Colección de citas famosas - Slogan de motivación - Acabo de ganar el partido. Acabo de recibir una carta de mi hermano.
Acabo de ganar el partido. Acabo de recibir una carta de mi hermano.
Se puede entender así:
La primera oración simplemente significa ~
Acabo de ganar el juego (un poco de desdén)
Just en la segunda oración se traduce como just~
Usa el tiempo perfecto~
Acabo de recibir una carta de mi hermano~
Te deseo : estudia Progreso, ¡pasa al siguiente nivel! (*^__^*)
Si no entiende, vuelva a preguntar. Por favor, acéptelo a tiempo. ¡Gracias!
上篇: 100 modismos, no puedes pedirlos. 下篇: ? ¿Qué es someter al dragón y atraer al tigre? ¿Cuáles son las alusiones? ¿Cuál es la traducción al inglés? Fuente de la alusión: "Huang Liang Meng" de Ma Yuan Zhiyuan: "Conviértete en monje y conviértete en inmortal, refina la medicina y cultívate, ven aquí a relajarte. Significado idiomático: una metáfora de grande". habilidad; ser capaz de derrotar a oponentes poderosos o grandes dificultades. Notación fonética idiomática: ㄒㄧㄤˊㄌㄨㄙˊㄈㄨˊㄏㄨˇTongyong Pinyin: Xiang Pinyin Abreviatura: XLFH Frecuencia de uso: Modismos de uso común. Como predicado y atributivo; con alabanza. Estructura del idioma: el idioma combinado se lee como "jianɡ", que no se puede leer como "jian". Identificación de la forma del idioma: "福" no se puede escribir como "福". Traducción inglesa: someter al dragón y someter al tigre - someter al oponente Traducción japonesa: dragón tigre (りゅぅこをびかせる) Otras traducciones: < de > drachen b⃗ndi gen und tigre z⃗hmen-MIT DEM m⃗chtigen fertig werden kǒnnen⃗ Sinónimos: invencible , Antónimos invencibles: Ejemplos de modismos pasivos de Nuonuo: Someter al dragón y someter al tigre, matar al general y sellarlo como un árbol de lucha es perfectamente normal.