Análisis de oraciones largas y difíciles en las preguntas del examen de inglés del examen de ingreso a posgrado de 2010
En el examen de ingreso a posgrado en inglés, la comprensión lectora y la traducción valen 50 puntos, lo que representa la mitad de la puntuación total. No es exagerado decir que si haces bien estas dos partes, ya no es un lujo lograr resultados ideales en el examen de inglés. Entonces, ¿cómo podemos hacer bien esta parte de la prueba? La clave es mejorar tu capacidad para leer oraciones en inglés, especialmente oraciones largas y difíciles, mediante mucha práctica. Las oraciones largas y difíciles generalmente se refieren a oraciones con estructuras complejas que son difíciles de entender. También hay algunas oraciones que en realidad no tienen una estructura compleja, pero que son fácilmente confusas porque son muy largas. Las frases largas y difíciles no aparecen con frecuencia, pero sí aumentan considerablemente la dificultad de nuestra comprensión y se convierten en un "obstáculo" para que obtengamos puntuaciones altas.
A continuación se analizan las oraciones largas y difíciles que aparecen en comprensión lectora y traducción en algunas preguntas del examen de ingreso a posgrado, se analiza su estructura, se señalan las dificultades de la prueba y se dan sugerencias sobre cómo traducirlas. apropiadamente. Espero que los candidatos y amigos puedan aprender de ellos. Inspírese y realice el examen a lo grande.
1.Tan grande e impersonal manipulación del capital y la industria aumentó enormemente el número y la importancia de los accionistas como clase, un elemento en la vida nacional que representa una riqueza irresponsable desligada de la tierra y de los deberes de los terratenientes; casi igualmente desvinculados de la gestión responsable de las empresas.
[Raíz de la oración] Una manipulación tan grande e impersonal del capital y la industria aumentó enormemente... los accionistas como clase, (que era) un elemento...
[Dificultad gramatical] Esta oración es típica. La dificultad es que tanto el sujeto como el objeto de la cláusula atributiva no finita están limitados por frases largas y de estructuras, y la cláusula se compone de tres partes conectadas por dos y. La cláusula un elemento...terratenientes también contiene dos cláusulas atributivas, una es (que estaba) representando..., la otra está (que estaba) separada...
Se puede ver que la dificultad de las cláusulas atributivas es que a menudo omiten "orientación". La estructura de la palabra "ser" se confunde fácilmente con la estructura de participio de la palabra en la comprensión.
[Traducción de la frase] Esta manipulación impersonal a gran escala del capital y los negocios aumenta enormemente el número y la importancia de los accionistas como clase. Como parte de la economía nacional y del sustento del pueblo, esta clase representa la separación de la riqueza impersonal de la tierra y las obligaciones de los propietarios, y está casi separada de la gestión responsable.
[Habilidades de traducción] De hecho, las cláusulas atributivas no se ajustan a los hábitos de uso chinos. Por lo tanto, cuando encuentre cláusulas atributivas al traducir, no debe copiarlas mecánicamente en el orden original. Cuando una cláusula como esta es larga, es mejor dividir la cláusula principal y la cláusula en dos oraciones. Así que comencemos una nueva oración con "esta clase".
2.Ciudades como Bournemouth y Eastboune surgieron para albergar a grandes clases "cómodas" que se habían jubilado gracias a sus ingresos y que no tenían ninguna relación con el resto de la comunidad excepto la de recibir dividendos y asistir ocasionalmente. una reunión de accionistas “para dictar sus órdenes a la dirección
[Raíz de la oración] Pueblos… surgieron… clases que…, y que…
[Dificultades gramaticales] 1) Hay. Cláusula de yuxtaposición Al analizar la columna vertebral de la oración, es fácil ver que esta también es una estructura de cláusula atributiva típica. La cláusula se compone de dos estructuras paralelas: quién... y quién.... Tenga en cuenta que me gusta no es. un predicado sino una frase preposicional, el predicado real de la cláusula principal surgió de. Retirarse significa "confiar en algo para retirarse (un sustantivo relacionado con los ingresos)"
2) En la estructura. de sacar dividendos, sacar significa recibir y dividendo significa dividendo. La estructura de algo es equivalente a la cual es estructura, y su propósito es modificar el sustantivo anterior. Tenga en cuenta que también está presente. cuál es la cláusula atributiva de la cual se omitió. Es inglés usar la estructura de sth y la cláusula atributiva indistintamente. El propósito de usar oraciones medianas a largas y difíciles es evitar la monotonía en la escritura.
[Traducción de la oración] Han surgido ciudades como Bournemouth y Eastboune, y ha surgido un gran número de personas hedonistas jubiladas que dependen de sus propios ingresos y viven una vida tranquila aquí. el grupo, solo recibe dividendos, asiste ocasionalmente a juntas de accionistas y da órdenes a los gerentes.
[Habilidades de traducción]De manera similar, para evitar la cláusula atributiva, la cláusula principal y la cláusula se dividen en dos oraciones.
Retirarse depende de...jubilarse/tener...relación...con está relacionado con... /arriba para alcanzar la escala de...