Colección de citas famosas - Slogan de motivación - Función de diccionario de objetos Ecat

Función de diccionario de objetos Ecat

Cuando me uní a la empresa por primera vez, trabajé como traductora a tiempo parcial en un pequeño equipo de traducción. En ese momento, el líder no nos exigía que usáramos herramientas CAT y yo no estaba interesado en varios programas, por lo que no intenté comprenderlos ni usarlos durante mucho tiempo.

No fue hasta que firmé un acuerdo con una conocida empresa de traducción nacional en la que Trados debía completar la mayoría de sus proyectos que realmente comencé a entrar en contacto con las herramientas TAO. Más tarde, cooperé con más y más clientes y gradualmente aprendí a usar otras herramientas, como memoQ, Memsource, Translation Workspace, etc. El proceso de aprender a usarlo es tortuoso, pero después de aprenderlo, de repente me siento iluminado.

Recientemente hablé con varios amigos traductores y descubrí que ellos, como yo antes, se resistían fuertemente a usar herramientas TAO. La razón principal es que es difícil de aprender y, una vez que algo sale mal durante el uso, el contenido traducido puede perderse. Sus preocupaciones son razonables, pero una vez que realmente aprendamos a usar las herramientas CAT, no solo podremos prevenir estos problemas, sino también mejorar en gran medida nuestra eficiencia de traducción y obtener más oportunidades laborales para nosotros.

Hasta donde yo sé, muchas empresas nacionales y extranjeras tienen requisitos obligatorios para el software de traducción al momento de contratar. A veces, una empresa de traducción puede tener un gran volumen de proyectos y exigir que los traductores participen en el proyecto inmediatamente después de aprobar la traducción de prueba. Si no domina el uso de herramientas de traducción en este momento, puede perder oportunidades y perder sus habilidades. Si desea emprender el camino de la traducción, lo mejor es aprender a utilizar varias herramientas de traducción comunes. Las siguientes son algunas herramientas de Caterpillar que uso en mi trabajo:

1. Trados

Muchas empresas de traducción requerirán que los traductores utilicen Trados tiene una interfaz clara y admite muchos formatos de archivo. Al utilizar terminología y memoria, los traductores pueden aumentar la productividad y la precisión de la traducción. Trados es más adecuado para traducir documentos con una alta tasa de repetición, como documentos técnicos, de ingeniería y de contratos.

Al mismo tiempo, también puede mejorar la coherencia de la terminología en la traducción de documentos con bajas tasas de repetición, como los subtítulos. Hace algún tiempo hubo un drama coreano popular, con hermosos gráficos y una trama atractiva, pero la traducción del nombre del actor principal era inconsistente. La base de datos terminológica de Trados ayuda a los traductores a evitar este tipo de problemas.

Puedes sentir la interfaz muy clara de Trados tomando una captura de pantalla. En definitiva, Trados es un tesoro escondido que nos traerá sorpresas y que vale la pena explorar.

.

2.Memsource

Ahora, algunas empresas de traducción exigen que los traductores utilicen Memsource para completar las tareas de traducción. En la actualidad, sólo he visto dos empresas extranjeras que solicitan utilizar Memsource. La interfaz del software es simple y clara y se puede utilizar en línea o fuera de línea.

PM proporcionará la dirección del servidor, el nombre de usuario y la contraseña para que los traductores inicien sesión y realicen operaciones de traducción. Cabe señalar que la velocidad de la red tiene un gran impacto en el funcionamiento en línea de Memsource, que a menudo es suficiente para provocar una falla. En este momento, podemos instalar Memsource Editor en la computadora, luego guardar el archivo en línea como un archivo .mxliff, traducirlo y finalmente sincronizarlo.

Como traductor independiente, al principio amaba y odiaba Cat Tools. Pero ahora realmente aprecio la facilidad que las herramientas Cat aportan a mi trabajo. ¡Gracias por este tiempo!