Colección de citas famosas - Slogan de motivación - La diferencia entre el inglés chino y el chinglish

La diferencia entre el inglés chino y el chinglish

Creo que tu título está mal. Debería ser la diferencia entre Chinglish y Chinglish.

En varios foros de aprendizaje de inglés, a menudo puedes ver artículos sobre Chinglish, pero generalmente están escritos en chino. Pero vi un artículo largo sobre Chinglish, pero fue escrito por un estadounidense, lo cual fue muy interesante. El título de este extenso artículo es "Chinglish 2 English" (del inglés chino al inglés estándar) y el autor es Chuck Allanson, un profesor extranjero estadounidense de la Universidad de Zhejiang. El contenido es una variedad de frases en chinglish que Chuck escuchó y vio durante sus cinco años de enseñanza en China.

Por ejemplo, cuando Chuck llegó a China por primera vez, después de bajar del avión, el señor Chen, que era el encargado de recibirlo, le dijo: Acabas de llegar, comamos algo. Nos gustaría pedir dumplings chinos y tofu chino. ¿Estás bien? Chuck nunca había oído hablar de ninguna de las dos cosas antes, pero por curiosidad dijo que sí. Cuando llegaron los platos, resultaron ser raviolis (albóndigas, de Italia) y tofu (tofu, de Japón). Chuck pensó en ese momento que estas dos cosas se habían utilizado internacionalmente durante mucho tiempo (wonton y tofu). ¿Por qué los chinos utilizan esta expresión inusual? Después de que Chuck conoció al Sr. Chen, le preguntó: ¿Por qué no dijiste wonton y tofu? El Sr. Chen se sorprendió y rápidamente explicó que yo realmente no reconocía estas dos palabras y que no estaban en nuestro diccionario inglés-chino.

Entonces Chuck comenzó a darse cuenta de que algo andaba mal con los profesores de inglés, los libros de texto e incluso los diccionarios de inglés de China; de lo contrario, esta situación no sería posible. Durante sus cinco años de enseñanza en China, Chuck recopiló una gran cantidad de modismos chinglish, seleccionó un grupo de los más comunes y los recopiló en el extenso artículo mencionado anteriormente. A continuación se muestran estas expresiones en Chinglish, donde la primera parte de cada línea es una expresión en chino, la segunda parte es una expresión en Chinglish y la tercera parte es una expresión en inglés estándar.

①Bienvenido a...②Bienvenido a ti...③Bienvenido a. ...

1Siempre recordarte 2Siempre recordarte 3Siempre recordarte (nadie puede vivir para siempre)

Te deseo una vida feliz...② Te deseo una... ③ Te deseo un feliz viaje...

1 para ti, 2 para ti y 3 para ti.

①Me gusta...②Me gusta mucho...③Me gusta...Me gusta mucho.

① Cabello amarillo ② Cabello amarillo ③ Cabello rubio/rubio (los occidentales no tienen el cabello amarillo)

① Baño ② Baño ③ Baño de hombres/baño de mujeres/salón

Qué lástima, qué lástima, qué lástima/Qué lástima.

①Pantalones ②Pantalones ③Pantalones/pantalones casuales/jeans

①Reparación ②Parche ③Reparación/Reparación

①Entrada ②Aproximación ③Entrada

①Salir ②Salida ③Salir (el salida en coloquial significa loco)

①Diligencia ②Diligencia ③Trabajo duro/diligencia/consideración

①debería ②debería ③debe/debe

①Olla caliente②Olla caliente③Olla caliente

①Edificio ②Edificio ③Centro/Plaza

①General ②General ③General/promedio/bien/no tan bueno Malo/bien (los occidentales rara vez usan general).

① Delicioso ③ Bueno/bonito/delicioso/apetecible (en China se abusa de lo delicioso).

Haz lo mejor que puedas, haz lo mejor que puedas, intenta/estricto (Intenta significa haz lo mejor que puedas).

① famoso ② famoso ③ famoso/famoso/legendario/popular (se abusa de lo famoso en China).

①Divertido ②Humorístico ③Interesante/ingenioso/interesante/entretenido

①Engaño ②Engaño ③Bromeas/bromas/estafa/trampa/chantaje.

①Puerta ②Puerta del coche ③Puerta del coche

¿Cómo se escribe? ②¿Cómo se escribe? ③¿Cómo se escribe?

Adiós, adiós, adiós, adiós, adiós, adiós, adiós, adiós, adiós.

①Reproducir