07 Ocho estrategias operativas principales para la traducción inglés-chino: segmentación de oraciones
"Seguir la tendencia" significa principalmente que el traductor debe captar la macroestructura semántica de toda la oración y aclarar la relación entre las distintas partes de la oración completa. La "segmentación de oraciones" debe ajustarse a relaciones lógicas y semánticas, como relaciones causales, relaciones contrastivas, relaciones progresivas, relaciones condicionales, etc. La clave de esta operación es cortarlo a la perfección. De hecho, la segmentación de oraciones consiste en unir orgánicamente los diversos componentes del texto original mediante la transposición mutua de los dos componentes segmentados, el ajuste fino de palabras individuales, la suma y resta de palabras, etc.
Por ejemplo:
El primer ministro se comprometió a reformar un sistema político // que a veces parece estar más orientado a recaudar dinero // que a resolver problemas.
El Primer Ministro está decidido a reformar un sistema político. A veces parece que este sistema sólo sirve para recaudar fondos pero no resuelve problemas reales.
Los maestros de hoy saben // tienen que hacer lecciones rápidas y entretenidas // para niños criados con televisión y juegos de computadora.
Los maestros de hoy saben // tienen que hacer lecciones rápido y entretenido // para niños criados con televisión y juegos de computadora.
Tiene que ser rápido e interesante porque estos niños crecieron viendo televisión y jugando juegos de computadora.
Comentarios: ① los niños se utilizan repetidamente; ② los niños criados en la televisión... se traduce en una cláusula con una estructura de sujeto-predicado; el significado pasivo del participio pasado se traduce en una oración activa.
A pesar de este atraso en las comunicaciones // — o quizás debido a él — // China espera dar un salto hacia la era digital // evitando muchas de las costosas tecnologías de transición // que las naciones industriales ahora están buscando reemplazar con sistemas digitales más avanzados.
A pesar del atraso en las comunicaciones de China, o quizás precisamente debido a este atraso, China espera dar un salto a la era de las comunicaciones digitales y superar la costosa etapa de transición tecnológica. Se trata de una tecnología de transición que los países industrializados buscan reemplazar con sistemas de visualización digital más avanzados.
*El carácter supranacional de los conceptos científicos y del lenguaje científico se debe a que han sido creados por los mejores cerebros de todos los países y de todos los tiempos.
Análisis estructural : El marco de la oración es El carácter supranacional de científico.se debe al hecho de que han sido.eso introduce la cláusula apositiva y sirve como apositivo de hecho. Cerebro tiene muchas interpretaciones y en esta frase significa "talento".
Traducción de referencia: El carácter transnacional de los conceptos científicos y del lenguaje científico se debe a que fueron establecidos por personas talentosas de varios países en diferentes épocas.
*.O tienes ciencia o no la tienes, y si la tienes estás obligado a aceptar la información sorprendente e inquietante, junto con la información clara y rápidamente útil.
Análisis estructural: El marco de la oración es O tienes ciencia o no la tienes, y estás obligado a aceptar las piezas de información y conecta dos oraciones paralelas. La cláusula anterior se complementa ya que o tienes ciencia o no tienes ciencia; la estructura de cualquiera de los dos se traduce como "o... o...". Hay una cláusula adverbial condicional guiada por if en la siguiente cláusula. El pronombre en esta cláusula se refiere al mencionado science.bit. El significado original es "bit (binario); bit", que aquí se extiende a "asistente de transmisión de datos". .
*Es reconfortante que ambas cámaras del parlamento suizo se hayan opuesto a la genética, pero puede haber una brecha entre las opiniones y conocimientos de los políticos y los del público en general; sólo una encuesta pública lo dirá. .
Análisis estructural: El marco de la oración es Eso. Es reconfortante, pero puede haber un vacío, pero conecta dos cláusulas paralelas. La primera cláusula paralela tiene una cláusula de sujeto introducida por eso; la última cláusula paralela tiene un patrón de oración allí, en el que el pronombre demostrativo se refiere a las opiniones y conocimientos mencionados anteriormente para evitar la repetición. Casa aquí se traduce como "casa"; caer en contra... significa "tomar la decisión de no hacer (algo)", y también puede traducirse como "negativo".
Traducción de referencia: Es reconfortante saber que ambas cámaras del Parlamento suizo niegan unánimemente la investigación genética. Pero habrá una brecha entre las opiniones y la comprensión de los políticos y las opiniones y la comprensión del público; sólo un referéndum puede aclararla (dejarla clara).