No entres gentilmente en esa hermosa noche. ¿Qué significa eso?
No entres gentilmente en esa hermosa noche
Autor: Dylan Marless Thomas (Dylan Thomas), 1914-1953
No entres gentilmente en eso hermosa noche. No entres suavemente en esa hermosa noche,
La vejez debe arder y deleitarse al final del día, los días pasarán, y los viejos tiempos aún deben arder y rugir;
Enojado, Enfadado por la pérdida de luz. Ira, ira por la pérdida de luz.
Aunque al final del día, los hombres sabios saben que deberían haber tomado el camino de la oscuridad, en última instancia saben que la oscuridad es lo correcto.
Porque sus palabras no han sido atravesadas por un rayo, porque sus palabras nunca han destellado en el devenir, ellos
no se adentran dulcemente en esa hermosa noche. No entres suavemente en esa hermosa noche.
Gente buena, ha pasado la última ola, llorando lo brillantes que son las personas buenas, ha pasado la última ola, gritando sus frágiles buenas obras.
Su frágil comportamiento puede bailar en una bahía verde, tal vez puedan bailar felices en una bahía verde.
Enfadado, enfadado por la desaparición de la luz. Por eso condenan airadamente la desaparición de la luz.
El salvaje cantaba atentamente sobre el sol en vuelo, el loco captaba la fugaz luz del sol y cantaba sobre ella.
Mientras aprendían, ya era tarde, estaban tristes en el camino, y se dieron cuenta que ya era tarde, habían estado tristes por el tiempo.
No entres gentilmente en esa hermosa noche. No entres suavemente en esa hermosa noche.
Las personas en la tumba, al borde de la muerte, miran a las personas serias con la vista ciega, y al final de sus vidas, las miran con los ojos borrosos.
Los ojos ciegos pueden brillar como estrellas fugaces y ser felices. Los ojos ciegos pueden brillar como estrellas fugaces y ser felices.
Enfadado, enfadado por la desaparición de la luz. Por eso condenan airadamente la desaparición de la luz.
Y tú, padre mío, estás en las cimas de la tristeza, y tú, padre mío, estás sumamente triste en la vida.
Maldición, felicidad, estoy ahora contigo lágrimas feroces, te lo ruego. Te ruego que me maldigas ahora con tus lágrimas y me bendigas.
No entres gentilmente en esa hermosa noche. No entres suavemente en esa hermosa noche.
Enfadado, enfadado por la desaparición de la luz. Ira, ira por la pérdida de luz.
Datos ampliados:
"Interstellar" menciona repetidamente el poema de Dylan Thomas, que casi se ha convertido en el punto culminante de toda la película.
Un día, después de beber 18 vasos de whisky, el genio poeta británico Dylan Thomas, de 39 años, murió repentinamente.
El poeta expresó su enfado ante la muerte por arrebatar de este mundo a personas encantadoras, y quiso "denunciar la desaparición de la luz".
Este es un poema de 19 versos con un ritmo estricto, que es bastante hermoso de leer. Prestar atención a la musicalidad es una de las características de la poesía de Thomas.
El poeta chino contemporáneo Duoduo dijo una vez en una entrevista que se sorprendió cuando entró en contacto con "Rhythm" de Dylan Thomas en la década de 1980.
La traducción china del poema de la película fue escrita por Wu Ningkun. Aunque el Sr. Wu Ningkun sólo tradujo cinco poemas de Dylan Thomas durante su vida, estos cinco poemas pueden considerarse excelentes traducciones chinas de poemas ingleses y se han convertido en "poemas brumosos" que brindan alimento espiritual a los poetas chinos contemporáneos.
Después de hacerse famosos, muchos poetas chinos contemporáneos han hablado sobre el enorme impacto que tuvo la traducción de Dylan Thomas por parte del Sr. Wu en sus creaciones.
La poesía de Dylan Thomas gira en torno a tres temas: la vida, el deseo y la muerte. El estilo poético es preciso y gentil, y la rima está llena de vitalidad pero rigurosa. Sus densas imágenes arbitrariamente chocan y se restringen entre sí, mostrando el crecimiento de la naturaleza y el ritmo de la naturaleza humana.
Los poemas de Dylan Thomas abrieron un nuevo capítulo en la historia de la poesía británica y estadounidense.
Publicó su primer poemario a los 19 años, que inmediatamente llamó la atención de la comunidad poética. Luego se mudó a Londres. Dos años más tarde, su segunda colección de poemas obtuvo elogios de muchos poetas famosos. "Muerte y aparición", publicada en 1946, es aún más notable.
En esta época, no sólo entró fácilmente en las filas de los grandes poetas británicos contemporáneos, sino que también dio origen a la escuela de poesía "Nuevo Apocalipsis" (también conocida como la "Escuela del Apocalipsis") que lo imitó. .
No entres suavemente en esa buena noche, no aceptes suavemente una muerte cómoda. El ardor y el rugido en sus últimos años es su actitud ante la muerte. Se esfuerza por arder sin concesiones, tal como decía otro de sus poemas: "Y la muerte no puede dominar".
En el mundo interestelar, toda la humanidad. se enfrentará a la extinción. Este es el ocaso de la humanidad. La mayoría de la gente morirá inexplicablemente y unos pocos encontrarán nuevas esperanzas. Simplemente "entraron suavemente en esa hermosa noche".
Referencia:
Enciclopedia Baidu: no entres suavemente en esa hermosa noche.