Colección de citas famosas - Slogan de motivación - 20 poemas que expresan amor

20 poemas que expresan amor

El amor es un tema eterno, no importa el romance, la persistencia, el arrepentimiento o la tristeza. Todos los tipos de amor extático son inolvidables y, a menudo, no sé cómo expresarlos. En esta época también se puede expresar a través de las obras maestras dejadas por grandes poetas. Por eso hoy voy a recopilar algunos poemas relacionados con el amor.

Traducción:

Nota: Este es uno de los poemas de amor más representativos del Libro de los Cantares. Describe a una mujer que se enamora de un joven. Se encontraron en la puerta de la ciudad, pero no se pudo ver a su amante acudiendo a la cita. Es más, lo culparon por no enviar un mensaje, por lo que cantaron este poema para expresar sus sentimientos.

Traducción:

Nota: Esta es una canción de amor, sobre el amor pastoral, romántico y libre.

Traducción:

Nota: Según "Shuo Yuan Shan Shuo" de Liu Xiang, durante el período de primavera y otoño, E Junzixi, la madre y hermano del rey de Chu, era jugando junto al río, con campanas y tambores cantando. El barquero es vietnamita. Tan pronto como la música cesó, tomó el remo y cantó una canción en vietnamita. Xi no podía entender "Ejunzi", por lo que lo tradujo a "Chu". Es la balada de arriba. Esta canción canta sobre el profundo y sincero amor del pueblo Yue por Xi.

Traducción:

Nota: Este es un poema lírico narrativo que nunca más se cantará y que describe la hermosa historia de amor entre Tang Xuanzong y Yang Guifei.

Traducción:

Nota: Este artículo utiliza el tono de una mujer para expresar su apego a su amante.

Traducción:

Nota: Este es un mensaje de condolencia. Su Dongpo se casó con Wang Fu, de 16 años, a la edad de 19 y los dos se enamoraron profundamente. Desafortunadamente, el destino es impredecible y Wang Fu murió a la edad de 27 años.

En 1075 d.C. (el octavo año de Xining), Su Dongpo llegó a Mizhou (Mizhou, la provincia de Shandong está muy lejos de Meishan, Sichuan, donde está enterrado Wang Fu, por eso se le llama "mil millas " en el poema). El vigésimo día del primer mes lunar de este año, soñó con su amada esposa Wang y escribió este poema, que se transmitirá de generación en generación.

Traducción:

Nota: Este poema está lleno de dolor, decepción y emociones persistentes y persistentes de principio a fin. Se dice que cuando Li Shangyin estaba estudiando taoísmo en la montaña Yuyang, conoció y se enamoró de Song Huayang, una sacerdotisa taoísta en la montaña Yuyang. La mayoría de los poemas sin título de Li Shangyin tratan sobre su amor.

Traducción:

Nota: Este es un poema de siete caracteres. Al igual que los poemas "sin título" anteriores, todos parecen tratar sobre erótica, pero en realidad tienen algo que decir, pero no es conveniente decirlo en voz alta.

Traducción:

Nota: Este poema ha sido interpretado de manera diferente. Algunas personas dicen que es un poema de amor para una criada llamada "Jinse" de la familia Linghu Chu. Algunas personas dicen que es un poema de luto por la fallecida esposa del rey. Dicen que fue escrito por Li Shangyin después de la muerte de su esposa, por lo que las cincuenta cuerdas tienen el significado de romper las cuerdas.

Traducción:

Nota: Este poema utiliza metáforas inteligentes para expresar vívidamente el profundo amor del protagonista por su amada perdida.

Una teoría es que Yuan Zhen escribió este poema en memoria de su joven amante Cui Yingying, y otra teoría es que Yuan Zhen escribió este poema en memoria de su esposa Wei Cong.

Traducción:

Nota: Este poema trata sobre la tragedia del amor en la que se quita al amado. Se dice que la tía de Cui Jiao, una erudita de finales de la dinastía Yuan, tenía una doncella que era hermosa y se enamoró de Cui Jiao, pero luego fue vendida a un hombre poderoso. Cui Jiao estaba fascinado y lo añoraba. Durante una cena fría, la criada salía ocasionalmente a encontrarse con Cui Jiao, y Cui Jiao escribió este poema con emociones complicadas. Más tarde, cuando Yu Yong leyó este poema, le pidió a Cui Jiao que aceptara a su sirvienta y se convirtió en una leyenda en el mundo de la poesía.

Traducción:

Nota: Este es el prefacio del Día de San Valentín chino, que describe el hermoso amor en el mundo.

Traducción:

Nota: Este es un poema sentimental que utiliza paisajes para expresar los sentimientos persistentes de extrañar a la persona adecuada.

Traducción:

Nota: Esta palabra describe la tragedia amorosa entre Lu You y Yuan Tang (Tang Wan). Se dice que a la madre de Lu no le agradaba su nuera y finalmente se vieron obligadas a separarse. Unos años más tarde, en un cálido día de primavera, Lu You conoció a Tang, que viajaba con su marido a su ciudad natal de Shenyuan. Quedó profundamente conmovido, por lo que escribió un poema en la pared del jardín, expresando su profundo apego y anhelo de amor.

Traducción:

Nota: Tang Wan es una de las mujeres talentosas hermosas y apasionadas. Se casó con el gran poeta Lu You, pero se vio obligada a separarse. Después de volver a casarme, conocí a Lu You por casualidad en Shenyuan durante una excursión de primavera. Tang Wan obtuvo el consentimiento de Zhao Shicheng y envió a alguien a entregarle vino y comida a Lu You. Lu You escribió la canción anterior "The Hairpin-headed Phoenix" como tributo. Logan respondió con esta palabra. Se dice que Logan murió de pena poco después.

Traducción:

Nota: Esta es una palabra escrita por el poeta para conmemorar a su antigua amante y expresar su cariño.

Traducción:

Nota: Este es un dicho de amor que se ha transmitido a través de los siglos. El poeta Li Zhiyi fue degradado a la mansión Taiping y su esposa e hijos murieron uno tras otro. Frente al río interminable que fluye hacia el este, Li Zhiyi escribió sobre el amor eterno con todas sus fuerzas.

Traducción:

Nota: Esta es una canción popular de Han Yuefu. Todavía hoy se habla de la historia de amor entre Zhuo Wenjun y Sima Xiangru, un famoso erudito de la dinastía Han. Se dice que después de que Zhuo Wenjun se casara con Sima Xiangru, tuvo más éxito en su carrera y vivió en Beijing durante mucho tiempo, lo que le llevó a la idea de tomar una concubina. Entonces escribió "Balad Song" para expresar su perseverancia y anhelo de amor.

Traducción:

Nota: Esta letra está llena de romanticismo. El amor descrito es como la erupción incontrolable de magma. Es un capítulo de amor forjado con sangre e incluso con vida.

Traducción:

Nota: Esta canción describe el mal de amores de una joven. Toda la canción es simple pero encantadora, tiene giros y vueltas naturales y está extremadamente enamorada.

Descripción descriptiva