Colección de citas famosas - Slogan de motivación - ¿100 puntos para verificar si el poema "Llegada de invitados" es "Pan Xian" o "Pan Xian"?

¿100 puntos para verificar si el poema "Llegada de invitados" es "Pan Xian" o "Pan Xian"?

Panxi, sol, cuando lo aprendí, era este

La siguiente es una cita

Material de apreciación de poesía Du Fu 4

Llegada de invitados

Hay agua de manantial al sur y al norte de la casa, pero puedo ver una bandada de gaviotas todos los días.

El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para ti.

La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y las tiendas de botellas y vinos son pobres y solo venden granos viejos fermentados.

¿Estás dispuesto a beber con tu vecino? Llama al otro lado de la valla para beber el resto de la taza.

Explicación

Este poema, que está lleno de rico sabor de vida, según el "Suplemento a la historia de la poesía de Huang Shiji Qianjia Zhu Du Gongbu" de Huang He, fue escrito en el segundo año de la dinastía Yuan (761) En la primavera, cuando Du Fu tenía cincuenta años, lo escribió en una cabaña con techo de paja en Chengdu. Este es un poema muy emotivo y crónico, que muestra el carácter sencillo y el estado de ánimo hospitalario del poeta. Nota del propio autor: "Estoy feliz de haber pasado por Cui Mingfu". Se puede ver que el "invitado" en el título del poema se refiere a Cui Mingfu. Se desconocen las circunstancias específicas. El apellido de la madre de Du Fu es Cui. Algunas personas creen que este invitado puede ser un pariente del apellido de su madre. "Mingfu" es el título honorífico otorgado a los magistrados del condado por el pueblo de la dinastía Tang. "Pasar" significa visitarse o visitarse unos a otros.

Explicación de la frase

Hay agua de manantial al sur y al norte de la casa, pero puedo ver venir una bandada de gaviotas todos los días.

Al norte y al sur de la cabaña con techo de paja, fluye agua de manantial y las gaviotas vienen en bandadas todos los días. El primer pareado representa la tranquilidad del entorno de la cabaña con techo de paja y la belleza del paisaje, destacando la estación, la ubicación y el entorno. La palabra "Jiu" describe la escena del desbordamiento del río manantial, dando a la gente una sensación de la inmensidad y la inmensidad del río. Los búhos son sospechosos por naturaleza y no se acercarán a las personas si tienen alguna intención. En los escritos antiguos, a menudo son compañeros de ermitaños que no tienen oposición y no tienen intenciones. Por eso, "una bandada de gaviotas viene todos los días" no sólo señala la tranquilidad del ambiente, sino que también escribe sobre la sinceridad y el olvido del mundo del poeta, al mismo tiempo, también explica: familiares y amigos están dispersos en el; Nubes, las interacciones sociales son indiferentes, solo se ve una bandada de gaviotas y no se ven otros visitantes, la vida tranquila de Yi es inevitablemente un poco monótona y solitaria. "Ella" se refiere a su casa como Ella, que aquí se refiere a la cabaña con techo de paja junto al río Huanhua en Chengdu. "Agua de manantial" se refiere al río Huanhua que fluye a través de la cabaña con techo de paja.

El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para ti.

El camino del patio lleno de flores y césped no ha sido limpiado para recibir a los invitados; la puerta hecha de paja tejida se ha abierto hoy solo debido a tu llegada. El pareado pasa del exterior al interior, del paisaje exterior a la escena del patio, dando lugar a la "llegada de invitados". Utilizando el tono de conversación con los invitados, realza el verdadero sentido de la vida y expresa la bienvenida del poeta. y sinceridad en la hospitalidad. Los diálogos son bastante ingeniosos. El camino de las flores nunca ha sido barrido por los invitados, pero ahora lo barres tú. La puerta nunca se ha abierto para los invitados, pero ahora la abres tú. Los significados superior e inferior están llenos de cada uno. otro. "Barrido Yuanke" significa limpieza para los invitados. Los antiguos solían barrer para expresar la bienvenida a los invitados. "Pengmen" significa la puerta de una choza.

La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y las tiendas de botellas y vinos son pobres y solo venden granos viejos fermentados.

Como vivo en un lugar remoto, lejos del mercado y con transporte incómodo, no puedo comprar más platos y el banquete no es suntuoso. Mi familia es pobre y no he elaborado ningún vino nuevo, así que sólo puedo entretenerte con vino añejo que es endeble. Lo anterior escribe ficticiamente que están llegando invitados, y lo siguiente recurre a la escritura real de "hospitalidad". El autor abandona otras tramas y se centra en las escenas de la vida que mejor muestran el cariño entre el huésped y el anfitrión, y las retrata con sumo cuidado. El anfitrión me recibió hospitalariamente y con frecuencia lo animaba a beber, pero como no podía hacerlo y la comida y el vino no eran abundantes, se disculpó. Parece que escuchamos palabras hogareñas, amigables y con los pies en la tierra, y las palabras están llenas de una atmósfera armoniosa. "Panxi" significa los platos en el plato. "駧" originalmente se refiere a alimentos cocinados, pero aquí generalmente se refiere a vegetales. "Jianwei" significa que un tipo de plato se llama "wei" y dos o más tipos de platos se llaman "jiangwei". "Granos viejos fermentados" se refiere al vino viejo fermentado que se elabora cada año. "酅", vino sin filtrar. A los antiguos les gustaba beber vino nuevo, por eso el poeta se disculpó por entretener a los invitados con vino añejo fermentado.

¿Estás dispuesto a beber con tu vecino? Llama al otro lado de la valla para beber el resto de la taza.

¿Estaría dispuesto el invitado a tomar una copa con el anciano de al lado? Si él está dispuesto, lo llamaré a través de la cerca y beberemos los últimos tragos juntos. El último pareado utiliza el maravilloso detalle de invitar a los vecinos a unirse a la diversión, lo cual es un giro inesperado de la pluma. Esto me recuerda a Tao Yuanming: "Nos saludamos más cuando pasamos por la puerta y tomamos vino para beber". No es necesario invitar con anticipación, simplemente invitar casualmente a beber, que es la alegría natural que abandona la hipocresía y la simulación y se experimenta en relaciones interpersonales honestas y sencillas.

Comentar

Esta es una canción limpia y suave de siete melodías.

Los dos primeros versos describen la alegría de escuchar el sonido de pasos en el valle vacío cuando llegan los invitados, mientras que los dos últimos versos describen la hospitalidad y la sinceridad de los aldeanos. El comienzo del capítulo se introduce con "una bandada de gaviotas", y el final del capítulo lo acompaña "un vecino". Estructuralmente, el autor considera tanto el orden espacial como el cronológico. Desde la perspectiva del espacio, de afuera hacia adentro, de grande a pequeño, desde la perspectiva del tiempo, describe todo el proceso de recibir y entretener a los invitados; La conexión es natural e integrada. Pero las dos primeras frases describen primero la soledad de la vida diaria, contrastando así con la alegre escena de recibir invitados. Estas dos frases también tienen el significado de "xing": las imágenes de "agua de manantial" y "bandada de gaviotas" se utilizan para crear una atmósfera de vida llena de interés y revelar la alegría del protagonista ante la llegada de los invitados.

La "Charla de poesía Houcun" de Liu Kezhuang decía: "Este poema es como imitar el estilo Yuanbai". Es imposible para Du Fu saltar a través del tiempo y el espacio para imitar el estilo Yuanbai de sus descendientes, así que desde ¿Qué ángulo y significado? Hablando de eso, ¿qué pasa con "The Guest" "tocando al estilo Yuanbai"? En resumen, el estilo Yuanbai se refiere a un estilo de poesía simple y fácil de entender. Mirando todo el poema, el lenguaje es fluido. A excepción de "Pan Xi", "Jianwei" y "Zunjiu", no hay grandes obstáculos en las otras oraciones, especialmente los caracteres vacíos en el último pareado ("Ken Yu" ) y los dichos comunes ( El uso de "llamar" es suficiente para considerarlo como "desempeñando el papel de Yuan Bai Ti". Además, el poema utiliza la primera persona, la expresión es simple, suave, natural y amigable, y muy armoniosa con el contenido, formando un ambiente alegre y elegante. De hecho, es diferente de otros poemas rítmicos de Du Fu, que usan con cuidado. Palabras y oraciones elaboradas. No es de extrañar que Liu Kezhuang dijera que es un juego de estilo Yuan Bai.