Cómo traducir la maldición de Adán y sobre qué la escribió Yeats
La maldición de Adán
La introducción a este poema trata sobre una charla entre el poeta y su amada (Maude Gonn) y su novia al anochecer, expresando el arrepentimiento del poeta por el amor no correspondido. cansancio del amor. Lo más importante al traducir este poema es reflejar el estilo oral suave y discreto del autor. Como dice el poema: Tomó varias horas encontrar la exquisitez de una línea, pero parece que fue improvisada.
Nos sentamos juntos al final del verano de ese año,
Estaba tu amiga íntima, tú y yo,
Ella era gentil y hermosa, y Estábamos hablando de poesía.
Dije: "Una línea de poesía a veces toma varias horas;
Pero si no parece una improvisación,
nuestros esfuerzos estarán en en vano
Es mejor tumbarse en el suelo con la espalda encorvada,
trapar el suelo de la cocina, o estar ocupado excavando como un pobre, sin importar el viento o. lluvia;
/p>
Banqueros, maestros y clérigos,
los llamados mártires del mundo.”
********* *****. *Justo después de terminar de hablar,
la gentil y hermosa mujer continuó:
Si muchas personas encuentran su voz tan
dulce y suave, sus corazones se volverán locos,
Ella me respondió: “Toda mujer sabe esto -
Aunque nadie lo dijo en la escuela-
Si. queremos ser hermosos, debemos. Tienes que trabajar duro."
Dije: "Afirmo que desde la caída de Adán, no hay nada bueno que no requiera trabajo duro.
Los amantes han creído que el amor no necesita trabajar duro, debe estar lleno de nobleza, diligencia, etiqueta y decoro, suspiraban y citaban las Escrituras.
como un hombre erudito que cita miles de precedentes;
Ya parece bastante perezoso."
Cuando se trata de amor guardamos silencio;
Las brasas del día se apagan ante nuestros ojos,
Allí se balancea el cielo azul verdoso,
Hay una luna menguante, desgastada como una concha.
Fue lavada por el agua del tiempo, cuando sube y baja.
Entre las estrellas, sube y baja Cada día y cada año.
Solo quiero decirte algo,
Quiero decirte que eres hermosa y haré todo lo posible para amarte de una manera manera antigua y noble;
Todos parecen felices, pero nosotros
estamos tan cansados como una rueda hueca por dentro.
Comentario del traductor:
1. Este poema describe una charla entre el poeta y su amada (Maude Gonn) y su novia al anochecer, expresando los sentimientos del poeta sobre si El hastío es correspondido. amar. Lo más importante al traducir este poema es reflejar el estilo oral suave y discreto del autor. Como dice el poema: Tomó varias horas encontrar la exquisitez de una línea, pero parece que fue improvisada.
2. Sin embargo, ahora parece un negocio bastante inútil. Significa que el amor ahora es algo que no requiere mucho esfuerzo a los ojos de la gente y se considera algo vago. Anteriormente se dijo que el poeta es "un holgazán", y aquí se dice que el noviazgo también es un "negocio ocioso". En el medio, la novia del amante dijo que la belleza surge del trabajo duro. El poeta utiliza estos tres ejemplos (poesía, belleza y amor) para ilustrar que después de la caída de Adán, nada bueno no requería trabajo duro.
3. Rompió en días y años: Rompió aquí significa "emerger de la superficie de un cuerpo de agua", por ejemplo, "Las ballenas rompieron (las ballenas salieron del agua)".
"Si tienes alguna pregunta, no dudes en preguntar"