Colección de citas famosas - Slogan de motivación - no juegues simplemente la mano que te reparten... úsala. ¿Cómo traducir esta oración? ¿Cuál es la gramática?

no juegues simplemente la mano que te reparten... úsala. ¿Cómo traducir esta oración? ¿Cuál es la gramática?

El cartel preguntó a la persona adecuada.

Esta es una "jerga" estadounidense, que generalmente se expresa como "tienes que jugar la mano que te reparten", donde mano significa mano. En otras palabras, "hay que jugar las cartas que te dan", lo que significa "no te quejes de la suerte, afronta la realidad y afrontala activamente".

Pero el cartel preguntaba sobre don't just play...y la segunda mitad de la frase...wear it (póntelo) no tiene nada que ver con eso.

Lo revisé y descubrí que esta frase es solo un eslogan para una marca de ropa.

¿Parece que esta marca fabricaba originalmente naipes? Ahora también vendemos ropa, así que hicimos una "broma" basada en este proverbio relacionado con los naipes y lo convertimos en un eslogan promocional.

Me temo que este tipo de traducción no se puede traducir literalmente, solo se puede traducir libremente, lo cual es un poco difícil. Además, como eslogan publicitario, no solo requiere una traducción precisa, sino que también debe hacerlo. cumplir con los requisitos de la publicidad, al igual que el eslogan promocional de Nike "simplemente hazlo" también es difícil de traducir directamente. Se recomienda buscar una empresa de publicidad profesional para diseñar un eslogan chino para esta marca.