Colección de citas famosas - Slogan de motivación - La diferencia entre administración y gobierno

La diferencia entre administración y gobierno

En China hay innumerables personas que hablan inglés y tú y yo hemos aprendido algo de inglés. Casi todas estas personas saben que en la traducción china de la palabra "Gobierno de EE. UU.", el texto original en inglés de "Gobierno" es "GOBIERNO", pero en la traducción china.

En el término "Administración Clinton", el texto original en inglés de "gobierno" es "ADMINISTRACIÓN". Estas son obviamente

dos palabras en inglés completamente diferentes que se ven completamente diferentes. Entonces, ¿por qué de repente se convierten en el mismo "gobierno" cuando se traducen al chino?

Me encontré con estas dos palabras cuando estaba aprendiendo inglés. También las busqué en el diccionario inglés-chino y descubrí que estaban en el diccionario inglés-chino.

Explícalo de esta manera. El "gobierno" original de "gobierno de Estados Unidos" significa "gobierno".

Sin embargo, "régimen" también significa "administración" y "organización de gestión". En la "Administración Clinton", la palabra original "política"

"gobierno" es "administración", que se refiere principalmente a "gestión" y "organización administrativa". Sin embargo, los diccionarios de inglés y chino

explican específicamente que cuando la primera letra de una palabra está en mayúscula, es decir, cuando se convierte en un nombre propio,

significa gobierno de "país presidencial". ".

De esta manera, como tú y todos los chinos que aprenden inglés consultando diccionarios inglés-chino, llegué a esta conclusión.

Una conclusión. Es decir, en primer lugar, "gobierno" es el término general para "gobierno", es decir, en el Reino Unido.

En chino, el Gobierno Nacional es "gobierno", y la organización administrativa del país también es "gobierno". Segundo, "ADMINISTRA.

La palabra "TION", en países con sistemas presidenciales, como Estados Unidos, es el anterior "gobierno".

Sinónimo de (gobierno) Para decirlo sin rodeos, en un país con un sistema presidencial como Estados Unidos, tal vez sea por algún modismo, tal vez sea simplemente estúpido.

El mismo concepto simple: "Gobierno". y los entendimientos, una vez descubiertos, automáticamente se convirtieron en parte de mi lectura y pensamiento cuando vine a Estados Unidos. Finalmente, todavía podemos recibir programas de televisión chinos a través de satélite, e incluso programas de televisión de China. >

Puedes leer diferentes periódicos chinos. Por supuesto, hay una cantidad abrumadora de información en inglés.

No puedo evitar quedar atrapado en el medio. Durante mucho tiempo, hemos continuado. la comprensión y el pensamiento que se ha formado en China durante muchos años. El "gobierno" es muy obediente cada vez que escuchas las noticias en inglés.

Cuando se trata de la "gobernanza" de Clinton, siempre es un reflejo condicionado. , y automáticamente se convierte en "Clinton" en tu mente.

El gobierno nunca ha pensado en eso

Después de escuchar mucho, descubrí un patrón de uso de estas dos palabras en inglés. Es decir, aunque el diccionario inglés-chino

dice estas dos palabras significan lo mismo, significando "gobierno". Sin embargo, en inglés, al menos en Estados Unidos, los niños nunca se mezclan. las dos palabras juntas porque nunca hemos escuchado el nombre Clinton. Después de él aparece "Goff".

El término "gobierno" siempre va seguido de la palabra indirecta "administración".

Aun así, creemos que es una palabra. La cuestión de los hábitos de uso del lenguaje pertenece al ámbito de la investigación y la discusión de los estudiantes y usuarios de idiomas como nosotros, solo necesitamos memorizar este "hábito extranjero" y no hacer el ridículo. de nosotros mismos al usarlo /p>

Basta

Pregunta:

Análisis semántico cultural y traducción de administración y gobierno

Hu·

(Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Xiamen, Xiamen, Fujian 361005)

Resumen: Este artículo analiza las diferencias culturales y semánticas entre administración y gobierno en inglés (especialmente inglés americano), y cree que el significado de administración es el núcleo.

El corazón es "Sección Administrativa". No es apropiado traducir administración al chino "gobierno". la traducción china de gobierno es "gobierno".

Palabras clave: administración/gobierno; gobierno administrativo/gobierno; contexto cultural; relación contexto/contexto

Resumen: Este artículo analiza los términos "management" y "management" en inglés (especialmente Inglés americano) Las diferencias semánticas culturales de "gobierno",

creen que el núcleo semántico de "administración" es "el grupo oficial del departamento administrativo del gobierno". Por tanto, no es adecuado

traducir "administración" por "gobierno". La traducción china asignable de "administración" es "oficina administrativa".

Gobierno" es el gobierno.

Palabras clave: administración/gobierno; gobierno administrativo/gobierno; trasfondo cultural; relación superior-subordinado

Número de clasificación de la biblioteca china: H0 Código de identificación del documento: A Número de documento: 1004-6038 (2006) 09-0040-04

0. Introducción

Administración y gobierno se utilizan a menudo en inglés (especialmente inglés americano).

Actualmente, la mayoría de los círculos de traducción inglés-chino en China traducen estas dos palabras como "gobierno". Este es un tipo de valor.

Este artículo cree que la cultura del. dos son cuestionables. La semántica es diferente y no todos deben traducirse como "gobierno".

De acuerdo con las diferencias en la cultura y la semántica, deben traducirse apropiadamente

1. concepto de "gobierno" en diferentes contextos culturales. Definición y estrategias de traducción

Análisis del contexto cultural de 1.1 - Gobierno general y gobierno restringido

Para traducir con precisión administración y gobierno, Primero debemos realizar un análisis de estas dos palabras. Comparar.

Antecedentes culturales para explorar En nuestro país, existen dos significados legales sobre el gobierno chino: Primero,

En el. En los primeros días de la fundación de la Nueva China, el "* *Programa Unificado" estipulaba legislación, administración, justicia e integración militar.

El gobierno en sentido amplio, primero, el gobierno en sentido estricto. estipulado en la Constitución de 1954, es decir, el órgano ejecutivo de la agencia de poder, es decir, la agencia administrativa nacional (Qiao, 2002 Acerca de Occidente

Zhao (1982:103) dijo una vez. la interpretación amplia y restringida del concepto de "gobierno": "En un país presidencial, Gobierno suele referirse a toda la legislación de los gobiernos central y local.

Organismos administrativos y judiciales. Ésta es la llamada interpretación amplia. En el proceso de implementación del sistema de gabinete parlamentario

Estado y gobierno generalmente se refieren a las administraciones central y local. Ésta es la llamada interpretación estrecha.

Publicar Por tanto, el traductor debe comprender el contexto cultural del "gobierno" y distinguir los tipos de sistemas presidenciales.

El contexto cultural del gobierno general y el contexto cultural del gobierno restringido del tipo sistema de gabinete parlamentario. El contexto cultural del artículo de Ruoruoyuan es el gobierno general del sistema presidencial, por lo que el traductor debe seguir los principios de la visión del gobierno general.

Explicación: el discurso institucional original se traducirá en el amplio discurso institucional del gobierno, en lugar de hacerlo de acuerdo con el concepto estrecho de gobierno.

Comprender y traducir al discurso institucional del gobierno estrecho.

En la historia de la traducción al chino, hay muchos ejemplos de traducción inadecuada debido a una comprensión insuficiente del contexto cultural.

Los niños están en todas partes. Por ejemplo, el término "presidente" se utilizó desde el principio en los Estados Unidos como jefe de estado y de gobierno.

En la traducción china, se ha traducido como "emperador, monarca, líder, primer ministro, líder, líder nacional, jefe, jefe, jefe"

Dragón, gran jefe, estado Gobernador, Comandante en Jefe, Líder Presidencial, Gran Comandante en Jefe, Líder, Líder de Bressey, Tío Legos,

Burley Heaton, Burley Xi Tender, etc. (Xiong Yuezhi, 2002:139-147). Sólo cuando el traductor es correcto

Sólo cuando la cultura extranjera se comprende plenamente y se capta con precisión puede la traducción cultural ser fiel y verdadera.

Transmisión precisa de semántica cultural entre diferentes idiomas. A menudo existe un "factor incorrecto" entre culturas.

El problema del "debería", es decir, los factores e ideas que existen en una cultura, no existen en otra cultura.

Medio. Por ejemplo, cuando los chinos entraron en contacto por primera vez con la cultura estadounidense, no había ningún presidente en la cultura china.

Los factores y conceptos institucionales no tienen un vocabulario correspondiente, lo que constituye barreras culturales y lingüísticas para la traducción.

Por lo tanto, los traductores deben trabajar creativamente y trabajar más duro en la traducción, no solo en la escritura.

La traducción y la presentación requieren una innovación lingüística necesaria.

2. Análisis a nivel semántico de la administración y el gobierno.

La administración y el gobierno están estrechamente relacionados con el sistema político estadounidense. Por lo tanto,

Para traducir con precisión estas dos palabras, necesitamos tener una comprensión profunda y objetiva del sistema político estadounidense.

2.1 La relación superior-subordinado entre administración y gobierno y sus implicaciones para la traducción

Hoy en día, muchas personas en China no son ajenas al sistema político estadounidense. Estados Unidos es un sistema presidencial típico.

En casa, su gobierno es un gobierno amplio. La macroestructura del gobierno estadounidense se divide en tres partes: legislación.

La parte (legislativa), la parte ejecutiva y la parte judicial. Estas tres grandes

Estas partes juntas forman el gobierno de Estados Unidos. Las tres partes de legislación, administración y justicia también pueden denominarse las "tres grandes".

Ramitas. En inglés americano, "gobierno" incluye tres poderes: legislativo, ejecutivo y judicial.

Es "gobierno". El gráfico es el siguiente:

Figura 1 Diagrama esquemático de la estructura política de Estados Unidos

Semánticamente, el gobierno está relacionado con el poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial.

Existe una relación superior-subordinada entre ramas. La llamada relación de contexto se refiere a la relación semántica entre términos individuales "referenciados"

y términos generales, es decir, los términos individuales se incluyen en términos generales.

Dentro" (Li Yanfu, 1996: 702). Por ejemplo, "花" es sinónimo de "rosa" (hyper2

Nym), y "rosa" es un hipónimo de "花" ;Incluido en el mismo significado

Hu:, profesor, PhD, dirección de investigación: teoría y práctica de la traducción

Fecha de aceptación: 11 de febrero de 2006

Número 9, 2006

Número total de números 2 1 0

Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras

Lenguas extranjeras y su enseñanza

2006 , №9

Número de serie №210

Los términos de los términos, si están incluidos en el superónimo "químico", se denominan cohipónimos

<. p>Las palabras "rosa, peonía, narciso y dulce de invierno" son sinónimos. En gobierno

Gobierno) está en una relación superior-subordinada con el poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial.

"ment" es la palabra superlativa, y los poderes legislativo, ejecutivo y judicial son los hipónimos de gobierno2.

Esta relación superior-inferior determina la relación entre el gobierno y el legislativo. poderes.

El poder político y el poder judicial no son palabras del mismo nivel: el gobierno es un nivel superior al poder legislativo y al poder ejecutivo.

El poder político y. el poder judicial está un nivel superior al poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial.

Gobierno es un nivel semántico inferior. Las tres palabras pertenecen al mismo hipónimo y están en el mismo nivel inferior.

En inglés (especialmente en inglés americano), se utiliza para expresar “Sucursales ejecutivas, agencias administrativas y bancos”

Además de “departamentos ejecutivos” y “departamentos administrativos”.

Otra palabra común es administración, gestión y “ejecución”

Sucursales y departamentos ejecutivos básicamente se refieren a la misma organización desde la semántica

Desde un punto científico. Desde su punto de vista, la posición semántica del departamento administrativo es la posición semántica de la administración, las cuales son

El estado del nivel semántico es completamente igual, y lo mismo ocurre entre la administración y el gobierno <. /p>

El gobierno es el superior de la administración, y administración es

Un alias de gobierno. Esto muestra claramente que gobierno y departamentos administrativos no son palabras del mismo nivel: gobierno es un nivel. superior a administración, y admin2 es un nivel inferior a gobierno Dado que Administración y Gobierno 2 pertenecen a dos capas semánticas diferentes, por lo que, por supuesto, su traducción no se puede confundir, por así decirlo. de esa manera

Se traducen tanto administración como gobierno. "Gobierno" obviamente tiene dos significados diferentes.

La redacción en el libro es confusa y la mala traducción es inevitable. p>2.2 La diferencia en el alcance semántico de administración y gobierno y su relación El impacto de la traducción

Inspiración

El alcance semántico de hiperónimos e hipónimos es diferente, y el alcance semántico. de hiperónimos es mayor que el de hipónimos.

El rango de significado de las palabras y el rango de significado de las palabras hipónimas es menor que el rango de significado de las palabras hiperónimas.

Trabajo

Como hipónimos, administración y gobierno ciertamente tienen significados diferentes, como se muestra en la figura.

2:

Figura 2 Diagrama esquemático del significado alcance de administración y gobierno

Como se puede observar en la Figura 2, el alcance semántico de gobierno incluye el departamento legislativo y el departamento ejecutivo.

Departamentos ejecutivo y judicial, administración es el significado de gobierno.

Uno de los contenidos, su alcance de significado no incluye el poder legislativo y el poder judicial, porque

El alcance semántico de este ejecutivo es mucho menor que el del gobierno. ad2

El alcance del significado de administración es sólo el alcance del significado de gobierno. Debido a que

las dos palabras tienen significados diferentes, obviamente no hay necesidad de traducirlas a la misma palabra "gobierno".

Está bien.

2.3 La incompatibilidad de expresiones literales entre administración y gobierno y sus requisitos de traducción

Requisitos de traducción

Se utilizan superónimos e hipónimos en expresiones literales (ortografía/ Hay es una incompatibilidad en glifos).

En inglés, existe una expresión literal obvia entre administración y gobierno.

Esta incompatibilidad debería reflejarse en la traducción al chino. La traducción de "gobierno" es precisa debido a la incompatibilidad literal entre la palabra de menor significado administración y la palabra de mayor significado gov2

Gobierno, esta traducción También se descarta la posibilidad de unirse a admin2.

La posibilidad de extranjerizar la traducción al "gobierno"

Según el nivel semántico, el alcance semántico, la expresión literal y otros factores de gestión

Una traducción precisa al chino puede Piense únicamente en la "Sección Administrativa"

3. Interpretación y análisis de la administración y el gobierno

En el contexto del sistema presidencial y la cultura general del gobierno, la gestión administrativa es una especie de equidad< /p >

El término "independencia" es claramente diferente de gobierno y no debe confundirse, especialmente cuando se utiliza Ad2.

Esto es especialmente cierto cuando un ministerio comienza con letra mayúscula. Aquí tenemos Webster's New como nuestro nombre.

Diccionario World College (Diccionario Webster del New World College), Diccionario de inglés americano Webster de Random House (Diccionario de aprendizaje de inglés americano Webster de Random House) (en adelante denominado como WDA E), las selecciones de palabras en los periódicos ingleses y el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino"

Basado en la encuesta, se estudiaron las definiciones de palabras administrativas y relacionadas con el gobierno, y la definición ad2 .

Se analiza el significado de servicio y gobierno.

3.1 Análisis de Interpretación Gubernamental

La segunda definición de esta palabra en WDA E es:

La agencia de gestión de un país, comunidad, etc. O una

rama de la institución (Dalgish, 1997:563)

(traducción al chino: una institución de gobierno compuesta por muchas personas en un país, región, etc., o su

Una sucursal)

Por lo tanto, el gobierno es la agencia de gestión general que incluye todos los departamentos gobernantes, porque

La traducción china exacta de gobierno es "gobierno ". , "gobierno" y "gobierno" pueden ser intercambiables.

Traducción. La "rama de la agencia" aquí no se refiere específicamente al "poder ejecutivo", pero puede referirse al "departamento ejecutivo, cualquier rama de los poderes legislativo y judicial".

3.2 Análisis de la interpretación administrativa

Podemos examinar las definiciones de administrativo, administrador y administración3 respectivamente para comprender con precisión el significado de administración

3.2.1 Gestión

1) La definición. de esta palabra en "English Newspaper Word Selection" es el siguiente:

Administración; gobernanza: estructura administrativa comparativa/administración 2 2.

Autoridad competente/intervención administrativa (Zhang Jian,

1997:5)

2) Esta palabra está en la edición de 1985 del "Nuevo Diccionario Inglés-Chino (Edición complementaria)" "Las definiciones en " son las siguientes:

Administración; custodia; logística: un área administrativa de división/? an~or2

Gan (Post) Organización administrativa (Post) (Nuevo grupo de redacción del diccionario inglés-chino, 1985:15)

3.2.2 administradores

La segunda definición de esta palabra en el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino" (Edición Century, Edición 2000) es:

"Funcionario administrativo" (Shanghai Translation Publishing House, 2000:18)

3.2.3 Gestión

1) La segunda definición de la palabra en WDA E es:

Un grupo de personal administrativo o funcionarios administrativos, esp. (Diez en total.) de

un funcionario del departamento administrativo del gobierno (Dalgish, 1997:15 - 16)

(utilizado por gerentes o funcionarios administrativos, especialmente (a menudo en mayúscula) A ) gobernar2.

Una organización compuesta por funcionarios de la rama ejecutiva del gobierno)

2) La definición de (b) en el Diccionario New World University-Webster es:

[A menudo A-] Funcionarios del departamento administrativo gubernamental

Sus políticas y principios (Agnes, 2001:18)

([A menudo A-] Funcionarios de el departamento administrativo del gobierno y sus políticas y principios)

En resumen, la administración es el departamento administrativo del gobierno (y también los funcionarios del departamento administrativo)

41 Idiomas extranjeros y Enseñanza de Lenguas Extranjeras 2006

miembros).

4. Traducción precisa de administración y gobierno

4.1 Traducción precisa de administración y gobierno

La administración se refiere al departamento administrativo del gobierno, y su núcleo es el "departamento administrativo" "

Rama", por lo que al traducir al chino, el significado de "rama ejecutiva" debe traducirse en el contexto cultural del sistema presidencial

y general. gobierno, Su traducción exacta debería ser "gobierno ejecutivo", o simplemente "gobierno ejecutivo" o "gobierno ejecutivo" de diferentes maneras sin perder su núcleo de "poder ejecutivo" /p>

En contexto, esta palabra también se puede traducir. como "organismo administrativo, departamento administrativo, organismo administrativo, autoridad

administrativa, rama administrativa, equipo administrativo, etc. En resumen, debería reflejar el núcleo semántico de su "gestión".

Desde esta perspectiva, expresiones como “las agencias administrativas del gobierno de los Estados Unidos, las agencias administrativas del gobierno de los Estados Unidos” en los ejemplos anteriores.

Esto es más exacto.

Un uso especial de ejecutivo es en conjunto con el nombre Estados Unidos, el presidente de los Estados Unidos

El nombre del presidente precede a la palabra, con la primera letra de la palabra en mayúscula o minúscula. A los ojos de los estadounidenses

Este gobierno, por supuesto, se refiere específicamente a esa parte de la administración presidencial, y nunca

"Gobierno" incluye los poderes legislativo, ejecutivo y judicial. Entonces aquí adminis2.

Tración no se puede traducir como “gobierno”, sólo se puede traducir como “gobierno”. Actualmente, en chino, la traducción y el uso de "Nombre del Presidente +"

"Gobierno" es relativamente común y esta situación debería cambiar. Debe abandonarse la traducción de "Presidencial + Oficina Ejecutiva".

4.2 Acerca de la palabra "felicidad"

"Felicidad" puede usarse como la contraparte china de la administración El principio básico. de "gobernar el gobierno" es

"administración". "Gobierno" es la abreviatura de "gobierno administrativo". La abreviatura o simplificación de palabras es un fenómeno común.

Fenómeno lingüístico. , con el tiempo, las palabras con formas más largas se abreviarán o simplificarán.

p>

Formas, esto es imprescindible, especialmente para las palabras de uso frecuente: "teléfono celular" es una de ellas

Un ejemplo:

"Teléfono celular inalámbrico" La palabra es demasiado larga y la motivación es complicada, por eso se llama "teléfono móvil". Pero en los últimos años, la gente piensa que "teléfono móvil". " es demasiado largo y confuso.

Yo también. Prefiero llamarlo "teléfono móvil".

La motivación para "teléfono móvil" es "teléfono portátil", que es el más intuitivo y fácil de entender, por lo que es el más popular. (Wang Ailu, 2001:122)

Wang Ailu y otros (2001:122) creen que una de las razones del cambio en el vocabulario es la "simplificación de las formas internas" y la "simplificación de las formas internas en lenguaje" (Wang Ailu, 2001:122). Las abreviaturas o abreviaturas (como Congreso Nacional del Pueblo →

Congreso Nacional del Pueblo) son el resultado de la simplificación de las formas internas. ""Administración" es en realidad "administración"

La abreviatura de "gobierno" puede "simplificarse" aún más y abreviarse como "gobierno administrativo".

La palabra "felicidad" es una palabra doble La estructura se ajusta a las características de tono dual del vocabulario chino moderno; "行" significa "administración" y "gobierno". La palabra tiene una motivación obvia, es fácil de entender y tiene una forma simple. completo y preciso, con "economía de lenguaje y densidad de información" (Wang

Ailu, 2001:92) es la abreviatura de la combinación perfecta de forma y significado.

4.3 El Calidad de la definición de administración en el Nuevo Diccionario Inglés-Chino (edición de 1985)

Duda

Buscando adopción