Colección de citas famosas - Slogan de motivación - 30 poemas clásicos en inglés de lectura obligada

30 poemas clásicos en inglés de lectura obligada

Poema inglés "Into My Own" traducción al chino "Self-Defense"

Robert Frost (26 de marzo de 1874 - 29 de enero de 1963) fue a los 20 años uno de los poetas estadounidenses más populares. del siglo, poeta estadounidense. Nacido en San Francisco, su padre es periodista y de ascendencia británica; su madre es profesora y de ascendencia escocesa. Frost creció en Lawrence, Massachusetts. Cuando era joven, asistió a Dartmouth College por un corto tiempo, luego regresó a Lawrence y trabajó en una fábrica. Se casó cuando tenía veinte años y luego logró ir a la universidad para continuar sus estudios. Sin embargo, sólo estudió dos años en la Universidad de Harvard antes de tener que abandonar el trabajo por motivos de salud. Trabajó como zapatero, maestro, editor de periódicos e incluso se dedicaba a la agricultura; eso se debe a que el abuelo de Frost era dueño de una granja, que Frost heredó después de la muerte de su abuelo. Trabajó en la finca durante nueve años, pero no tuvo éxito en el negocio. Durante este período trabajó durante el día y escribió poesía por la noche. Estas obras suyas se convirtieron en sus obras maestras después de que se hizo famoso.

Las obras de Robert Frost son famosas por su sencillez, sencillez y profundidad, que son dignas de ser masticadas y reflexionadas por la gente. Sin embargo, Frost sufrió "grandes pérdidas" en China, como dijo Yu Guangzhong, porque la esencia de la poesía en el lenguaje cotidiano se perdió en la traducción. Sin embargo, a través de ellos podemos sentir a grandes rasgos el mundo espiritual de un poeta talentoso, una comprensión personal del ser humano y de la vida terrenal. Hay que decir que todavía tienen un significado de referencia muy importante para la escritura de los poetas chinos contemporáneos.

1. Texto original/interpretación

Into My Own

—— de Robert Frost (Estados Unidos/1874 - 1963)

I. /defender mis derechos/voz/buscar intereses

——Obra original/Robert Frost (Americano/1874-1963)

——Interpretación/Li Shichun-Changchun, China-2018. 1. 29

Uno de mis deseos es que esos árboles oscuros,

Uno de mis deseos es ese trozo de bosque oscuro,

Tan viejo y firme que apenas muestran la brisa,

[Una mirada de viejo/marchito, aparentemente exhausto,

No eran, por así decirlo, la más mínima máscara de tristeza,

(A diferencia de ahora, completamente disfrazado y sombrío)],

Pero extendido hasta el borde de la perdición.

Pero debe ser vigoroso y próspero/continuamente vital, para que aproveche al máximo del tiempo y el espacio/hasta el momento del nacimiento y la vejez.

No debo ser retenido sino que algún día

[ debo/no puedo ser sacrificado/dedicado/dado/dado... ... (pero/ Sin embargo, a menos que uno día

En su inmensidad debería escabullirme,

Desde ese vasto mundo, me fui silenciosamente)],

Sin miedo a encontrar tierra abierta,

Aunque / no tenga miedo / aunque la superficie esté muchas veces expuesta / la vegetación sea árida,

O la carretera donde la rueda lenta vierte la arena.

O camino Las ruedas corren - se levantan rocas y grava/tormentas de arena.

No veo por qué debería volver atrás,

Realmente no puedo ver/comprender: por qué siempre debería ceder/evitar/volver/** el coche,

O aquellos no deberían seguir mi camino

De lo contrario, ellos/esas personas no siempre deberían comenzar/fijar los ojos/apuntar/seguirme/mirarme fijamente

Para adelantarme, quién debería extrañarme aquí

Para adelantarme/portarse mal/tratarme accidentalmente, tratarme muy educadamente/anormalmente, esas personas/debieron haberme extrañado/reflexionado en ese momento

Y anhelo saber si todavía los aprecio.

Y necesito urgentemente identificar/aclarar: todavía puedo considerarlos/tomarlos como: pueden estar relacionados/cercanos/similares Apreciar/respetar/respetar a los demás.

No me encontrarían cambiado de aquel que conocían--

Tienden/a menudo/son siempre voluntariosos/obstinados: [(Yo) he sido cambiado de aquel que conocían--

persona/la persona que pensé que era verdad en el pasado)] ...

Solo que estoy más seguro de todo lo que pensé que era verdad b )

Esperanza. /esperanza, siempre y cuando/a menos que: [cada vez más/ Mayor reconocimiento/aceptación/identidad con todos los aspectos de mi pensamiento (real, realizado/realista)].

2. Traducción al chino

Into My Own

—— de Robert Frost (Estados Unidos/1874 - 1963)

Autoprotección

——Obra original/Robert Frost (Americano/1874-1963)

——Traducción/Li Shichun-Changchun, China-2018 1. 29

Espacio verde, espacio verde, espacio verde, te esperamos, te esperamos:

Esperamos que ya no tengas ramas y hojas muertas, espero que no te estés muriendo;

Esperamos que rápido, rápido quítate, quítate ese abrigo lúgubre,

Espero que rápido, rápido quítate, quítate esa máscara lúgubre y vergonzosa que no es tuya, no es tuya ;

Tierra verde, tierra verde, te espero, te espero:

Espero que tengas ramas frondosas, espero que estés llena de vitalidad,

Yo Espero que seas feliz, espero que pases todos tus días y disfrutes de la ubicación más ventajosa.

Espacio verde, espacio verde, espacio verde,

¡Pero tú, pero tú, estás siendo! —— Sí,

Fuiste sacrificado, dedicado, pagado y dado... ...

No ignoraste todo en el mundo, y no desapareciste silenciosamente. .. Tú ? ¿Deberías ser tú?

¡Tos! ¿Eres tú? ¿Eres tú? !

¿Dejar la tierra expuesta? A pesar de la velocidad del vehículo, ¡se están levantando tormentas de arena! Arena voladora y piedras que caminan, el camino es largo... ...

No entiendo, no entiendo, realmente no entiendo, hay espacios verdes, espacios verdes, espacios verdes,

Te toca, te toca, ¿Por qué siempre te toca a ti?

Te rindes, te rindes, vas contra tu voluntad, te rindes.. ., de lo contrario, ¿por qué lo harían?

¿Por qué siempre debería apuntar a ti, vigilarte,

engañarte, atraparte, portarme mal, inesperadamente, darte un puñetazo negro... ...

Eres querido, amas, aprecias, valoras... ¡No——No!

La gente no piensa en eso, ¡no lo piense!

Ejem, el espacio verde soy yo, mira: he estado disfrazado,

Pero los humanos me están mirando, ¡hum! Todavía es como en el pasado;

Esperanza - esperanza:

Lentamente - gradualmente,

¡De verdad, oye, de verdad!

Aceptado, ¡todo aceptado!

¡Ay! Mis pensamientos - ¡Ah! ¡sí! ¡Un sueño de espacio verde!

3. Notas de traducción/Reflexiones después de la traducción

a". En primer lugar, un agradecimiento especial a: las principales referencias de este trabajo a. Las principales referencias de este trabajo b. El principales referencias de esta obra c.

a. Después de leer la obra original, admiré al poeta laureado Robert Frost, y al mismo tiempo admiré a este experto general que hace un siglo ya preocupaba; y preocupado por el espacio ecológico del mundo, y nos llamó a practicar la protección del medio ambiente, manteniendo un hogar verde para la humanidad

b. Antes solamente (-1 1), se omite la palabra (por razones fonéticas) ; la oración en la que se encuentra es virtual (esperanza/esperanza... No... ...; sólo si/cuando... ...; no... ...; no/no... .. . will/just...)

c. La traducción debe ser al menos meticulosa, no un trabajo de pincelada, y mucho menos un boceto. Al mismo tiempo, la traducción no debe ser un romance, una reescritura o algo así. -llamado "recreación"; la traducción debe hacerse siempre en el texto original, estandarizar, ser modelo, ser modelo, ser objetivo, no elogiar ni menospreciar, ser imparcial, ser preciso, remodelar y refundir, sin rebabas, sin ampollas, sin decoración, sin adiciones, multidimensional, simulación, simulación, reproduce el tema original. Se maximizan la connotación, el arte de expresión del tema (retórica) y la tensión de extensión del tema;

La traducción de un país a otro es, en efecto, como describir un determinado Hamlet: puede haber cientos o miles de información de referencia, pero sólo hay una información que en última instancia es aceptada, confirmada y basada en: el único texto original, el único Hamlet real. ; la traducción chino-extranjero no es una interpretación chino-extranjero, los dramas chinos y extranjeros; las traducciones chinas y extranjeras deben respetar la lealtad, la fluidez y la elegancia. Los tres sufrirán, uno resultará perjudicado y el otro será próspero, sin prioridad. , relativamente independiente, sin deficiencias y oposición mutua; en la etapa de comprensión del trabajo original, no se acepta el lenguaje que no se ajusta a la gramática del trabajo original, no se ajusta a la gramática del idioma original. y no se adopta el idioma de destino por muy expresivo o elegante que sea. En la etapa de traducción al idioma de destino, no se respeta la gramática del idioma de destino. La traducción es siempre una solicitud de instrucciones, no una interpretación. es siempre para el autor, el lector y él mismo. La personalidad, el talento y el gusto son totalmente responsables de los tres elementos; la traducción entre China y el extranjero es, en última instancia, la traducción entre todos los diccionarios y diccionarios de humanidades; moderno, chino y extranjero, sólo se utilizan para la explicación, el estudio y la investigación de los lenguajes humanos, y no recopilan, restringen ni planifican los lenguajes humanos. Es solo una pequeña isla de lenguaje, no un mar de lenguaje; y la vitalidad de una palabra o un texto, ya sea chino o extranjero, se puede traducir no solo en diccionarios y diccionarios expertos y académicos, y poderosas traducciones en línea, sino también en léxico, sintaxis, gramática y más. idioma, oraciones, contexto y capítulos en el campo, práctica, primera vez y primer lugar. Para perfeccionar el significado original, la traducción debe tener la misma visión de la obra original y estar en la situación original. Y, lo que es más importante, debe transmitir perfectamente el significado original. La entrega debe ser perfecta, y su retórica portadora, el cambio de diferencia retórica y el acoplamiento son indispensables. Todavía hay algunas traducciones impotentes de este trabajo. Y espero que más poetas y traductores juren ante el mundo y declaren Personas en el mundo, traductores chinos, chinos chinos, debates profundos e incomparables y participación activa.