminado dos meses con sus zapatos." , puedes juzgar esta persona"
Marque ① Nativo americano // Nativo americano, indio ② Proverbio // n . Proverbio ③ Luna // n . Luna ④ Mocasín // n . Moca nuevo mocasín. , mocasines.
Estructura Un famoso nativo americano nos dijo (cláusula principal) // "No debemos evaluar a otra persona (el discurso directo es la cláusula objeto de tell, donde la cláusula principal es No debemos evaluar... ) //Hasta que hayamos caminado en sus mocasines durante dos meses (hasta cláusula adverbial de tiempo)"
Hay un famoso proverbio indio que nos dice: "No se puede juzgar a una persona hasta que no se esté en otras. He estado caminando en mis zapatos durante dos meses”.
El proceso de traducción oración por oración va acompañado de toda la etapa de revisión del examen de inglés, por lo que en el “plan de revisión” mencionado anteriormente, hay una tarea de traducción frase por frase todos los días. Puedes tomarte tu tiempo al principio