Colección de citas famosas - Slogan de motivación - ¿Existe una gran diferencia entre la traducción CATTI nivel 3 y la traducción CATTI nivel 2?

¿Existe una gran diferencia entre la traducción CATTI nivel 3 y la traducción CATTI nivel 2?

1. Diferentes tamaños de vocabulario

La traducción de nivel 3 requiere alrededor de 8.000 palabras y la traducción de nivel 2 requiere más de 13.000 palabras.

2. Diferentes requisitos de contenido del examen

En comparación con la traducción del nivel 3, la dificultad de la traducción del nivel 2 se refleja en la dificultad del texto original, los altos requisitos de traducción y la requisito de conocimientos previos más amplios. La prueba de traducción escrita de nivel 3 consta de un artículo de traducción inglés-chino y de chino-inglés, con solo dos temas, mientras que la prueba de traducción escrita de nivel 2 consta de dos artículos de traducción inglés-chino y chino-inglés, por lo que el número de temas se duplica a cuatro.

3. Los niveles de examen CATTI son diferentes de las habilidades profesionales

Traducción y traducción de nivel 2: tener ciertos conocimientos científicos y culturales y una buena capacidad de traducción bilingüe, y ser competente en un determinado rango y ciertas tareas Trabajo de traducción difícil.

Traductor y Traductor de nivel 3: Tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidad general de traducción bilingüe, y ser capaz de completar trabajos de traducción general.

Además de los exámenes de traducción escrita de segundo y tercer nivel, el CATTI también cuenta con otros dos niveles: traducción oral y escrita de primer nivel y traducción senior.

1. Traductor senior: que se ha dedicado a trabajos de traducción durante mucho tiempo, tiene un amplio conocimiento científico y cultural y capacidades de traducción bilingüe líderes a nivel nacional, puede resolver problemas importantes y difíciles en el trabajo de traducción y tiene una Contribución teórica y práctica a la industria de la traducción. Hacer contribuciones significativas al desarrollo y cultivo del talento del país.

2. Intérprete de primer nivel, traductor escrito: Tener conocimientos científicos y culturales relativamente ricos y una alta traducción bilingüe. Capacidad y puede ser competente en una amplia gama de tareas y tareas difíciles. Excelente trabajo de traducción, capaz de resolver problemas difíciles en trabajos de traducción y capaz de interpretar o finalizar traducciones de importantes conferencias internacionales.

La dificultad del examen es aproximadamente la siguiente: Nivel 3, graduados de una especialidad en lengua extranjera con aproximadamente 1 año de experiencia práctica en interpretación y traducción; Nivel 2, graduados de una especialidad en lengua extranjera con 3-; 5 años de experiencia práctica en traducción Nivel 1, graduado en lengua extranjera con 3-5 años de experiencia práctica en traducción Nivel 1, tiene 8-10 años de experiencia práctica en traducción y es experto en traducción bilingüe; un determinado idioma.