¿huan o xuan?

Confinado en casa debido a la epidemia, me aburría y leía los poemas de Cai Shen, un poeta de la dinastía Song del Sur llamado "Amigos de los Antiguos":

? One Cut Plum"

Las nubes oscuras sobre la pila de almohadas caen en el verde esmeralda. Me desperté de mi sueño del mediodía con los ojos llenos de belleza primaveral.

Huan Huan se acurrucó en la cintura del Palacio Chu. Cuando llegue la primavera, la fragancia del jade se desvanecerá.

La puerta roja debajo del sauce está al lado del pequeño puente. Había ventanas rojas varias veces y reconocí erróneamente a Biao.

El desconsolado Fengyue es lamentable Xiao. No soporto estar cansado y estoy aburrido en dos lugares.

Entre ellos, la frase: Huan Huan acurrucado en la cintura del Palacio Chu, me recordó la serie de televisión "La leyenda de Zhen Huan" que fue popular hace muchos años cuando Zhen Huan dijo esta frase. Respondiendo a la pregunta del emperador sobre el origen de su nombre, sólo hoy me di cuenta de repente de que venía de aquí. Pero lo que me sorprende es que este Zhen Huan, el carácter "Huan" no se pronuncia como "huan" o hay otra pronunciación como "xuan". ¿No subvierte esto nuestras ideas preconcebidas y nuestra impresión de las maravillosas habilidades de actuación de la emperatriz Sun Li? Así que fui a comprobar la autoridad de los caracteres chinos. "Diccionario chino" y "Diccionario chino".

No lo sabes hasta que lo miras. Sólo después de leerlo te das cuenta de que en realidad eres una rana toro en el pozo. En el "Diccionario chino", la palabra "Huan" tiene tres pronunciaciones. Primero, forma "嫏嬛" con "嫏". Esta palabra se pronuncia "láng huán". Se dice que Lehuan es el lugar donde el Emperador del Cielo coleccionaba libros, y más tarde generalmente se refiere a un lugar donde se coleccionan muchos libros. Este es el uso más común de la palabra "嬛" en chino antiguo. Otra pronunciación de la palabra "嬛" es qióng, que significa soledad sin el significado de hermano. La tercera pronunciación del carácter "嬛" es xuān, que se utiliza para describir la gracia suave, encantadora y ligera de una mujer. ¿Cómo se pronuncia el nombre "Zhen Huan" en "La leyenda de Zhen Huan"? Después de leer el análisis de "Yia Wen Che Zi" en Baidu, supe que "Yi Wen Che Zi" había considerado incluir la palabra "Zhen Huan" al seleccionar los diez errores principales en el idioma chino. Hao Mingjian, editor en jefe de "Zhen Huan", presentó que el carácter "嬛" en "Zhen Huan" debería leerse como "xuān" en lugar de "huán" en esta serie de televisión. Hao Mingjian cree que desde el punto de vista de la trama, Zhen Huan es la hija mayor de Dali Temple Shaoqing Zhen. La Zhen Huan en la obra acaba de aparecer en el concurso de talentos. Cuando llegó su turno, informó su apellido de soltera "Zhen Huan. ". El emperador le preguntó qué "Huan" era ella. Zhen Huan respondió: Es el "Huan" de "Huan Huan se enrolla alrededor de la cintura del Palacio Chu". El emperador dijo: Ese es un poema tomado de Cai Shen de la dinastía Song, y la elogió: "'Rou Huan Huan, encantadora y coqueta'. ¡Realmente te mereces este nombre! Se puede ver que aquí se usa "Huan Huan". para describir a las mujeres agraciadas y encantadoras. Dado que Zhen Huan dijo que su nombre proviene de "One Cut Plum" de Cai Shen, la palabra "Huan" debería usarse para describir la suavidad y ligereza de una mujer. El "Huan" en "Huan Huan se enrosca alrededor de la cintura del Palacio Chu" debe leerse como "xuān".

Pero más adelante en los comentarios, algunos internautas dijeron que xuān solo describe la forma de una mujer y no debe usarse en un nombre. Otra pronunciación de Huan [huán] se usa en nombres de mujeres antiguas; en "La leyenda de Zhen Huan en el Harem", "Zhen Huan" es un nombre, no la forma de una mujer, por lo que debe leerse como "Zhen Huan [huán] ]".

En cuanto a si debería pronunciarse "huán" o "xuān", algunos internautas dijeron: En realidad, no importa. Porque Huan en sí es un carácter polifónico y solo se usa como el nombre de una persona. El nombre de la persona es solo un símbolo, siempre que todos lo lean de esta manera, estará bien. ¡Ay, qué desastre! Estoy confundido ahora, así que no me importará. Es una cuestión de opinión.

Olvidé interpretar el significado de este poema, de lo contrario todos estarán tan confundidos como yo. La traducción es la siguiente: El largo cabello negro está amontonado sobre la almohada como nubes oscuras, y el cabello verde esmeralda entre el cabello también se ha caído. De repente me despertaron durante mi siesta y mis ojos se llenaron de rojos cálidos y verdes suaves de primavera. ¿Cómo puede una persona tan gentil y elegante resistir la tortura de otra primavera? Me temo que, a medida que la gente envejece, la fragancia de las perlas y el topacio se desvanecerá. La puerta roja bajo el sauce va acompañada de un pequeño puente. ¿Cuántas veces he esperado hasta que oscureciera y encendí velas para enrojecer las ventanas? ¿Cuántas veces he pensado erróneamente que era él pasando a caballo? Con el corazón roto, el viento, las flores, la nieve y la luna son lamentables e interminables. Soporto la lentitud, pero estoy muy aburrido...